The next review conference must provide an opportunity to reaffirm the validity and force of the mandate of the Ad Hoc Group and to identify and determine the future course of action aimed at strengthening the Convention. |
Следующая Конференция по обзору должна предоставить возможность для подтверждения действенности и юридической силы мандата специальной группы и определения и формулирования будущего плана действий, нацеленного на укрепление Конвенции. |
Here, strengthened official development assistance, a final resolution of the debt problem and fair prices for third-world exports are among the efforts that could help provide all the peoples of the South with new opportunities for progress and development. |
И здесь укрепление официальной помощи на цели развития, окончательное решение проблемы задолженности и установление справедливых цен на экспорт из стран третьего мира - это часть усилий, которые могли бы помочь предоставить всем народам Юга новые возможности в плане прогресса и развития. |
In addition to background information on products, services and methodology, the website features direct links to websites of technical partners, such as networks, centres and other professional institutes, either technical or academic, that can provide updated information on their activities. |
Помимо справочной информации о продуктах, услугах и методологии, вебсайт имеет прямые ссылки на вебсайты технических партнеров, таких, как сети, центры и другие профессиональные учреждения, либо технические, либо академические, которые могут предоставить обновленную информацию об их деятельности. |
Please provide information on the mechanism for inter-agency co-operation for a unified approach in implementing this sub-paragraph amongst the authorities responsible for narcotics control, financing tracking and security, in particular in regard to border control. |
Просьба предоставить информацию о механизмах межучрежденческого сотрудничества в целях применения единого подхода к осуществлению данного подпункта органами контроля над наркотиками, финансового контроля и безопасности, в частности пограничного контроля. |
Last year the Agency was able to evaluate and provide broad assurances of no diversion and no indication of the presence of undeclared nuclear material or activities at the facilities in the seven States having both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. |
В прошлом году Агентству удалось провести оценку и предоставить надежные гарантии отсутствия свидетельств переключения ядерного материала и указаний на присутствие незаявленных ядерного материала и деятельности на объектах семи государств, которые имеют соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы. |
The State party is urged to take the necessary measures to ensure the resumption of the activities of the Office of the Ombudsman and provide it with the human and financial resources in order to allow it to carry out its mandate. |
Государству-участнику настоятельно предлагается принять необходимые меры по обеспечению возобновления деятельности Управления омбудсмена и предоставить ему людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы оно могло выполнять свой мандат. |
He asked whether the delegation could provide statistics to show if compulsory medical examinations of detainees had helped to identify cases of torture, and whether it thought such examinations were sufficiently transparent to obtain the information required to establish torture. |
Он спрашивает, может ли делегация предоставить статистические данные, подтверждающие, что проведение обязательного медицинского осмотра задержанных способствует выявлению случаев пыток, и считает ли она, что такие осмотры проводятся достаточно транспарентным образом, позволяющим получить информацию, необходимую для установления факта пыток. |
Article 138: In the event of a transfer or recruitment outside the place of employment, the employer must provide decent housing for the worker and the worker's family, or, failing that, a substantial allowance. |
Статья 138: В случае перевода или откомандирования в другое место работы работодатель обязан предоставить сотруднику и его семье приличное жилье или соразмерную компенсацию. |
The State party should provide details of the new inheritance scheme designed to replace the Wills and Inheritance Act and the penalties for property-grabbing, and an explanation of how the new procedures were more user-friendly. |
Государство-участник должно предоставить более подробную информацию о новой системе наследования, которая заменит Закон о завещаниях и наследовании, и о наказании за присвоение собственности, а также дать пояснения относительно того, почему новая процедура в большей степени отвечает интересам пользователя. |
the United States, in light of the pattern and practice of violations set forth in this Application, must provide Mexico a full guarantee of the non-repetition of the illegal acts. |
Соединенные Штаты с учетом характера и практики нарушений, изложенных в настоящем заявлении, обязаны предоставить Мексике полную гарантию неповторения незаконных актов». |
The success of the land administration reviews depends to a large extent on the professional and organizational support that the country wishing to carry out an analysis of its land administration sector can provide. |
Успех проведения обзоров землеустройства в значительной степени зависит от той профессиональной и организационной поддержки, которую сможет предоставить страна, желающая провести анализ функционирования своего сектора управления земельными ресурсами. |
Please provide information about the current system of state institutions responsible for the protection of human rights and indicate the efforts undertaken to fulfil the United Nations recommendation to create a national committee for human rights in accordance with the Paris Principles of 1991. |
Просьба предоставить информацию о нынешней системе государственных учреждений, ответственных за защиту прав человека, и указать предпринимаемые усилия по выполнению рекомендаций Организации Объединенных Наций о создании национального комитета по правам человека в соответствии с Парижскими принципами 1991 года. |
The questions that arose therefore were whether the Assembly could accept the fact that five peacekeeping operations did not submit budgets and whether it should provide the Secretary-General with commitment authority without a report requesting such authority. |
Поэтому возникают вопросы, может ли Ассамблея согласиться с тем, что пять операций по поддержанию мира не представляют бюджеты, и должна ли она предоставить Генеральному секретарю полномочия брать такие обязательства без получения доклада с просьбой о наделении его такими полномочиями. |
OIOS believes that when the final version of the contract is not ready before aircraft positioning, the Department of Peacekeeping Operations should provide the mission with the most recent draft contract and other relevant documents describing the air safety requirements. |
УСВН считает, что, когда окончательный вариант контракта не готов до прибытия летательных аппаратов, Департаменту операций по поддержанию мира следует предоставить миссии самый последний проект контракта и другие соответствующие документы, в которых излагаются требования в отношении безопасности полетов. |
More over, we can provide our interpreter for work not only in Kharkov, but also for work in many other cities of Ukraine (Kiev, Odessa, Dnepropetrovsk, Donetsk, Poltava, Nikolaev, etc. |
Более того, мы можем предоставить переводчика не только для работы в Харькове, но и для работы во многих городах Украины (Киев, Днепропетровск, Черкассы, Донецк, Одесса, Полтава, Ивано-Франковск и т.д. |
If you are going to travel to Belarus, you need the expertise, the knowledge and the experience of a reliable travel agency that can provide you with a complete travel assistance and a full range of services. |
Если Вы собираетесь посетить Беларусь, Вам необходимы знания и опыт надежного туристического агентства, которое сможет предоставить Вам исчерпывающую информацию и полный набор услуг. |
The time was ripe for ASEAN to have observer status at the United Nations since it could be a strong partner, provide expertise and resources and contribute a unique regional perspective to discussions within the Organization. |
Пришло время предоставить АСЕАН статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций, поскольку она может стать надежным партнером, поделиться своими знаниями и ресурсами и привнести уникальный региональный аспект в обсуждения, ведущиеся в рамках Организации. |
It was indicated that draft paragraph 48 (a) aimed at having the controlling party provide the carrier with the consignee's name and address if they were not provided in the contract particulars so as to enable the carrier to make delivery. |
Было указано, что проект пункта 48(а) направлен на то, чтобы обязать распоряжающуюся сторону сообщить перевозчику наименование и адрес грузополучателя в случае, если они не указаны в договорных условиях, с тем чтобы предоставить перевозчику возможность осуществить сдачу груза. |
The proposed increase in resources for the Department of Peacekeeping Operations, and in particular the Office of Operations, will provide it with sufficient capacity to devote more attention to mission planning and support, particularly consultations with potential troop contributors. |
Благодаря предлагаемому увеличению ресурсов Департамента операций по поддержанию мира, и в частности Управления операций, будут обеспечены достаточные возможности для уделения большего внимания планированию и поддержке миссий, особенно проведению консультаций со странами, могущими пожелать предоставить войска. |
The Government of Angola was aware of the need to free children from the need to work, provide them with education and reintegrate them into society without leaving their families destitute, which could be achieved only through economic growth. |
Правительство Анголы сознает, что дети не должны работать, что им нужно предоставить возможность получения образования и интегрировать их в общество без необходимости покидать семьи, живущие в крайней нищете, что может быть достигнуто только за счет экономического роста. |
Distribute to your customers that you have your business cards work as an advertising advantage and prestige thanks to the card you have on your ad sağlayacaktır.Yaptırmış directly in the pockets of your customers will provide transportation. |
Распространять среди ваших клиентов, что у вас есть свои визитные карточки работу в качестве преимущества рекламы и престиж благодаря карт у вас на ваше объявление sağlayacaktır.Yaptırmış непосредственно в карманы ваши клиенты будут предоставить транспорт. |
Our specialists can rapidly understand the situation, create a strategy that would satisfy all parties, and provide the services in any required quantity of and quality! |
Наши специалисты способны оперативно разобраться в сложившейся обстановке, выработать устраивающий все стороны план действий и предоставить сервис в том объеме и качестве, в котором это требуется! |
The Central Election Commission shall provide the necessary information about the citizen of Latvia to the European Union Member State where he wants the elections to exercise their voting rights if such information is requested by the European Union. |
Центральная избирательная комиссия должна предоставить необходимую информацию по данному гражданину Латвии в Европейский союз государств-членов, где он хочет, чтобы выборы, которые осуществляют свое право голоса, если такая информация запрашивается в Европейском Союзе. |
Because a single business may provide a number of services, there may be several Yellow Pages (each describing a service) associated with one White Page (giving general information about the business). |
Так как один бизнес может предоставить ряд услуг, может быть несколько жёлтых страниц (каждая из которых описывает услугу), связанных с одной белой страницей (присутствует общая информация о бизнесе). |
We will only collect personal information that you voluntarily provide and will only use that information with respect to your request or otherwise for the purposes for which you submit it. |
Мы собираем только ту личную информацию, которую Вы готовы добровольно предоставить и обязуемся использовать эту информацию исключительно для выполнения Вашего запроса или для иной цели, по которой Вы делаете этот запрос. |