The Committee particularly requested that the State party consult the Sengwer indigenous peoples and provide compensation for evictions that already took place. |
В частности, Комитет просил государство-участник провести консультации с народом сенгверов и предоставить компенсацию за те выселения, которые уже были произведены. |
The Committee recommends that the State party provide the Committee with statistical data, disaggregated by national and ethnic origin, on this issue in its next report. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Комитету в своем следующем докладе статистические данные по этому вопросу с разбивкой по национальному и этническому происхождению. |
The Committee recommends that the State party undertake a review of the functioning and needs of the Luxembourg Reception and Integration Agency and provide it with sufficient human resources to fulfil its mandate effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести анализ деятельности и потребностей Управления по вопросам приема и интеграции Люксембурга и предоставить ему достаточные кадровые ресурсы, позволяющие эффективно выполнять свои функции. |
The first phase entails the issuance of a solicitation in order to establish retainer agreements with a roster of pre-qualified suppliers who can provide the necessary services. |
На первом этапе размещается объявление о торгах с целью заключить предварительные договоры с включенными в реестр поставщиками, которые прошли предварительную квалификацию и могут предоставить необходимые услуги. |
However, two States, despite similar legal considerations, have found ways to report incidents and provide information to the Committee and the Panel, while maintaining confidentiality as appropriate. |
Вместе с тем два государства, невзирая на сходные юридические соображения, изыскали способы сообщать об инцидентах и предоставить информацию Комитету и Группе, соблюдая надлежащую конфиденциальность. |
Mr. Trung said that the Green Industry Platform should identify the difficulties facing developing countries and provide know-how with regard to regulations to overcome those difficulties. |
Г-н Трунг говорит, что Платформа "зеленой" промышленности должна выявить проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и предоставить им ноу-хау, касающиеся нормативно-правовых предписаний, для преодоления этих проблем. |
The State party should provide such information and, if necessary, bring its legislation in line with the scope of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует предоставить такую информацию и, при необходимости, привести свое законодательство в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта. |
The State party should also provide information on allegations of use of torture and/or ill-treatment in places of deprivation of liberty, including juvenile detention facilities. |
Государству-участнику следует также предоставить информацию, касающуюся заявлений о применении пыток и/или жестокого обращения в местах лишения свободы, в том числе в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
The State party should provide information in its initial report on the impact of its libel laws on freedom of expression. |
Государству-участнику следует предоставить в его первоначальном докладе информацию о последствиях его законов о клевете для свободы выражения мнений. |
The State party should provide information in its initial report on the impact of the lack of birth certificates on claims to nationality and access to social benefits. |
Государству-участнику следует предоставить в первоначальном докладе информацию о последствиях отсутствия свидетельств о рождении для ходатайств о гражданстве и получения доступа к социальным льготам. |
The State party should provide information on allegations that it has not been complying with decisions of the Supreme Court with regard to Mayan land. |
Государству-участнику следует предоставить информацию о заявлениях о том, что оно не выполняет решений Верховного суда в отношении земель майя. |
The State party should provide information on specific measures taken in the above-mentioned cases and the penalties handed down. |
Государству-участнику следует предоставить информацию о конкретных мерах, принятых в отношении вышеуказанных дел, и о назначенных в этой связи мерах наказания. |
Above all, the Council should provide States with the tools they need to establish and consolidate effective regulatory frameworks and public policies that promote human rights. |
Прежде всего Совет должен предоставить государствам механизмы для разработки и укрепления эффективных нормативно-правовых баз и принятия государственной политики по защите прав человека. |
His delegation requested the secretariat of the Convention to establish a commission to identify environmentally damaging projects and provide guidance on how to decommission and dismantle them. |
ЗЗ. Его делегация обратилась в секретариат Конвенции с просьбой о создании комиссии для выявления проектов, наносящих вред окружающей среде, и предоставить директивы о том, как вывести из эксплуатации и демонтировать их. |
In light of those challenges, the Agency's prospect of success was directly linked to the timely support that the international community could provide. |
В свете этих проблем перспективы успешной деятельности Агентства самым непосредственным образом связаны со своевременным получением помощи, которую может предоставить международное сообщество. |
He wished to know whether the Special Representative could provide further information regarding the main objectives countries should take into account when addressing the issue. |
Оратор хочет знать, может ли Специальный представитель предоставить дополнительную информацию о главных целях, которые странам следует учитывать при решении этой проблемы. |
In addition, the Government should hold the perpetrators of criminal acts accountable, reintegrate displaced persons and provide them with appropriate compensation and assistance. |
Кроме того, правительство должно привлечь к ответственности лиц, совершивших преступные деяния, реинтегрировать перемещенных лиц и предоставить им соответствующую компенсацию и помощь. |
The delegation of the Russian Federation requested that the secretariat provide information on how the recommendations of the Forum might impact the regular budget of the Commission. |
Делегация Российской Федерации просила секретариат предоставить информацию о том, как рекомендации Форума могут повлиять на регулярный бюджет Комиссии. |
The State party should also provide adequate compensation to the author for the costs incurred in filing this communication; |
Государству-участнику следует также предоставить автору надлежащую компенсацию за расходы, связанные с рассмотрением настоящего сообщения; |
It also asks the State party to implement comprehensive measures to prevent further abductions of boys with intellectual disabilities and provide remedies to the victims. |
Он также просит государство-участник осуществить всеобъемлющие меры по недопущению дальнейших случаев похищения мальчиков с ограниченными умственными возможностями и предоставить средства правовой защиты пострадавшим. |
The intergovernmental discussions towards a global development agenda beyond 2015 should provide an opportunity for introducing the concept of inclusive, equitable, sustained and sustainable economic growth in a more direct and comprehensive manner. |
Межправительственные обсуждения глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года должны предоставить возможность разработать более цельную и всеобъемлющую концепцию всеохватного, справедливого, поступательного и устойчивого экономического роста. |
The Committee recommends that the State party provide the Fiji Human Rights Commission with adequate human and financial resources to carry out its mandate and appoint a chairperson and commissioners as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Фиджийской комиссии по правам человека достаточные людские и финансовые ресурсы для выполнения ею своего мандата и как можно скорее назначить ее председателя и уполномоченных. |
Please provide information on the measures envisaged to ensure that rural women have effective access to health, education, land, water, food, housing, credit and income-generation projects. |
Просьба предоставить информацию о мерах, которые предусмотрены для того, чтобы на практике обеспечить для сельских женщин доступ к медицинскому обслуживанию, образованию, земле, воде, продовольствию, жилью, кредитам, а также проектам, приносящим доход. |
Please provide information on the situation and measures in place to address the needs of internally displaced women in the State party. |
Просьба предоставить информацию о положении женщин из числа внутренне перемещенных лиц в государстве-участнике и мерах, принимаемых в целях удовлетворения их потребностей. |
In particular, please provide statistical data on women's representation in leadership positions in all branches of government, including at the federal, provincial and local levels. |
В частности, просьба предоставить статистические данные о представительстве женщин на руководящих должностях во всех ветвях власти, в том числе на федеральном, провинциальном и местном уровнях. |