The Centre for Human Rights should provide assistance within existing resources, as should other United Nations agencies, to help Cambodia to conform to its international reporting obligations. |
Центру по правам человека, равно как и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, необходимо предоставить помощь в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы помочь Камбодже выполнить свои международные обязательства по представлению докладов. |
The Committee urged that in its next report the Government provide more detailed information about the obstacles which still existed and prevented women from achieving full equality. |
Комитет настоятельно призвал правительство предоставить в своем следующем докладе более подробную информацию о тех до сих пор существующих препятствиях, которые не дают женщинам возможности добиться полного равноправия. |
Particular attention will be paid to their physical and psychological well-being as well as to their personal security and the confidentiality of any information they may provide. |
Особое внимание будет уделяться их физическому и психическому здоровью, а также их личной безопасности и обеспечению конфиденциального характера любой информации, которую они могут предоставить. |
Based upon availability, CERF can presently provide initial funding (which must be reimbursed) to support field coordination from interest earned on its capital. |
При наличии средств ЦЧОФ в настоящее время может предоставить средства для начального этапа деятельности (подлежащие возмещению) для финансирования координации мероприятий на местах из поступлений по процентам. |
To that end, the Committee should provide a clear and specific mandate to the Commission to continue and complete its work on the subject. |
В этих целях Комитету следует предоставить КМП ясный и точный мандат, который ей требуется для продолжения и завершения своей работы над этим вопросом. |
"The time to reaction and duration of reaction can provide additional information useful in interpreting the results." |
"Данные о времени начала реакции и ее продолжительности могут предоставить полезную дополнительную информацию для оценки результатов". |
This Committee can prepare or request the preparation and dissemination of information on all aspects of decolonization, and can provide that information to colonized peoples. |
Данный Комитет может подготовить или же запросить информацию по всем аспектам деколонизации и затем предоставить ее населению колоний. |
In addition, the nuclear States should provide non-nuclear States with unconditional negative security assurance; they should also conclude treaty on non-first use and complete prohibition of use of nuclear weapons. |
Кроме этого, ядерные государства должны предоставить неядерным государствам безусловные негативные гарантии безопасности; им следует также заключить договор о неприменении первыми ядерного оружия и о полном запрещении его применения. |
As in the past, the Working Group's bureau and the Secretariat can provide useful guidance on those specific areas upon which concentration must now turn. |
Как и в прошлом бюро Рабочей группы и Секретариат могут предоставить полезные руководящие направления в тех конкретных областях, на которые теперь необходимо обратить пристальное внимание. |
To that end, the developed countries should increase their official development assistance, provide new and additional financial resources and transfer environmentally sound technologies on concessional and preferential terms. |
В этих целях развитые страны должны увеличить объем своей официальной помощи в целях развития, предоставить новые дополнительные финансовые ресурсы и обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных и преференциальных условиях. |
In many places it also requires non-formal means, including communities and families, who can provide resources, labour, management skills, time and enthusiasm. |
Во многих районах это потребует также задействования неформальных механизмов, в том числе участия общин и семей, которые могут предоставить ресурсы, рабочую силу, руководителей, время и энергию. |
Participants with thematic mandates were invited to bear in mind the information they could provide in respect of cross-border problems touching on the concerns of country-specific mandates. |
Участникам, имеющим тематические мандаты, предлагается учитывать информацию, которую они могут предоставить в отношении трансграничных проблем, затрагивающих область применения мандатов по странам. |
Would you provide the call list from your mobile as a favour? |
Вы не согласитесь предоставить нам список ваших телефонных звонков, в качестве одолжения? |
The responses that they have sent to the United Nations have been rather legalistic; they should provide more details about implementation problems and actual case profiles. |
Ответы, которые поступили от них в Организацию Объединенных Наций, затрагивали в основном правовые аспекты, хотя следовало бы предоставить более подробные данные о практических проблемах ее реализации и конкретных случаях. |
In addition, it would be useful if donors and lending institutions could provide insurance for private sector power projects to enable capital mobilization from commercial and other markets. |
Кроме того, было бы полезно, если бы доноры и кредитующие учреждения смогли обеспечить страхование энергетических проектов частного сектора, с тем чтобы предоставить возможности для мобилизации капитала из коммерческих и других источников. |
Some delegations stated that the Secretary-General should provide a clear picture which would facilitate the examination by Member States of the staff reduction. |
Ряд делегаций заявил, что Генеральному секретарю следует предоставить конкретную информацию, которая облегчила бы анализ вопроса о сокращении штатов государствами-членами. |
In view of the foregoing, the Committee recommends that the Centre for Human Rights should provide the necessary assistance to the State party from its technical assistance and advisory services programme. |
В связи с вышеизложенным Комитет рекомендует Центру по правам человека предоставить необходимую помощь государству-участнику в рамках его программы технической помощи и консультативного обслуживания. |
A new forum might provide an opportunity for indigenous peoples: |
Новый форум может предоставить коренным народам возможность: |
The Inspectors recommend that the United Nations Secretariat provide the General Assembly with transparent information on the consulting firms it is contracting out to and the source of financing. |
Инспекторы рекомендуют Секретариату Организации Объединенных Наций предоставить Генеральной Ассамблее исчерпывающую информацию о нанимаемых им консультативных компаниях, а также об источнике финансирования. |
The Advisory Committee reiterates its recommendation and requests that the Secretary-General provide complete information in this regard in the context of his programme budget proposal for 1998-1999. |
Консультативный комитет подтверждает свою рекомендацию и просит Генерального секретаря предоставить подробную информацию по этому вопросу в контексте его предложений в отношении бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
That matter should be further examined with a view to overcoming the fundamental dilemma of scarcity of troops and the lack of equipment of those that could provide the manpower. |
По мнению Бангладеш, этот вопрос требует дальнейшей проработки на предмет преодоления дилеммы, которую создает, с одной стороны, нехватка войск, а с другой - отсутствие техники у тех, кто может такие войска предоставить. |
The international community must provide much needed resources so that UNDCP could carry out its responsibilities, and Governments must allocate adequate resources at the national level. |
Международное сообщество должно предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы ПКНСООН могла выполнять свой мандат; кроме того, правительствам следует выделять достаточный объем ресурсов на национальном уровне. |
You can provide me with documentation to support that? |
Можете предоставить документы, подтверждающие это? |
UNHCR has recognized that a gap exists between the aid it can provide to returnees, and the enormous development needs of returnee areas. |
УВКБ признает наличие разрыва между той помощью, которую оно может предоставить репатриантам, и колоссальными потребностями развития в районах возвращения беженцев. |
(b) To minimize problems and to take advantage of opportunities that growing interdependence might provide; |
Ь) сведение к минимуму проблем и использование возможностей, которые может предоставить увеличение взаимозависимости; |