| The regional joint military commissions have requested that MONUC provide them with limited logistic support to enable them to fulfil their functions. | Региональные совместные военные комиссии обратились к МООНДРК с просьбой предоставить им ограниченную материально-техническую поддержку, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
| My delegation is aware that the Group spent some time discussing the support that the United Nations Secretariat could provide in the achievement of this goal. | Моя делегация знает, что Группа потратила определенное время, обсуждая поддержку, которую Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы предоставить в достижении этой цели. |
| If needed, the French military, ICRC and the non-governmental organization Médecins sans frontières could provide additional supplies for the treatment of war-wounded combatants and civilians. | Если потребуется, воинские подразделения Франции, МККК и неправительственная организация «Врачи без границ» могут предоставить дополнительную помощь для лечения раненых комбатантов и гражданских лиц. |
| Ecuador considers in particular that developed countries should provide access to low-cost medications for infected persons, as part of the fight against the epidemic. | Эквадор считает, в частности, что развитым странам следует предоставить инфицированным лицам доступ к дешевым лекарствам в рамках борьбы с эпидемией. |
| Any democratic system must provide its citizens with opportunities for full participation in all aspects of society while taking into account the primacy of law. | Любая демократическая система должна предоставить своим гражданам возможность участия в полном объеме во всех аспектах жизни общества, с учетом примата права. |
| Science and technology should provide and further improve scientific knowledge and technology, addressing the broad range of factors degrading forest health and productivity. | Наука и техника должны предоставить и дополнительно улучшить научные знания и технологию, обеспечить рассмотрение широкого круга факторов, обусловливающих ухудшение состояния здоровья и продуктивности лесов. |
| Ms. Bailey said that in the future her delegation could provide further data relating to women's access to health care. | Г-жа Бейли говорит, что в будущем ее делегация сможет предоставить дополнительные данные о доступе женщин к медико-санитарному обслуживанию. |
| provide FAO and other international organizations dealing with food security with adequate budgets; | предоставить ФАО и другим международным организациям, занимающимся вопросами продовольственной безопасности, надлежащие финансовые средства; |
| While welcoming the adoption of a National Gender Policy in 2003, CEDAW recommended that Burundi put in place the planned monitoring mechanisms and provide them with adequate human and financial resources. | Приветствуя принятие в 2003 году Национальной гендерной стратегии, КЛДЖ рекомендовал Бурунди создать запланированные механизмы мониторинга и предоставить им достаточные людские и финансовые ресурсы17. |
| Such a document could provide a basis for decisions of the Security Council on enforcement measures to avert the emergence of armed conflicts within States at an early stage. | Документ подобного рода мог бы предоставить Совету Безопасности основу для решений относительно правоохранительных мер для предотвращения уже на раннем этапе возможности возникновения внутри государств вооруженных конфликтов. |
| Please provide information on measures and a timetable envisaged under the project MATRA to achieve 30 per cent of women by 2010. | Просьба предоставить информацию о принимаемых мерах и графике достижения 30-процентного уровня представленности женщин в политике к 2010 году в соответствии с проектом МАТРА. |
| It is their policy not to discuss the status of pending investigations, so the information we can provide you at this time is extremely limited. | У них не принято обсуждать ход ведущихся расследований, так что сведения, которые мы можем предоставить Вам в данный момент, крайне ограничены. |
| The report also recommended that international financial institutions ease and quicken access to facilities and provide heavily indebted poor countries in Africa with sufficient resources. | В докладе также рекомендовалось международным финансовым учреждениям облегчить и ускорить доступ к кредитам и предоставить бедным африканским странам, имеющим большую задолженность, достаточные ресурсы. |
| The Committee requests the Government to enforce laws on bonded labour and provide women with self-employment opportunities and minimum wages in home-based production and the non-formal sector. | Комитет просит правительство обеспечить соблюдение законов о кабальном труде и предоставить женщинам возможности для самозанятости и получения минимальной заработной платы теми из них, кто занят в домашнем производстве или в неорганизованном секторе экономики. |
| African and LDC Governments should provide a package of incentives to scientists, technologists and entrepreneurs (local and foreign) to encourage them to invest in technology-based enterprises. | Правительствам африканских стран и НРС следует предоставить ученым, технологам и предпринимателям (местным и иностранным) комплекс мер стимулирования, побуждающих их к инвестированию в предприятия, ориентирующиеся на внедрении технологий. |
| At that meeting the Committee had, however, decided that UNEP should provide methyl bromide phase out assistance to the Party under its Compliance Assistance Programme. | Вместе с тем на этом совещании Комитет постановил, что ЮНЕП в рамках ее Программы по содействию соблюдению следует предоставить этой Стороне помощь в деле поэтапной ликвидации бромистого метила. |
| The ninth session of the Commission on Sustainable Development should provide an opportunity to address issues related to energy and transport and pave the way to better solutions. | Девятая сессия Комиссии по устойчивому развитию должна предоставить возможность для рассмотрения вопросов, связанных с энергетикой и транспортом, и помочь найти более эффективные решения. |
| Plans for the future must take into consideration regional perspectives and potential, which would provide opportunities for increased efficiency and to explore comparative advantage across national borders. | В планах на будущее должны должным образом учитываться региональные перспективы и потенциал, которые должны предоставить возможности для повышения эффективности и для освоения сравнительных преимуществ вне пределов национальных границ. |
| The current ceasefire should provide a real opportunity to bring about a lasting settlement that guarantees security and prosperity for the region and to avert further humanitarian tragedies. | Нынешнее соглашение о прекращении огня должно предоставить реальную возможность для прочного урегулирования, которое гарантировало бы безопасность и процветание региона и исключало бы новые угрозы гуманитарных трагедий. |
| Special Representative Qazi and his team stand ready to render their good offices and provide political facilitation to the new Government, with a view to promoting dialogue and national reconciliation. | Специальный представитель Кази и его коллеги готовы предоставить свои добрые услуги и оказать политическое содействие новому правительству с целью поощрения диалога и национального примирения. |
| Scenario assessments, which can be used to analyze how possible policies might affect future patterns of land use, can provide useful information for decision making when considering various alternatives. | Оценки сценариев, которые могут быть использованы для анализа того, как возможная политика может повлиять на будущий характер землепользования, может предоставить полезную информацию для принятия решения при рассмотрении различных альтернатив. |
| The protocol might provide an even stronger basis to ensure the funding, but in the Working Group there had not been sufficient support for it. | Протокол мог бы предоставить еще более надежную основу для обеспечения финансирования, однако в рамках Рабочей группы он не получил достаточной поддержки. |
| If the licensed financial institution does not provide the information requested, the Commission may seek an order from the High Court compelling the institution to comply. | В случае нежелания финансового учреждения предоставить запрашиваемую информацию Комиссия может обратиться в Верховный суд с просьбой принудить это учреждение выполнить это требование. |
| The third area concerns the conduct of interviews where the interviewees can provide information on individual cases as well as on multiple cases' commonalities. | Третья область касается проведения опросов, в ходе которых опрашиваемые могут предоставить информацию об отдельных случаях, а также о многократных случаях, имеющих общие особенности. |
| Such men can offer positive role models to other men and boys and provide opportunities for shifting away from the less positive aspects of dominant versions of masculinity. | Такие мужчины могут стать хорошим примером для других мужчин и мальчиков и предоставить возможности для отказа от менее позитивных аспектов мужчин доминирующего типа. |