Secondly, it should provide technical and financial resources to assist CARICOM to strengthen national and regional climate change coordination mechanisms such as the Caribbean Community Climate Change Center. |
Во-вторых, ему следует предоставить КАРИКОМ технические и финансовые ресурсы для оказания ему содействия в укреплении таких национальных и региональных механизмов координации связанной с изменением климата деятельности, как Центр Карибского сообщества по проблемам изменения климата. |
We hope that the Organization will not waiver in its commitment to support our national priorities in meeting the MDGs and provide us with the urgently needed international civil servants to help with our pursuit of sustainable development and poverty alleviation. |
Мы надеемся, что Организация не откажется от своего обязательства поддержать наши национальные приоритеты в достижении ЦРТ и предоставить в наше распоряжение безотлагательно необходимых международных гражданских служащих для поддержки нашего стремления к устойчивому развитию и облегчению положения с нищетой. |
According to Legislative Decree 195/2005, the public authority holding the environmental information must provide it to anybody (individuals of associations) requesting it without the need of their demonstrating an interest. |
Согласно Законодательному декрету 195/2005, государственный орган, располагающий экологической информацией, должен предоставить ее любому субъекту (отдельным лицам или ассоциациям), которые ее запрашивают, причем последний не обязан мотивировать свою заинтересованность. |
Please provide brief information on the National Plan to Prevent and Combat Trafficking in Human Beings, referred to in paragraph 39 of the State party's report. |
Просьба предоставить краткую информацию о Национальном плане по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней, о котором говорится в пункте 39 доклада государства-участника. |
Please provide information on the competent governmental departments and bodies responsible for the implementation of the Optional Protocol and their coordination with regional and local authorities as well as with civil society. |
Просьба предоставить информацию о компетентных государственных ведомствах и органах, отвечающих за осуществление Факультативного протокола, и о принимаемых ими мерах по координации деятельности с региональными и местными органами власти, а также с гражданским обществом. |
In this respect, please also provide information on measures adopted with regard to physical and psychological recovery and social reintegration of refugee, asylum-seeking and migrant children entering the Republic of Moldova who may have been recruited or used in hostilities abroad. |
В этой связи просьба предоставить также информацию о мерах, принимаемых в целях физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции прибывающих в Республику Молдова детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли вербоваться и использоваться в военных действиях за рубежом. |
Parliamentarians, he pointed out, can provide crucial guidance and support to the United Nations to make sure that the Organization is able to meet the responsibilities that billions of people have entrusted to it. |
Он отметил, что парламентарии могут предоставить Организации Объединенных Наций серьезную методическую помощь и поддержку, с тем чтобы Организация была в состоянии выполнить те обязанности, которые возлагают на нее миллиарды людей. |
It will require commitments both by the Government of Afghanistan to implement reforms and set firm priorities and by the international community to assist in developing programmes and provide resources to implement them. |
Правительство Афганистана должно решительно взяться за осуществление реформ и выработку четких приоритетов, а международное сообщество - оказать помощь в разработке программ и предоставить ресурсы, необходимые для их осуществления. |
The Special Rapporteur would like to reiterate his call to the authorities to re-engage with the International Committee of the Red Cross and provide free access to the detention centres, in accordance with its mandate. |
Специальный докладчик хотел бы еще раз призвать власти восстановить отношения с Международным комитетом Красного Креста и предоставить ему свободный доступ в места содержания под стражей для исполнения им своего мандата. |
These recent successes provide us with the impetus to accelerate our efforts to develop the fruits of biomedical research and deliver them, as well as sound public policies, to these countries. |
Недавние успехи побуждают нас ускорить усилия по разработке плодов биомедицинских научных исследований, чтобы предоставить их, наравне со здравой государственной политикой, этим странам. |
The Secretary-General should elaborate on the means by which the Department of Economic and Social Affairs can fully discharge its central role and provide guidance to the Organization in this area of work (para. 27). |
Генеральному секретарю надлежит продумать способы, с помощью которых Департамент по экономическим и социальным вопросам сможет полностью выполнить свою ведущую роль и предоставить рекомендации Организации в этой области деятельности (пункт 27). |
At the same time, the programme manager would discuss his or her recommendation with the staff member and provide him or her with a copy of the written submission. |
В то же время руководитель программы должен будет обсудить его или ее рекомендацию с сотрудником и предоставить ему или ей письменную копию рекомендации. |
The manufacturer would provide details of the malfunction(s) in question, a technical justification for the re-classification(s), a list of the affected vehicle/engine families or types and the actions it will undertake to correct the classification(s). |
Изготовитель должен предоставить подробную информацию о соответствующем сбое (сбоях), техническое обоснование для реклассификации (реклассификаций), перечень затрагиваемых семейств или типов двигателей/транспортных средств и действий, которые он предпримет для изменения классификации (классификаций). |
The SBSTA decided that the workshop referred to in paragraph 51 above should provide an opportunity for Parties to share experiences and consider relevant aspects relating to reducing emissions from deforestation in developing countries. |
ВОКНТА постановил, что упомянутое в пункте 51 выше рабочее совещание должно предоставить Сторонам возможность обменяться опытом и рассмотреть соответствующие аспекты сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах. |
Using annexes to supplement basic agreement on the instrument could not only ensure continual development of the international arrangement on forests, but also provide an opportunity to develop a more comprehensive and coherent forest regime around the voluntary instrument. |
Использование приложений в качестве дополнения к основному соглашению по этому документу может не только способствовать постоянному совершенствованию международного механизма по лесам, но и предоставить возможность создания на основе этого добровольного документа более всеобъемлющего и согласованного режима лесопользования. |
Such networks have no focus, boundaries or sense of common identity, but are an important resource for professionals to find peers who can provide information or assist with work issues. |
Такие сети не имеют направленности, границ или чувства общности, но являются важным ресурсом для специалистов в поиске коллег, которые могут предоставить информацию или помочь в решении рабочих вопросов. |
At the same time, the employer must provide the representatives with full background information, including the reasons for the dismissals and the number and categories of staff who will be affected. |
При этом наниматель должен предоставить представителям всю базовую информацию об увольнениях, в том числе с указанием причин использования данной процедуры и числа и категорий работников, которых она затронет. |
Please provide information on the impact of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on the enjoyment in the State party of the rights recognized in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о влиянии Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) на осуществление в государстве-участнике прав, закрепленных в Пакте. |
Although the definition of biodiversity targets was an issue for policy-makers, dynamic models could provide valuable information on realistic reference conditions and achievable recovery targets. |
И хотя определение целевых показателей, касающихся биоразнообразия, является вопросом, решаемым разработчиками политики, динамические модели могли бы предоставить ценную информацию о реальных базовых условиях и достижимых целевых показателей, касающихся восстановления. |
However, the Government would appreciate it if the Group of Experts could provide it with any specific information as to the exact locations of such rebels so that action can be taken against them. |
Тем не менее правительство было бы признательно, если Группа экспертов сможет предоставить ему любую конкретную информацию в отношении точного местонахождения таких повстанцев, с тем чтобы против них можно было принять соответствующие меры. |
We also believe that the international community should provide more resources to help Afghanistan to strengthen its military and police forces so that they can independently and as soon as possible assume the responsibility for maintaining national security and social stability. |
Мы считаем, что международное сообщество должно предоставить дополнительные ресурсы для оказания помощи Афганистану с целью укрепления его вооруженных сил и полиции, с тем чтобы они могли независимо друг от друга и в ближайшее время взять на себя ответственность за обеспечение национальной безопасности и социальной стабильности. |
The United Nations system organizations statistics cannot provide any system-wide data on the employment of former JPOs across the system, since the CEB human resources database does not contain such elements. |
Статистическая база организаций системы Организации Объединенных Наций не может предоставить общесистемные данные о трудоустройстве бывших МСС в системе, поскольку база данных по людским ресурсам КСР не содержит таких элементов. |
A number of other potential contributors have indicated that, while they could provide troops, specific commitments would depend on prior confirmation that the key enablers have been secured. |
Ряд таких стран сообщили, что, хотя они могут предоставить войска, их конкретные обязательства будут зависеть от предварительного подтверждения факта выделения основных вспомогательных средств. |
ISSUE: - Please provide information about the impact of these activities, as well as of programmes listed in box 3.1, on the reduction and elimination of harmful and negative socio-cultural patterns, particularly FGM. |
Просьба предоставить информацию о результатах этих мероприятий, а также о программах, упомянутых во вставке 3.1 и касающихся ограничения и ликвидации вредных и отрицательных с социально-культурной точки зрения традиций, особенно клиторотомии. |
In particular, please provide information on the implementation of the recommendations suggested in the evaluation study of the II Plan with respect of the structural difficulties, including the realization of gender mainstreaming by all ministries. |
Просьба, в частности, предоставить информацию о выполнении сделанных в докладе об оценке осуществления второго Национального плана рекомендаций, касающихся, устранения структурных недостатков, включая рекомендацию относительно актуализации гендерных факторов в основной деятельности всех министерств. |