The United Nations should also provide technical assistance in the area of formulating the frameworks and programmes as well as conducting the studies needed to establish the African Economic Community, in line with the Secretary-General's recommendations in his report. |
Организация Объединенных Наций должна также предоставить техническую помощь в разработке рамок и программ, равно как и в проведении исследований, необходимых для создания Африканского экономического сообщества в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря. |
Thirdly, we urge Member States to respond positively to the Secretary-General's request, and provide troops, other personnel and equipment on a stand-by basis for use at short notice for peace-keeping purposes. |
В-третьих, мы призываем государства-члены позитивно откликнуться на просьбу Генерального секретаря и предоставить войска, другой персонал и оборудование, которое будет находиться в состоянии боевой готовности, для того чтобы использовать их по первому требованию в целях поддержания мира. |
In the economic field, our major concern is to ensure a just and appropriate link between human, natural and financial resources so that we may provide the goods and services to satisfy the constantly increasing needs of our population. |
В области экономики нашей главной проблемой является обеспечение надлежащей и соответствующей увязки людских, природных и финансовых ресурсов, с тем чтобы мы могли предоставить товары и услуги для удовлетворения растущих потребностей населения. |
In addition, the creation of the post of high commissioner for human rights is a laudable initiative, and the General Assembly should provide him or her with a strong mandate within the already existing structures. |
Кроме того, создание должности Верховного комиссара по правам человека является похвальной инициативой, и Генеральная Ассамблея должна предоставить ему широкий мандат в рамках уже существующих структур. |
On behalf of all Bosnians, I must first thank the United Nations and all the friendly Governments, private institutions and heroic individuals that have helped provide humanitarian assistance in Bosnia. |
От имени всех боснийцев я должен вначале поблагодарить Организацию Объединенных Наций и все дружественные правительства, частные институты и отдельных героев, которые помогли предоставить гуманитарную помощь Боснии. |
Despite many efforts on the part of the international community, the Uruguay Round negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), which could provide the framework for a comprehensive and sound basis for future trade relations, are still ongoing. |
Несмотря на многие усилия со стороны международного сообщества, по-прежнему идет Уругвайский раунд переговоров в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), который мог бы предоставить рамки для всеобъемлющей и прочной основы торговых отношений в будущем. |
Let me first emphasize that my delegation is convinced that the United Nations, as the world Organization, can provide the framework for effective cooperation and dialogue among Member States based on the principles enshrined in the Charter. |
Позвольте мне прежде всего подчеркнуть, что моя делегация убеждена в том, что Организация Объединенных Наций в качестве всемирной организации может предоставить рамки для эффективного сотрудничества и диалога между государствами-членами на основе принципов, воплощенных в Уставе. |
We believe that the nuclear-weapon States should provide negative security assurances to the non-nuclear-weapon States, commit themselves to the non-use of nuclear weapons, and draw up and implement a timetable for their complete abolition. |
Мы считаем, что ядерные государства должны предоставить гарантии безопасности неядерным государствам, взять на себя обязательства о неприменении ядерного оружия, а также разработать и осуществить график их полного уничтожения. |
If children are to meet their full potential, society must provide them the best chance by fully investing in their education and by inculcating the values of tolerance and pluralism. |
Для того чтобы дети раскрыли в полной мере свой потенциал, общество должно предоставить им наилучшие возможности на основе полномасштабных капиталовложений в образование и пропагандирования значения терпимости и плюрализма. |
The Brazilian Government should, however, provide the Committee with a comprehensive description of the social programmes it was undertaking to guarantee the right to life throughout the various regions of the country, with the inclusion of statistical information included. |
Однако бразильскому правительству следует предоставить Комитету всестороннее описание социальных программ, осуществляемых им в целях гарантирования права на жизнь в различных регионах страны, причем с приложением соответствующей статистической информации. |
Her delegation supported the convening of a special session in 1998 of the General Assembly on international drug control, which would make it possible to reaffirm the leading role of UNDCP and provide the Programme with the necessary resources to carry out its mandate. |
Делегация Кот-д'Ивуара поддерживает идею о проведении в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу международного контроля над наркотическими средствами, которая позволила бы подтвердить ведущую роль МПКНСООН и предоставить Программе необходимые ресурсы для выполнения возложенного на нее мандата. |
The Members of the United Nations should therefore contribute to the redefinition of the Special Committee's mandate and should provide it with the necessary means to fulfil its task. |
Поэтому члены Организации Объединенных Наций должны способствовать новому определению мандата Специального комитета и предоставить необходимые средства для того, чтобы он мог завершить свою работу. |
She also supported the recommendation in paragraph 27 of the JIU comments that the Secretariat should provide the General Assembly with transparent information on the consulting firms it contracted out to and the source of financing for outside experts and consultants. |
Она поддерживает также рекомендацию, содержащуюся в пункте 27 замечаний ОИГ, о том, что Секретариату следует предоставить Генеральной Ассамблее исчерпывающую информацию о консультативных компаниях, с которыми он заключает договоры, а также об источнике финансирования внешних экспертов и консультантов. |
The Secretariat should provide delegations with additional information on the functions of the Investigations Section and particularly on the criteria used to decide which complaints would lead to an inquiry. |
Секретариату следует предоставить делегациям полную информацию о функциях Секции по проведению расследований, и прежде всего о критериях, используемых для отбора жалоб, по которым необходимо возбудить дело. |
They should soon provide answers to the questions of the adequate number and composition of the Security Council as well as to those related to its decision-making and working methods. |
Вскоре они должны предоставить нам ответы на вопросы об адекватном числе членов и составе Совета Безопасности, а также по вопросам принятия решения и методов работы. |
The CHAIRMAN said that a staff member of the Centre for Human Rights could provide the Committee with information regarding both the Dayton Accords and the situation in Burundi and Rwanda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сотрудник Центра по правам человека может предоставить Комитету информацию о Дейтонских соглашениях и о положении в Бурунди и Руанде. |
The exhibition would be an event parallel to the Conference and should provide an opportunity for Conference participants to be exposed to technologies and issues directly relevant to the sustainable development of small islands. |
Выставка будет организована одновременно с Конференцией и должна предоставить возможность участникам Конференции ознакомиться с технологиями и проблемами, напрямую связанными с устойчивым развитием малых островов. |
The assistance that the governments of developing countries can provide to their exporting firms in defending their cases in the investigation processes in the importing countries is often very limited. |
Помощь, которую правительства развивающихся стран могут предоставить своим экспортирующим фирмам при защите своих дел в процессе проведения расследований в странах-импортерах, зачастую является крайне ограниченной. |
The service modules represent areas where UNIDO can provide specific support services singly, or preferably in combination with other service modules, to address major problems of industrial development. |
Модули услуг представляют собой те области, в которых ЮНИДО может предоставить конкретные услуги в рамках данного модуля или же, что жела-тельно, в сочетании с другими модулями услуг, для решения основных проблем в области промышленного развития. |
The Committee recommends that the State party provide the Ombudsman's Office with appropriate and adequate means to continue to carry out its mandate, including protection of economic, social and cultural rights, in accordance with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Канцелярии Омбудсмена необходимые и адекватные средства с тем, чтобы он продолжал выполнять свой мандат, включая защиту экономических, социальных и культурных прав, в соответствии с Парижскими принципами7. |
The Court thus stipulated that the Fund must provide women with the same rights as men within the retirement arrangements and that the Fund discriminated against the petitioners. |
Таким образом, суд постановил, что фонд должен предоставить женщинам одинаковые с мужчинами права в отношении процедур выхода на пенсию и что фонд подвергал дискриминации лиц, обратившихся с жалобами. |
The special session reiterated that the international community should provide the necessary financial and technical assistance to support developing countries and countries with economies in transition to implement the Programme of Action. |
Участники специальной сессии вновь подтвердили, что международному сообществу следует предоставить необходимую финансовую и техническую помощь для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой поддержки в осуществлении Программы действий. |
To achieve this, the donor community might support capacity-building in management, policy formulation and service delivery, which would result in the development of sustainable local institutions and provide financial assistance for those investments that are financially sustainable. |
Для этого донорское сообщество могло бы оказать содействие в укреплении потенциала в области управления, разработке политики и оказании услуг, что привело бы к созданию устойчивых местных учреждений, и предоставить финансовую помощь в отношении оправданных с финансовой точки зрения инвестиций. |
Many of the technology firms being approached to participate in the initiative have significant expertise in the area and could provide expert assistance in the design and implementation of a Global Trade Point Network knowledge management application. |
Многие из технических фирм, которым было предложено участвовать в этой инициативе, располагают значительным опытом в этой области и могли бы предоставить экспертную помощь в разработке и создании прикладной программы управления знаниями Глобальной сети центров по вопросам торговли. |
The presentations of the international organizations attending the Seminar has shown that too little is known about the valuable work done by them and the wealth of information which they can provide. |
В выступлениях представителей международных организаций, присутствующих на Семинаре, было отмечено, что имеется весьма мало информации относительно той важной работы, которая ими проделана, и относительно того большого объема данных, которые они могут предоставить. |