Please provide further explanations on gender equality in the State party and specify the role of the courts in the enforcement of the right to equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Просьба предоставить дополнительные пояснения по вопросу о гендерном равенстве в государстве-участнике, а также уточнить роль судов в обеспечении равенства мужчин и женщин в осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
Please provide information on measures undertaken by the State party to introduce human rights education in the education system and to disseminate the text of the Covenant to the public at large. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью включения в образовательную систему курса обучения по правам человека, а также с целью распространения текста Пакта среди широкой общественности. |
In respect of data on sedimentation, the contractors stated that they could provide all data that they had on sediment distribution (facies and thickness), on the transparent layer, hiatuses, bioturbation, erosion and re-sedimentation in any area located in the CCZ. |
Что касается данных о седиментации, то контракторы заявили, что могли бы предоставить все имеющиеся у них данные о распределении осадков (фации и толщина), прозрачном слое, пробелах в осадконакоплении, биотурбации, эрозии и переосаждении осадков по любому участку, расположенному в ЗКК. |
1.15. As regards the effective implementation of paragraph 2(e), could the Czech Republic kindly provide CTC with information about the number of persons prosecuted for: |
1.15 В связи с вопросом об эффективном осуществлении пункта 2(е) просьба предоставить КТК информацию о числе лиц, в отношении которых были возбуждены дела, связанные с: |
(e) Immediately cease recruiting and using children in violation of international law and provide information on the measures taken to put an end to such practices; |
ё) Немедленно прекратить вербовку и использование детей в целях, не совместимых с международным правом, и предоставить информацию о мерах, принятых для прекращения этой практики; |
It was said that inclusion of this power for courts could in fact facilitate the enforcement of interim measures and also could provide courts with an additional opportunity to take account of the interests of third parties in making orders with respect to security. |
Было указано, что включение этого полномочия судов общей юрисдикции может на практике облегчить приведение в исполнение обеспечительных мер, а также может предоставить судам дополнительную возможность учесть интересы третьих сторон при вынесении постановлений в отношении обеспечения. |
The State party should provide all the human and financial resources necessary to enable the National Commission on Human Rights and Freedoms to carry out its mandate, and should guarantee its independence. |
Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы Национальной комиссии по правам и свободам человека, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат, и обеспечить ее независимость. |
The Founex Report advocated a strategy that would accelerate the development process to ameliorate the first set of problems, and provide developing countries with the policy tools to address the second set. |
В "Докладе Фурне" пропагандируется стратегия, которая может ускорить процесс развития и способствовать решению первой группы проблем, а также предоставить развивающимся странам политические инструменты для решения второй группы проблем. |
Please provide information on the number of licensed as well as unlicensed women's NGOs promoting equal rights and opportunities for women and men, and indicate whether any such NGOs were licensed since 2004 (paras. 71 and 74 of the report). |
Просьба предоставить информацию о количестве лицензированных и нелицензированных женских НПО, способствующих равноправию и расширению возможностей женщин и мужчин, и сообщить о том, были ли такие НПО лицензированы за период с 2004 года (пункты 71 и 74 доклада). |
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. |
А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор. |
Please provide data on the number of cases brought before the court and the number of prosecutions and punishments since the Act came into force. |
Просьба предоставить информацию о количестве дел, переданных в суд, а также о количестве случаев уголовного преследования и вынесения приговоров с момента вступления в силу данного закона. |
Please provide information on the mandate of the female caucus of the National Congress, mentioned in paragraphs 10 and 11 of the report and achievements made through this mechanism in the advancement of women's rights in the State party. |
Просьба предоставить информацию о мандате женской фракции в национальном конгрессе, упомянутой в пунктах 10 и 11 доклада, а также об успехах, которые этот механизм позволил достичь в области укрепления прав женщин в государстве-участнике. |
Please provide information on the implementation of temporary special measures aimed at accelerating substantive equality between men and women, particularly in respect to rural women, women of African descent and indigenous women. |
Просьба предоставить информацию об имплементации временных специальных мер, направленных на скорейшее достижение подлинного равенства мужчин и женщин, в частности сельских женщин, женщин африканского происхождения и женщин из числа коренных народов. |
Please also provide updated information on the status of the bill which includes a proposal to reform the political and electoral system of the State party to increase women's political participation, mentioned in paragraph 159 of the report. |
Просьба также предоставить обновленную информацию о статусе упомянутого в пункте 159 доклада проекта закона с предложением о реформировании политической и избирательной системы страны с целью расширения участия женщин в политической жизни. |
Please provide updated information on the status of the draft Employment Equality Act, mentioned in paragraph 249 of the report and on measures in place to reduce the wage gap between men and women. |
Просьба предоставить обновленную информацию о статусе законопроекта о равноправии в сфере трудоустройства, упомянутого в пункте 249 доклада, и о действующих мерах по сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
The oversight assessment indicated that, for the period covered, DOS could not provide such assurance on a large portion of the 2008 NEX auditable expenditure balance because not all the necessary supporting documentation and records were available, and adequate internal controls were not in place. |
Оценка надзорной деятельности показала, что за охватываемый период ОСН не смог предоставить такой гарантии в отношении значительной доли поддающихся ревизии расходов НИС 2008 года из-за отсутствия всей необходимой вспомогательной документации и записей, а также из-за отсутствия надлежащих мер внутреннего контроля. |
The Committee recommends that the State party establish an independent national human rights institution in line with the Paris Principles and provide it with adequate human and financial resources in order to carry out its mandate, including promoting the Convention and monitoring legislative compliance with the provisions thereof. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить при соблюдении Парижских принципов независимый национальный механизм в области защиты прав человека и предоставить необходимые кадровые и финансовые ресурсы для выполнения его мандата, в том числе в области поощрения осуществления Конвенции и контроля за соответствием национального законодательства ее положениям. |
It was also recommended that Member States that did not have legislation to facilitate controlled delivery operations were encouraged to introduce appropriate legislation and provide the necessary equipment, resources and trained staff to ensure that those operations could be carried out effectively. |
Государствам-членам, у которых не существует законодательства, содействующего операциям с использованием контролируемых поставок, было также рекомендовано принять соответствующее законодательство и предоставить необходимое оборудование, ресурсы и подготовленные кадры, с тем чтобы обеспечить возможность для эффективного проведения этих операций. |
Question 9: Please provide information related to air pollution in your country on research, development and monitoring; on the exchange of technology; and on information to the general public. |
Просьба предоставить информацию о загрязнении воздуха в вашей стране в той ее части, которая касается исследований, разработок и мониторинга, обмена технологиями, а также информирования широкой общественности. |
In this respect, there is a need to strengthen coordination and communication between the coordinating bodies for technical assistance and the national entities that provide or request such assistance. |
В этой связи есть необходимость в укреплении координации и каналов связи между органами, координирующими техническую помощь, и национальными организациями, которые предоставляют или просят предоставить такую помощь, |
(c) Please provide information about the way in which the general public is informed about air pollution policy in your country; |
с) Просьба предоставить информацию о том, каким образом широкая общественность информируется о действующей в вашей стране политике в отношении загрязнения воздуха. |
In the case of the food crisis, as well as in other situations, OHCHR could provide vital layers of information that could enhance effectiveness on the ground and help to bring greater coherence to policy responses. |
В случае с продовольственным кризисом, как и в других ситуациях, УВКПЧ могло бы предоставить важную информацию, которая позволила бы повысить эффективность деятельности на местах и содействовать большей согласованности ответных мер на уровне политики. |
It should be noted that the City of The Hague, with the support of the Government of the Netherlands, has indicated its readiness and willingness to make funds available and provide the necessary facilities to host the Tribunals' archives. |
Следует упомянуть, что Гаага при поддержке правительства Нидерландов информировала о своей готовности выделить необходимые средства и предоставить необходимые помещения для размещения архивов Трибуналов. |
(b) LRA should provide immediately a list of the names and ages of all children and women remaining in its ranks; |
Ь) ЛРА должна незамедлительно предоставить список с указанием имен и фамилий и возраста всех детей и женщин, остающихся у нее на службе; |
UNHCR, with funding from the Government of Sweden and technical support from UNAMI, has commenced construction of additional office space at the UNAMI headquarters site that will provide UNHCR, as well as UNICEF and the World Health Organization, with improved office facilities. |
При финансовой помощи правительства Швеции и технической поддержке МООНСИ УВКБ приступило к строительству дополнительных служебных помещений на территории штаб-квартиры МООНСИ, что позволит предоставить УВКБ, а также ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения улучшенные служебные помещения. |