Residence permits were usually granted for two years and, at end of that period, employers had to pay workers all the benefits to which they were entitled and provide them with a ticket back to their country of origin. |
Разрешение на жительство выдается, как правило, на два года, и по завершении этого периода работодатель должен выплатить работнику все причитающиеся ему пособия и предоставить билет для возвращения в страну происхождения. |
Since 2012, persons awaiting an administrative decision who could provide the necessary safeguards were already entitled to remain within Italian territory, through the application of an alternative measure to deprivation of liberty. |
С 2012 года лица, ожидающие принятия административного решения и имеющие возможность предоставить необходимые гарантии, отныне имеют право оставаться на территории Италии в порядке применения меры, альтернативной лишению свободы. |
They could provide sampling equipment and expertise and would probably be eager to join the contractor's vessel and to assist in sampling remote areas. |
Эти институты могли бы предоставить пробоотборное оборудование и специалистов и, вероятно, с готовностью приняли бы участие в экспедиции на судне контрактора-разработчика, чтобы оказать содействие в пробоотборе в удаленных районах. |
Mr. Hannan (Bangladesh) said that nuclear weapons in any hands posed one of the greatest threats to humanity, and only their total elimination could provide the absolute guarantee against their intended or accidental use. |
Г-н Ханнан (Бангладеш) говорит, что наличие ядерного оружия в любых руках создает одну из величайших угроз человечеству, и что только полная ликвидация этого оружия может предоставить абсолютную гарантию от его преднамеренного или случайного применения. |
The Secretary-General would ask all Member States, when reviewing the Strategy, to consider how they might provide expert assistance as part of their contribution to United Nations peacekeeping operations and special political missions. |
Генеральный секретарь хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой при рассмотрении Стратегии обратить внимание на то, каким образом они могли бы предоставить помощь экспертов в рамках своего участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
Member States should consider how they may provide the needed additional resources to the Task Force and its entities to carry out the many tasks that they have been asked to do. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут предоставить Целевой группе и ее структурам дополнительные ресурсы, необходимые для выполнения многих задач, которыми их просят заниматься. |
Developed countries and all other development partners must provide sufficient ODA and technical assistance so that all developing countries could achieve their sustainable development objectives. |
Развитые страны и все другие партнеры в области развития должны предоставить достаточные объемы ОПР и технической помощи, с тем чтобы все развивающиеся страны могли реализовать свои цели в области устойчивого развития. |
In particular, developed countries should provide, as soon as possible and no later than the end of the year 2014, the Green Fund with the resources needed to make it operational. |
В частности, развитым странам надлежит предоставить в распоряжение «Зеленого фонда» как можно скорее, но не позднее конца 2014 года, ресурсы, необходимые для того, чтобы фонд мог приступить к работе. |
This issue also raises the following question: to what extent can or must the Organization provide the required accommodations without infringing on the rights and needs of other staff? |
С этой проблемой также связан следующий вопрос: в какой мере Организация может или должна предоставить необходимые условия без ущерба для прав и потребностей других сотрудников? |
There is therefore an as yet unaddressed risk that the enterprise resource planning system will not provide an adequate audit trail to support the accurate allocation of cash and investments to pool participants. |
Поэтому существует еще один, пока еще не учтенный риск, что система общеорганизационного планирования ресурсов не сможет предоставить соответствующие ревизорские данные, необходимые для правильного отражения распределения денежной наличности и инвестиций между участниками пула. |
Because of the urgent nature of the requirement, as well as the ongoing planning process, the Secretariat had been unable to conduct a thorough analysis and provide full details in support of the request for resources. |
Ввиду неотложного характера потребностей и продолжающегося процесса планирования Секретариат не смог провести обстоятельный анализ и предоставить всю подробную информацию в обоснование запрашиваемых ресурсов. |
For example, the financial information system, Automatically Tuned Linear Algebra Software (ATLAS), was oftentimes incomplete and, in many cases, field offices could not provide sufficient supplemental documentation. |
Например, система финансовой информации «АТЛАС» (самонастраиваемая программа с использованием линейных алгебраических функций) нередко содержала неполные данные, и во многих случаях отделения на местах не могли предоставить достаточную дополнительную документацию. |
The United Nations should provide meeting summaries, prepared by the Department of Public Information of the Secretariat, and summary records in one of the working languages of the treaty body. |
Организация Объединенных Наций должна предоставить резюме о ходе заседания, которое готовится Департаментом общественной информации Секретариата, и краткие отчеты на одном из рабочих языков договорного органа. |
Taking stock of existing successful experiences, the United Nations could provide guidance on how to establish such centres, encouraging networking and the sharing of good practices among them, including on issues related to the internationalization of small and medium-sized enterprises. |
Организация Объединенных Наций на основе имеющегося успешного опыта могла бы предоставить руководящие указания в отношении путей создания таких центров, поощряя сотрудничество и обмен передовым опытом между ними, в том числе по вопросам, касающимся интернационализации малых и средних предприятий. |
(e) Establish a mechanism to recognize, record and analyse such cases and provide information on their incidence in the next periodic report. |
ё) создать механизм выявления, регистрации и анализа таких случаев и предоставить в следующем периодическом докладе информацию о степени их распространенности. |
In that regard, I call upon the international community to urgently provide the requisite financial support to the inter-agency Central African Republic Regional Response Plan to assist the concerned Governments to address their growing humanitarian needs. |
В связи с этим я призываю международное сообщество срочно предоставить необходимую финансовую помощь в реализации Межучрежденческого регионального плана реагирования для Центральноафриканской Республики, который направлен на оказание помощи соответствующим правительствам в удовлетворении их растущих гуманитарных потребностей. |
This may also provide opportunities for the incoming Presidencies of future sessions to have greater input into the preparation for the sessions at which they would preside. |
Это позволило бы также предоставить вступающим в должность Председателям будущих сессий возможности для более активного участия в подготовке сессий, на которых они будут председательствовать. |
Moreover, informal support systems may provide victims the necessary support before the criminal justice system is called to intervene, while, at the same time, preparing for this intervention. |
Кроме того, прежде чем придется вмешаться системе уголовного правосудия, которая должна быть готова к такому вмешательству, необходимую поддержку пострадавшим могут предоставить неформальные системы поддержки. |
This is especially critical for microenterprises and small enterprises and farms that cannot provide collateral for a credit and thus are deemed not to be creditworthy by the banking sector. |
Это особенно важно для микропредприятий, а также малых предприятий и сельских хозяйств, которые не могут предоставить залоговое обеспечение и поэтому считаются банковским сектором некредитоспособными. |
The State party should also provide statistical data on this phenomenon in its initial report, particularly focusing on efforts undertaken to improve the situation at the primary and secondary levels of the education system. |
Государству-участнику следует также предоставить в первоначальном докладе статистические данные об этом явлении с уделением особого внимания усилиям, прилагаемым для улучшения положения на начальном и среднем уровнях системы образования. |
It should also provide information on educational training and programmes, including interrogation techniques, provided to all officials, including law enforcement, security and prison personnel. |
Ему следует также предоставить информацию о подготовке кадров и образовательных программах, включая обучение методам проведения допросов, для всех должностных лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, органов безопасности и тюрем. |
(a) Nominate national focal points for Article 6 of the Convention and provide them with the necessary financial and technical support; |
а) назначить национальные координационные центры по статье 6 Конвенции и предоставить им необходимую финансовую и техническую поддержку; |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request that the Secretary-General provide, in his next proposed programme budget, information on any efficiencies realized in the use of resources owing to the implementation of the electronic document management system project. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой предоставить в рамках следующего предлагаемого бюджета по программам информацию о любой экономии, которая была получена за счет повышения эффективности использования ресурсов в связи с осуществлением проекта электронной системы управления документацией. |
IUCN pointed out that the first global integrated assessment of the state of the marine environment, including socio-economic aspects could also provide information on ocean acidification and its effects on the marine environment. |
МСОП подчеркнул, что первая глобальная комплексная оценка состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты, также может предоставить информацию о закислении океана и его последствиях для морской среды. |
Consultations, consistent with the principles of these Guidelines, should provide information regarding possible alternative approaches to achieve the public purpose, and should have regard to strategies to minimize disruption of livelihoods. |
Соответствующие принципам, провозглашенным настоящими Руководящими принципами, консультации призваны предоставить информацию о возможных альтернативных вариантах достижения общественных интересов и дать возможность выработать стратегию минимизацию ущерба для источников средств к существованию. |