Among others, we must further pursue the liberalization of global trade policies, promote the efficient allocation of the world's resources, make trade and environment mutually compatible, and provide adequate financial and technical resources to developing countries. |
Среди прочего, мы должны и далее проводить либерализацию политики глобальной торговли, содействовать эффективному распределению мировых ресурсов, сделать торговлю и окружающую обстановку взаимно совместимыми и предоставить адекватные финансовые и технические ресурсы развивающимся странам. |
Japan and other industrialized nations must provide support to developing countries in their development efforts, as well as to former socialist countries in their political and economic reform efforts. |
Япония и другие индустриально развитые страны должны предоставить поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на развитие, и бывшим социалистическим странам в их усилиях, направленных на политические и экономические реформы. |
The Panel recognized that the participatory and cross-sectoral nature of NFPs may provide low forest cover countries with the possibility of analysing and considering [all available] alternatives to satisfy diverse demands for forest goods and services within and outside the forest sector. |
Группа признала, что предполагающий участие сторон и межсекторальный характер НПЛ может предоставить слаболесистым странам возможность проанализировать и рассмотреть [все возможные] варианты удовлетворения различных потребностей в лесной продукции и услугах как в рамках лесного сектора, так и вне его. |
Such measures could include, for example, a requirement that individuals applying for a new passport must provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
В число таких мер могли бы, например, входить введение требования о том, чтобы лицо, обращающееся за новым паспортом, было обязано предоставить сведения о любых предыдущих идентификационных данных и проездных документах на это имя, и обязательный контроль за случаями неоднократных обращений за паспортом. |
Ms. Arocha Domínguez wondered whether there were any indicators that would provide a comprehensive analysis of the conditions of work of women in the agricultural labour force and whether any studies had been carried out regarding women's income both in terms of paid and unpaid work. |
Г-жа Ароча Домингес интересуется, существуют ли какие-либо показатели, которые могли бы предоставить всеобъемлющий анализ условий труда женщин в рамках сельскохозяйственной рабочей силы, а также были ли проведены какие-либо исследования, касающиеся дохода женщин в результате как оплачиваемой, так и неоплачиваемой работы. |
Looking ahead, we must determine and provide the additional financing required to ensure achievement of the development objectives and goals, including the Millennium Development Goals, within the stipulated time frame. |
Ориентируясь на будущее, мы должны в установленные сроки определить объем и предоставить дополнительное финансирование, необходимое для решения задач развития и достижения целей в области развития, в том числе определенных в Декларации тысячелетия. |
The publication of newsletters, the sharing of experience and the preparation of sectoral reports by the various categories of stakeholders could provide an opportunity for the National Coordinating Body of the National Action Plan to make an annual assessment of national accomplishments in implementing the UNCCD. |
Издание информационных бюллетеней, обмен опытом и подготовка секторальных докладов различными группами заинтересованных участников могли бы предоставить Национальному координационному органу по осуществлению Национального плана действий возможность подводить годовые итоги достигнутых в стране результатов по осуществлению КБО. |
Moreover, the State party argues that if the Committee were to decide that article 12 may provide a right to permanent residents to return or remain in their country of residence, such a right must be dependent on the retention of legal status. |
Государство-участник утверждает также, что если бы Комитету пришлось принимать решение относительно того, что статья 12 может предоставить лицам, постоянно проживающим в стране, право остаться на ее территории или вернуться в страну проживания, то такое право должно было бы зависеть от сохранения правового статуса. |
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. |
Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала. |
The LDCs possessed a large potential market for the products of such countries and could provide them with profitable investment opportunities; if supported in their development efforts, they could become effective economic and trade partners of the industrially advanced countries. |
НРС обла-дают крупным потенциальным рынком для товаров таких стран и могут предоставить им выгодные инвестиционные возможности; если их усилия в области развития будут поддержаны, НРС могут стать эффективными экономическими и торго-выми партнерами промышленно развитых стран. |
The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. |
Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
The Committee requests that the State party provide, in its next report, comprehensive information on the results of the affirmative action measures that have been taken for the Roma community, in particular in the fields of education, employment and housing. |
Комитет просит государство-участник предоставить в его следующем докладе всеобъемлющую информацию о результатах конструктивных мер, принятых по отношению к цыганскому населению, в частности в областях образования, занятости и жилья. |
We call upon all countries to increase their voluntary contributions to the Programme so that it can provide technical assistance to the countries that need it in their endeavours to eradicate illicit trafficking and use of drugs. |
Мы призываем все страны увеличить свои добровольные взносы на цели Программы, с тем чтобы она могла предоставить техническую помощь нуждающимся в ней странам в их усилиях по искоренению незаконного оборота и употребления наркотиков. |
She could accept the wording proposed for article 6, and was in general agreement with the text of article 13, which should provide sufficient guarantees to satisfy both States parties and world opinion. |
Она может согласиться с формулировкой, предлагаемой для статьи 6, и в целом согласна с текстом статьи 13, которая должна предоставить достаточные гарантии, удовлетворяющие как государства-участники, так и мировую общественность. |
Concerning paragraph 7, for example, could the delegation of Yugoslavia provide specific examples of how the Convention was applied before the courts of law and/or administrative agencies? |
Например, в связи с пунктом 7, не может ли делегация Югославии предоставить конкретные примеры применения положений Конвенции в судах и/или административных органах? |
The global emergence of the child rights perspective should provide an opportunity to examine the reality of the situation in relation to its impact on all aspects of child survival, protection and development. |
Усиление во всем мире внимания к правам детей должно предоставить возможность дать реальную оценку этой ситуации с точки зрения ее влияния на все аспекты выживания, защиты и развития детей. |
Another risk is the possibility that, while on-line, the child may provide information or arrange an encounter that could risk his or her safety or the safety of other family members. |
Другая опасность заключается в том, что во время работы в сетевом режиме ребенок может предоставить информацию или договориться о встрече, которые могут поставить под угрозу безопасность его лично и безопасность остальных членов семьи. |
All countries of the region, including all the successor republics of the former Yugoslavia and other countries affected by the sanctions, participated in the conferences and pledged to mobilize funds or provide in-kind assistance for the reconstruction effort in Bosnia and Herzegovina. |
Все страны региона, включая все республики, образовавшиеся на территории бывшей Югославии, и другие страны, пострадавшие от санкций, участвовали в этих конференциях и обязались собрать средства или предоставить помощь натурой в поддержку усилий по восстановлению в Боснии и Герцеговине. |
(a) Recourse proceedings are possible before an administrative commission, as in the case in question with the CRL, and this committee must provide safeguards equivalent to those of a court. |
а) существует возможность обжалования решения в административной комиссии - в данном случае это КТП, - и Комитет должен предоставить гарантии, равноценные гарантиям суда. |
FIDH wishes hereby to respond to your request and provide you with information as regards the policy and the modalities of accreditation of its representatives to the sessions of the Commission on Human Rights. |
Настоящим МФПЧ хотела бы ответить на вашу просьбу и предоставить вам информацию относительно политики и порядка аккредитации ее представителей на сессиях Комиссии по правам человека. |
Changing consumption and production patterns for the benefit of all people and all countries is increasingly urgent to secure prosperity, improve quality of life, provide equal access to education and health services, and ensure a high quality environment for all. |
Для того чтобы добиться процветания, повысить качество жизни, предоставить равный доступ к услугам в сфере образования и здравоохранения и обеспечить здоровое состояние окружающей среды для всех, все более настоятельной становится необходимость изменения структур потребления и производства в интересах всех народов и всех стран. |
The developing direct relationship with States - both donor and recipient States - will, of course, be key to that, as will the relationship with organizations that can provide specialist advice. |
Ключевое значение для этого, несомненно, будет иметь развитие прямых взаимоотношений с государствами - как оказывающими, так и принимающими помощь, - равно как и взаимодействия с теми организациями, которые способны предоставить консультативные услуги экспертов. |
As to international organizations, France also hopes that the CTC will be able to work more effectively with the G-8's Counter-Terrorism Action Group, because we believe that the Group can provide meaningful support to the CTC's mission. |
Что касается международных организаций, то Франция также надеется на то, что КТК сможет эффективнее сотрудничать с Группой контртеррористических действий «Большой восьмерки», поскольку мы считаем, что эта Группа может предоставить реальную поддержку миссии КТК. |
The CHAIRMAN said that, if Mr. Wolfrum and Mr. Ferrero Costa agreed, they should find another member to take their place as country rapporteur for the reports of Azerbaijan and the Dominican Republic, and provide them with all available information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, если г-н Вольфрум и г-н Ферреро Коста согласны, им следует найти других членов Комитета для выполнения вместо них функций докладчиков по Азербайджану и Доминиканской Республике и предоставить им всю имеющуюся информацию. |
The State party should provide details of any such allegations and, if they had been found to be true, indicate what efforts it had made to bring the matter to the attention of the United States Government. |
Государство-участник должно предоставить подробные сведения по всем таким утверждениям и в случае установления их достоверности указать, какие усилия оно предприняло для доведения этого вопроса до сведения правительства Соединенных Штатов. |