The tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, should provide us with an opportunity to enhance gender equality in the public arena, in institutions and in the economic, social and cultural spheres. |
Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, о женщинах и мире и безопасности, должна предоставить нам хорошую возможность для поощрения гендерного равенства в общественной жизни, в государственных учреждениях и в экономической, социальной и культурной сферах. |
This could be done by an inter-agency working group that would provide concrete recommendations to this sixty-fifth session of the General Assembly as to how the United Nations system could better support the specific needs of SIDS. |
Этим могла бы заняться межучережденческая рабочая группа, которая могла бы предоставить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии конкретные рекомендации о том, как система Организации Объединенных Наций могла бы более действенно содействовать удовлетворению особых потребностей МОСТРАГ. |
The Group recommends that UNOCI make better use of the Togolese battalion stationed at Abidjan airbase to monitor the embargo, and that it provide the battalion with the necessary photographic equipment to record suspicious activity. |
Группа рекомендует ОООНКИ лучше использовать тоголезский батальон, дислоцированный на Абиджанской авиабазе, для контроля за соблюдением эмбарго и предоставить батальону необходимую фотоаппаратуру для фотографирования подозрительной деятельности. |
The Group recommends that UNOCI provide the Embargo Cell quick reaction task force with the necessary resources, including personnel skilled in customs investigations and the necessary equipment, to enable the task force to monitor the embargo at Abidjan airport effectively. |
Группа рекомендует ОООНКИ предоставить Целевой группе быстрого реагирования в связи с эмбарго необходимые ресурсы, включая персонал, обученный методам проведения таможенных расследований, и необходимое оборудование для того, чтобы Целевая группа могла эффективно контролировать соблюдение эмбарго в Абиджанском аэропорту. |
The forthcoming inter-committee meeting should provide the opportunity to work on those fundamental issues and establish a system to monitor developments in follow-up, as exemplified in the summary charts prepared by the Rapporteur on follow-up to concluding observations. |
Предстоящее межкомитетское совещание должно предоставить возможность провести работу по этим основным вопросам и учредить систему мониторинга подвижек в области последующих действий, как это иллюстрируется обобщающими таблицами, подготовленными докладчиком по вопросу о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Romania provide sufficient resources for the re-organization of prosecution offices and redouble its efforts to strengthen the capacity of the Prosecution Service, including ensuring that it is adequately staffed. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Румынии предоставить достаточные ресурсы для реорганизации органов прокуратуры и удвоить усилия по укреплению потенциала прокуратуры, в том числе укомплектовать ее штат. |
In addition, the Conference should operationalize the Cancun Agreements, including those on measurement, reporting and verification (MRV), provide an effective design for the Green Climate Fund and address remaining key issues. |
Кроме того, Конференция должна ввести в действие Канкунские соглашения, в том числе соглашения, касающиеся оценки, отчетности и осуществления контроля, предоставить эффективную схему работы для Зеленого климатического фонда и решить остающиеся ключевые вопросы. |
147.123. If no legal moratorium is given, provide all necessary guarantees to ensure that the rights of persons condemned to death are respected (Belgium); |
147.123 при отсутствии официального моратория предоставить все необходимые гарантии для уважения прав лиц, приговоренных к смертной казни (Бельгия); |
These frameworks should support market mechanisms, provide the incentives necessary to break with business-as-usual patterns and generate new momentum towards inclusive and green growth; |
Эти условия должны обеспечить поддержку рыночных механизмов, предоставить стимулы, необходимые для отказа от обычных моделей предпринимательской деятельности, а также придать новый импульс переходу к всеохватному и экологически безопасному экономическому росту; |
Not only was capacity-building essential to help States access and use such information efficiently, but it would allow them to become active participants who could, in turn, provide valuable data to the information loop. |
Укрепление потенциала важно не только для того, чтобы помочь государствам получить доступ к такой информации и оперативно использовать ее, но и для того, чтобы дать им возможность стать активными участниками, которые, в свою очередь, могут предоставить ценные данные для системы обмена информацией. |
In particular, it may state whether it maintains a list of arbitrators, from which it would select appropriate candidates, and may provide information on the composition of such list. |
В частности, оно может указать, будет ли оно вести список арбитров, из которого оно будет выбирать соответствующих кандидатов, и может предоставить информацию о составе такого списка. |
However, no right was absolute; with regard to draft article 3, her delegation saw the need to include more guarantees of protection for the expelled alien and to set limits and provide clarification not only in that draft article but in subsequent articles as well. |
Тем не менее, никакое право не является абсолютным; в отношении проекта статьи З, делегация ее страны считает необходимым включить больше гарантий защиты высылаемого гражданина и установить рамки и предоставить разъяснения не только в данном проекте статьи, но и в последующих статьях также. |
Attended by 56 representatives of civil society groups, lawyers, academics, parliamentarians, journalists and diplomatic missions, the objective of the workshop was to achieve broader consensus on the draft bill and provide an opportunity for a sharing of ideas. |
Цель этого рабочего совещания, в котором приняли участие 56 представителей групп гражданского общества, юристов, ученых, членов парламента, журналистов и представителей дипломатических миссий, состояла в том, чтобы добиться широкого консенсуса по этому законопроекту и предоставить возможность для обмена идеями. |
(c) Demonstrate political will and commitment to the operationalization of the Human Rights Commission and provide the necessary logistic and financial resources to the Commission; |
с) продемонстрировать политическую волю и приверженность делу обеспечения функционирования Комиссии по правам человека и предоставить ей необходимые материально-технические и финансовые ресурсы; |
I reiterate my appeal to donors to meet the remaining shortfall from past Afghan elections and provide the resources necessary to support a new voter registry, capacity-building for the Independent Electoral Commission and planning and preparations for the elections themselves. |
Я вновь обращаюсь с призывом к донорам покрыть остающийся дефицит, образовавшийся после проведения предыдущих афганских выборов, и предоставить необходимые ресурсы для составления нового списка избирателей, укрепления потенциала Независимой избирательной комиссии и планирования и подготовки самих выборов. |
The NLA should provide the necessary scientific, technical and administrative support to the work of the PCU, working in close cooperation with relevant Government agencies, the scientific community and the public and private sectors. |
НГО должна предоставить ПКП необходимую научную, техническую и административную поддержку, работая в тесном сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями, научной общественностью, государственным и частным секторами. |
Please provide updated statistical data on the participation of women in the Parliament, in the Government, in the judiciary, and in the diplomatic service, including the number of women ambassadors, as well as at the level of the self-governing regions. |
Просьба предоставить обновленные статистические данные о представленности женщин в парламенте, правительстве, судебной системе и на дипломатической службе, включая число женщин-послов, а также на уровне самоуправляющихся краев. |
Please provide information about the measures in the NAP that are specifically targeted at the needs of Roma women and girls, as well as about the resources allocated for these activities. |
Просьба предоставить информацию о мерах в рамках НПД, конкретно ориентированных на нужды цыганских женщин и девочек, а также о финансовых средствах, выделенных на эти мероприятия. |
Please provide information on the results of this review, and the use of the guide and any other reforms, legislative or otherwise, that resulted from the review. |
Просьба предоставить информацию о результатах этого обзора, а также об использовании данного справочника и о любых других - законодательных или иных - реформах, которые были проведены по результатам обзора. |
Please provide information on the results or status of this guidance, as well as statistics on the rates of illegal abortions and deaths and complications from illegal abortions in Northern Ireland, and trends since 2000. |
Просьба предоставить информацию о результатах или ходе работы над этим руководством, а также статистические данные о количестве незаконных абортов, смертельных исходов и осложнений после нелегальных абортов в Северной Ирландии и о тенденциях, наблюдаемых с 2000 года. |
Please provide information about so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" (see para. 6.2 of the report), which have become common within the past three years. |
Просьба предоставить информацию о так называемых «туристических браках», или «временных браках» (см. пункт 6.2 доклада), которые получили распространение за последние три года. |
Considering that there is no information that the provisions of the Convention have been directly applied by the courts, please provide information on the reasons that may explain this situation. |
З. С учетом того, что "информации о применении судами непосредственно положений Конвенции не имеется", просьба предоставить информацию о том, какие причины могли вызвать такую ситуацию. |
Please also provide updated data on the number of cases of infanticide reported to the police, the number of perpetrators brought to justice and the penalties imposed on them. |
Кроме того, просьба предоставить обновленные статистические данные о числе поданных в полицию жалоб на детоубийства, о числе лиц, совершивших детоубийства, которые были преданы суду, а также о назначенных им наказаниях. |
It had also established bodies to address the trauma experienced by Indigenous Australians, give them a national voice in policy and programme development, and provide advice on the recognition of Indigenous Australians in the National Constitution. |
Оно также учредило ряд органов, призванных содействовать преодолению травмы, пережитой коренными австралийцами, предоставить им право голоса в разработке политики и программ на общенациональном уровне, а также выработать рекомендации относительно способа закрепить признание коренных австралийцев в национальной Конституции. |
For 2008, FDA projects approximately $25 million worth of production, which should employ a couple of hundred people and provide approximately $5.2 million in government revenue. |
В 2008 году УЛХ планирует довести объем производства примерно до 25 млн. долл. США, что позволит предоставить работу еще нескольким сотням человек и обеспечить поступление в государственный бюджет примерно 5,2 млн. долл. США. |