Please provide information on the prevalence of child labour, including informal sector work, among children under 14 years of age, the effectiveness of labour inspections and the legal framework for combating child labour (ibid., para. 73). |
Просьба предоставить сведения о распространении труда детей в возрасте младше 14 лет, в том числе в неформальном секторе, а также об эффективности трудовых инспекций и основных правовых положениях, позволяющих бороться против использования детского труда (пункт 73). |
Please provide information regarding the protection and promotion of the traditional arts and crafts, such as stone carving, mirror-work, weaving and embroidery, which are some of the traditional professions and sources of livelihood of the scheduled castes and tribes. |
Просьба предоставить подробную информацию в отношении охраны и поощрения традиционных видов искусства и ремесел, таких, как резьба по камню, изготовление зеркал, ткачество и вышивание, которые относятся к традиционным профессиям и источникам существования для зарегистрированных каст и племен. |
(b) The entity should provide office space, infrastructure (computer equipment, office furniture, communication facilities and maintenance and operational support) and at least one expert, to be the Coordinator of the regional support office. |
Ь) организация должна предоставить служебные помещения, инфраструктуру (компьютерное оборудование, офисную мебель, средства связи, а также техническое обслуживание и оперативное обеспечение) и не менее одного эксперта, который будет выполнять функции координатора регионального отделения поддержки. |
In order to attract and retain talent, the Organization must provide staff with relevant training and development, rich experiences, flexibility, networks and communities and support through technology tools. |
С целью привлечения и удержания талантливых сотрудников Организация должна предоставить им возможности для соответствующей подготовки и повышения квалификации, приобретения богатого опыта, обеспечить гибкие подходы, создать сети и сообщества и обеспечить поддержку с помощью информационно-технических средств. |
However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. |
Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом. |
In that context, we believe that the Global Forum on Migration and Development proposed by the Secretary-General can provide a privileged space for a full and coherent discussion of all the topics related to international migration and development. |
В этом контексте мы считаем, что предложенный Генеральным секретарем Глобальный форум по миграции и развитию может предоставить удобное пространство для всестороннего и логически последовательного обсуждения всех тем, связанных с международной миграцией и развитием. |
Towards these ends, the international community, including the United Nations system should, we believe, first, assist CARICOM to incorporate climate change adaptation concerns in national development plans and strategies and provide the required resources to implement these plans and strategies. |
Для этого международному сообществу, в том числе системе Организации Объединенных Наций, следует, по нашему мнению, прежде всего помочь КАРИКОМ включить задачи по адаптации к последствиям изменения климата в национальные планы и стратегии развития, а также предоставить необходимые для выполнения этих планов и стратегий ресурсы. |
The engagement of the private sector that calculates risk, such as the insurance sector, could provide opportunities to gain insight in risks, and ways to either transfer or reduce risks. |
Вовлечение частного сектора, где рассчитывается риск, такого как сектор страхования, может предоставить возможности более глубокого понимания рисков или способов либо передать, либо снизить риски. |
Through national reports, States provided information on their experiences in its implementation and provided information on bilateral, regional and international cooperation and assistance efforts they had provided or could provide. |
В рамках национальных докладов государства представили информацию о своем опыте в деле его осуществления и представили информацию о двустороннем, региональном и международном сотрудничестве и предпринятых ими усилиях по оказанию помощи и о помощи, которую они могли бы предоставить. |
The objective of the Government's elderly policy is to enable elders to live with dignity, and provide them with necessary support, with a view to enhancing their sense of belonging and enabling them to enjoy a quality life. |
Цель политики правительства в отношении престарелых состоит в том, чтобы позволить этой категории населения жить в достойных условиях и предоставить им всю необходимую помощь с целью усиления у них ощущения принадлежности к обществу и дать им возможность пользоваться качественными условиями жизни. |
One speaker emphasized the need for the Twelfth Congress to address the situation of victims of crime and noted that the theme for the Congress should provide an opportunity to do so. |
Один из выступавших указал на необходимость рассмотрения на двенадцатом Конгрессе вопроса о положении жертв преступлений и отметил, что намеченная тема Конгресса должна предоставить для этого необходимую возможность. |
If an incident occurs or has occurred in an establishment causing adverse environmental effects, the operator is obliged to inform the competent authority thereof and provide the relevant information (causes, measures taken and other necessary information to reduce the consequences for the environment). |
Если на каком-либо предприятии имеет или имело место происшествие, оказывающее негативные воздействия на окружающую среду, оператор обязан информировать о нем компетентный орган и предоставить соответствующую информацию (о причинах, принятых мерах, а также другую необходимую информацию, призванную уменьшить последствия для окружающей среды). |
A municipality is within 15 days of delivery of notification obliged to inform the public on its territory and provide access to the plan during a period at least 15 days. |
В течение 15 дней после получения уведомления муниципалитет обязан проинформировать общественность на своей территории и предоставить доступ к плану в течение не менее 15 дней. |
The courts apply the cassation principle in administrative justice; there are no plans to change this approach in the future as court cannot provide the applicant with environmental information directly or to carry out administrative proceeding where it would extend the range of stakeholders on a complainant. |
Суды в административном судопроизводстве применяют кассационный принцип; какие-либо планы по изменению такого подхода в будущем отсутствуют, поскольку суды не могут предоставить заявителю информацию об окружающей среде непосредственно или осуществлять административную процедуру с расширенным составом заинтересованных сторон применительно к той или иной жалобе. |
Please provide detailed information as to whether the Republic of Moldova assumes extraterritorial jurisdiction in case of forced recruitment or involvement in hostilities of a person under 18 if committed outside Moldova, by or against a Moldovan. |
З. Просьба предоставить подробные сведения о том, устанавливает ли Республика Молдова экстратерриториальную юрисдикцию в случае принудительной вербовки или вовлечения в военные действия лица в возрасте до 18 лет, если даже деяние совершается за пределами Молдовы, гражданином Молдовы или против гражданина Молдовы. |
In order to ensure that the Task Force will be in a position to effectively fulfil its mandate in a sustainable manner, it is thus essential to finalize the institutionalization of the Task Force and provide it with the necessary resources from the regular budget. |
В целях обеспечения того, чтобы Целевая группа была в состоянии эффективно выполнять свой мандат на устойчивой основе, необходимо завершить институционализацию Целевой группы и предоставить ей необходимые ресурсы из регулярного бюджета. |
In particular, it should provide the Commission with its own budget, strengthen its mandate, broaden its oversight powers and take all necessary steps to guarantee its full independence, in line with the Paris Principles. |
В частности, оно должно предоставить Комиссии надлежащие бюджетные средства, усилить ее мандат, расширить ее полномочия в вопросах контроля и наблюдения и добиться обеспечения в полной мере ее независимости в соответствии с Парижскими принципами. |
The Democratic People's Republic of Korea acceded to the NPT in 1985, with the expectation that the Treaty would prevent the United States from introducing nuclear weapons to South Korea, remove its nuclear threat and provide benefits in the field of peaceful nuclear energy development. |
Корейская Народно-Демократическая Республика присоединилась к ДНЯО в 1985 году в надежде на то, что Договор помешает Соединенным Штатам ввозить ядерное оружие в Южную Корею, заставит их отвести свою ядерную угрозу и предоставить льготы в деле мирного развития ядерной энергетики. |
In the Court's view, the required reasons or explanations "provide a guarantee - in particular for the other Contracting Parties and the Convention institutions - that a reservation does not go beyond the provisions expressly excluded by the State concerned". |
По мнению Суда, требуемая мотивация или разъяснения "призваны предоставить, в частности, другим договаривающимся сторонам или органам, созданным в соответствии с Конвенцией, гарантию того, что оговорка не выходит за рамки положений, в явно выраженной форме отвергаемых соответствующим государством". |
By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. |
Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
Fourthly, nuclear-weapon States must reach agreement on an irreversible and more far-reaching programme for the reduction of their arsenals and, concurrently, provide security guarantees through a binding instrument to nonnuclear-weapon States. |
В-четвертых, обладающие ядерным оружием государства должны достичь договоренности по необратимой и более масштабной программе сокращения своих арсеналов и одновременно предоставить гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, на основе обязывающего документа. |
Developed countries must make unilateral, meaningful and unconditional commitments to reduce greenhouse gas emissions, and the international community should provide the necessary funds, in a predictable manner and from additional resources, to meet the adaptation needs of the least developed countries. |
Развитые страны должны взять на себя односторонние, целенаправленные и безоговорочные обязательства по снижению уровня выбросов парниковых газов, а международному сообществу следует предоставить необходимые средства, на предсказуемой основе и с использованием дополнительных ресурсов, для решения проблем адаптации наименее развитых стран. |
CARICOM supported the recommendation in the Secretary-General's report that international financial institutions should provide sufficient liquidity to compensate for the sharp reversal in international private financial inflows and to ensure debt sustainability. |
КАРИКОМ одобряет содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, что международные финансовые учреждения должны предоставить достаточный объем ликвидных средств для того, чтобы компенсировать резкое сокращение притока международных частных финансовых средств и обеспечить приемлемый уровень задолженности. |
Expresses its grave concern at the dire humanitarian situation of the Lebanese people, and calls on the international community and donor countries to assist and provide humanitarian aid to Lebanon. |
выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого гуманитарного положения ливанского народа и призывает международное сообщество и страны-доноры предоставить Ливану гуманитарную и другую помощь; |
Please provide information on the State Party's training programmes in human rights and "access to justice" conducted for the federal judiciary by the Federal Institute of Judicature, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о тех учебных программах по правам человека и "доступу к правосудию", который осуществляет в государстве-участнике Институт федерального судейского корпуса для работников федеральных судебных органов, особенно в том, что касается возможностей судебной защиты прав, закрепленных в Пакте. |