When a State requests a deferral pursuant to article 18, paragraph 2, that State shall make this request in writing and provide information concerning its investigation, taking into account article 18, paragraph 2. |
Когда государство просит предоставить ему отсрочку в соответствии с пунктом 2 статьи 18, это государство подает эту просьбу в письменном виде и представляет информацию в отношении его расследования с учетом пункта 2 статьи 18. |
(c) Member States should effectively make available to the Rwandan Government all funds promised at the Geneva Round Table Conference and provide further assistance to enable it to implement programmes for rebuilding economic and social infrastructures. |
с) государствам-членам предоставить в распоряжение правительства Руанды все средства, обещанные на Женевском совещании "за круглым столом", а также оказать ему дополнительную помощь в целях содействия реализации программ по восстановлению экономической и социальной инфраструктур. |
The Model Provisions establish a test for deciding whether to grant recognition of a foreign proceeding (arts. 13 and 14) and provide that, in appropriate cases, the court may grant interim relief pending a decision on recognition (art. 15). |
В Типовых положениях устанавливается критерий для принятия решения о признании иностранного производства (статьи 13 и 14) и предусматривается, что в определенных случаях суд может предоставить временные меры судебной помощи до вынесения решения о признании (статья 15). |
Appealed to all African States, especially those with the relevant capability, to make available contingents which can serve as part of the proposed inter-African force, or provide logistical support for such a force; |
призвал все африканские государства, особенно те из них, которые располагают соответствующими возможностями, предоставить контингенты, которые могут войти в состав предлагаемых межафриканских сил или оказать материально-техническую поддержку таким силам; |
The Dispute Tribunal may order the production of evidence for either party at any time and may require any person to disclose any document or provide any information that appears to the Dispute Tribunal to be necessary for a fair and expeditious disposal of the proceedings. |
Трибунал по спорам может в любое время обязать любую из сторон представить доказательства и может потребовать любое лицо предоставить любую документацию или информацию, которая, по мнению Трибунала по спорам, необходима для справедливого и оперативного разбирательства дела. |
The private sector can provide new sources of funding, and UNHCR and States should explore new funding strategies with the private sector, including in the context of the Global Compact Initiative launched by the United Nations Secretary-General. |
Частный сектор может предоставить новые источники финансирования, а УВКБ и государствам следует изучить новые стратегии финансирования с участием частного сектора, в том числе в контексте Инициативы по глобальному договору, выдвинутой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
A priority concern of the Government is to enable the repair of damaged houses, provide housing assistance and making available building materials to enable the returnees to reconstruct their damaged or destroyed houses. |
Первоочередная задача правительства в этой связи состоит в том, чтобы создать возможности для ремонта поврежденных домов, предоставить помощь в строительстве домов и обеспечить репатриантов строительными материалами для реконструкции их поврежденных или разрушенных домов. |
Certain countries, Slovenia included, could provide other countries with relevant technical assistance in the area of their experience with the introduction of competition, implementation of legislation and negotiations with other partners. |
Некоторые страны, включая Словению, могли бы предоставить другим странам соответствующую техническую помощь исходя из своего опыта в вопросах создания условий для конкуренции, осуществления законодательства и проведения переговоров с другими партнерами |
In the light of article 4 of the Convention, please provide disaggregated data for the years 2006, 2007 and 2008 on budget allocations regarding the implementation of the Convention in the areas of education and health. |
В свете статьи 4 Конвенции просьба предоставить дезагрегированные данные за 2006, 2007 и 2008 годы о бюджетных ассигнованиях применительно к осуществлению Конвенции в сфере образования и здравоохранения. |
Such informals, chaired by coordinators appointed by the Bureau and with full conference services, could help Member States move closer to a common understanding on some issues and could at least provide a venue for a more interactive debate on some others. |
Такие неофициальные консультации, которыми руководили бы назначенные Бюро координаторы и которые были бы обеспечены полным конференционным обслуживанием, могли бы помочь государствам-членам приблизиться к взаимопониманию по некоторым вопросам и могли бы по крайней мере предоставить возможность для более интерактивных обсуждений по некоторым другим вопросам. |
We affirm our support for the efforts of the Transitional National Government to promote the process of national reconciliation and reconstruction in Somalia, and we believe that the international community should provide the assistance needed to help rebuild infrastructure and administrative and other institutions. |
Мы подтверждаем нашу поддержку усилий Переходного национального правительства по развитию процесса национального примирения и восстановления в Сомали и считаем, что международное сообщество должно предоставить необходимую помощь для восстановления инфраструктуры и административных и других институтов. |
Please provide information on steps taken to restore the Deputy Ombudsman for Women in the Ombudsman's Office and strengthen her/his role, including through allocation of adequate financial resources, in enforcing respect for and fulfilment of women's human rights. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для восстановления должности заместителя Омбудсмена по защите интересов женщин в Канцелярии Омбудсмена и для укрепления, в том числе посредством выделения надлежащих финансовых ресурсов, ее/его роли в обеспечении уважения и соблюдения прав женщин. |
The carrier must provide to the shipper, on its request such information as is within the carrier's knowledge and instructions that are reasonably necessary or of importance to the shipper in order to comply with its obligations under article 28. |
Перевозчик должен предоставить грузоотправителю по договору, по его просьбе, такую информацию, какая известна перевозчику, и инструкции, которые разумно необходимы или имеют значение для грузоотправителя по договору в целях выполнения его обязательств по статье 28. |
Kazakhstan cannot provide 38 (31 per cent) Friends of the Chair indicators, of which 7 (18 per cent) belongs to the first, 17 (40 per cent) to the third tier. |
Казахстан не может предоставить информации по 38 (31 процент) показателям «друзей Председателя, из которых семь показателей (18 процентов) приходится на первый компонент и 17 (40 процентов) - на третий компонент. |
Please provide statistics, and the general trends observed over time, concerning women's participation in the formal and informal sectors of the economy, and include detailed information on the activities and conditions of women working in the informal sector. |
Просьба предоставить статистические данные о представленности женщин в формальном и неформальном секторах экономики, сообщить о долгосрочных тенденциях в этой области и привести подробную информацию о деятельности и условиях труда женщин, занятых в неформальном секторе. |
Please provide data on the use of barring orders imposed under the civil code and on the rights of perpetrators in such cases to "dwelling replacement", as noted in the report |
Просьба предоставить данные о применении запретов, вынесенных в соответствии с гражданским кодексом, и о праве виновных в таких правонарушениях на альтернативное жилье, как указано в докладе. |
Compliance with the provisions of paragraph 1 of this article shall be required of carriers for hire or reward only in so far as they have undertaken to procure or provide services intended to ensure such compliance and if such compliance depends on the performance of those services. |
Соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи требуется от перевозчиков, действующих по найму или за вознаграждение, лишь в той мере, в какой они приняли обязательство найти или предоставить обслуживание, необходимое для обеспечения соблюдения этих предписаний, и если соблюдение этих предписаний связано с осуществлением данного обслуживания. |
Could the Government of Kuwait provide the Counter-Terrorism Committee with an outline of the regulations and by-laws used by the various competent authorities in Kuwait to implement these policies effectively? |
Не может ли правительство Кувейта предоставить Контртеррористическому комитету информацию о законоположениях и подзаконных нормативных актах, применяемых различными компетентными властями Кувейта в целях эффективного выполнения таких установок? |
d) Monitor and document incidents of inter-prisoner violence with a view to revealing root causes and designing appropriate prevention strategies, and provide the Committee with data thereon, disaggregated by relevant indicators. |
d) отслеживать и документировать случаи насилия между заключенными с целью выявления коренных причин и разработки соответствующих стратегий профилактики, а также предоставить Комитету данные в этой связи, дезагрегированные по соответствующим показателям. |
(b) Adopt as soon as possible and implement effectively the draft National Service for the Protection of Children's Rights Act, and in that regard provide the new institution with adequate human and financial resources; |
Ь) как можно скорее принять проект закона о национальной службе защиты прав детей, обеспечить его эффективное осуществление и в этой связи предоставить новому учреждению достаточные людские и финансовые ресурсы; |
Question 17: Please provide statistics on the representation of women in the judiciary at both the federal and cantonal levels. Answer: The following breakdown makes a distinction between judges in cantonal courts and those in the Swiss Federal Supreme Court. |
Вопрос 17: Просьба предоставить статистические данные о представленности женщин в судебной системе как на федеральном, так и на кантональном уровне. Ответ: В следующей таблице проводится различие в представленности судей в кантональных судах и в Федеральном суде Швейцарии. |
The General Assembly should urgently endorse the expanded mandate of the Terrorism Prevention Branch of the Centre for International Crime Prevention and provide the Branch with the necessary resources to enable it to carry out its mandate efficiently and effectively. |
Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке одобрить расширенный мандат Сектора по предупреждению терроризма Центра по предупреждению международной преступности и предоставить Сектору необходимые ресурсы для выполнения своего мандата действенным и эффективным образом. |
What constructive role does the Security Council play in these closed meetings, while depriving the countries concerned of the chance to express their views and provide information that might correct much of the bureaucracy's information in the reports prepared by personnel who work for the Organization. |
Какую конструктивную роль играет в этих закрытых заседаниях Совет Безопасности, лишая заинтересованные страны возможности изложить свое мнение и предоставить информацию, которая могла бы помочь исправить значительную часть той бюрократической информации, что содержится в докладах, подготавливаемых персоналом, работающим на Организацию? |
In that respect, the Commission also noted the importance of the project on monitoring the legislative implementation of the Convention as one that would assist States in ensuring the proper legislative implementation of the Convention and provide welcome advice to States considering becoming party to the Convention. |
В этой связи Комиссия также отметила важное значение проекта по наблюдению за законодательным осуществлением Конвенции в качестве проекта, который окажет государствам содействие в деле обеспечения надлежащего законодательного осуществления Конвенции и позволит предоставить полезную консультативную помощь государствам, рассматривающим возможность присоединения к Конвенции. |
Can your organization provide references or copies of any reports or studies that relate to the situation of refugees, asylum-seekers, undocumented persons, stateless persons, or other non-citizens in any country? |
Может ли ваша организация предоставить какие-либо справочные документы или копии каких-либо докладов или исследований, относящихся к положению беженцев, лиц, ищущих убежища, лиц, не имеющих документов, апатридов и других неграждан в какой-либо стране? |