Please provide information on restrictions to access to housing outside the "protected" sector, which affect foreigners who have been working in Monaco for a long time but are unable to find housing there. |
Просьба предоставить информацию об ограничениях доступа к жилью вне так называемого "защищенного сектора", касающихся иностранцев, которые длительное время занимались профессиональной деятельностью в Монако, но были не в состоянии поселиться на его территории. |
Yet it is not enough simply to open up to marginalized communities, provide them with access to and the means of effective engagement and give them a voice. |
В то же время недостаточно лишь продемонстрировать свою открытость для маргинализированных сообществ, предоставить им возможности и средства эффективного взаимодействия и дать им шанс быть услышанными. |
(k) The national authorities responsible for approving the mandates of commissions should provide enough time for meaningful consultation before approving the mandate. |
к) Национальные органы власти, ответственные за утверждение мандатов комиссий, должны предоставить достаточно времени для проведения конструктивных консультаций, прежде чем утверждать мандат. |
Science and technology can provide instruments that can lessen specific problems that afflict the nation and obstruct the development prospects, such as disease, lack of infrastructure and degradation of the environment. |
Наука и технологии могут предоставить в наше распоряжение средства, которые помогут уменьшить последствия конкретных проблем, стоящих перед нашей страной, которые мешают осуществлению проектов в области развития, как например, отсутствие инфраструктуры и ухудшение состояния окружающей среды. |
The relevant authority will inform the party of the beginning of the procedure of deletion from the Register and provide it with a fifteen-day deadline to make its statement in relation to that. |
Уполномоченный орган должен сообщить партии о начале процедуры ее исключения из Реестра и предоставить ей пятнадцатидневный срок для того, чтобы она сделала свое заявление по этому вопросу. |
It identified that the Government should provide adequate services and funding to have a service delivery system driven and controlled by the First Nations that would then be more balanced and equal for children. |
В соответствии с этой моделью правительство должно предоставить надлежащие услуги и финансовые средства для создания системы услуг под руководством и контролем коренных народов, что позволяло бы оказывать более сбалансированные и равные услуги детям. |
It was stressed that ECE regional meetings could provide a unique opportunity to address, at an early stage, potentially critical issues in advance of the global discussions; |
Было подчеркнуто, что региональные совещания ЕЭК могут предоставить уникальную возможность решать потенциально серьезные вопросы на раннем этапе, до обсуждения на глобальном уровне; |
The State party could provide compensation to the ostensible owners of the land in question and then meet its obligation to respect, protect and fulfil the right to adequate housing by regularizing the communities of Gorno Ezerovo and Meden. |
Государство-участник могло бы предоставить компенсацию предполагаемым владельцам соответствующих участков земли, а затем выполнить свои обязательства по уважению, защите и обеспечению реализации права на достаточное жилище путем официального урегулирования положения общин "Горно Езерово" и "Меден Рудник". |
The Colloquium therefore recommended to the Commission that it provide a mandate for the development of a Model Law and accompanying Guide to Enactment on PPPs, as early as reasonably possible. |
В связи с этим участники Коллоквиума рекомендовали Комиссии предоставить мандат, касающийся разработки типового закона и сопроводительного руководства по его принятию в отношении ПЧП настолько быстро, насколько это является в разумной мере возможным. |
110.165 Continue current efforts to improve the literacy rate, particularly among women, and provide girls and boys with equal access to education (Egypt); |
110.165 продолжить текущие усилия по повышению показателей грамотности, особенно среди женщин, и предоставить девочкам и мальчикам равный доступ к образованию (Египет); |
It recommended that Guinea, inter alia, fix strict age limits for children engaged in labour activities and provide educational opportunities for children who had to work for their families' survival. |
Он рекомендовал Гвинее, среди прочего, установить строгие возрастные ограничения в отношении привлечения детей к трудовой деятельности и предоставить детям, которые вынуждены работать, чтобы прокормить свою семью, возможность получения образования. |
States that had not yet done so should also provide information on their relevant legislation, so that the General Assembly could form a complete picture of the legal situation and possible loopholes in all Member States. |
Государствам, еще не сделавшим этого, следует также предоставить информацию о своем соответствующем законодательстве, с тем, чтобы Генеральная Ассамблея смогла составить полное представление о правовой ситуации и возможных пробелах у всех государств-членов. |
In order to assess long-term trends, however, the Secretariat should provide a more comprehensive analysis on the outcome of its referrals in the State of the official's nationality over the next reporting period. |
Между тем, для того чтобы оценить долгосрочные тенденции, Секретариат должен предоставить более комплексный анализ по итогам его обращений в государство гражданства должностного лица за следующий отчетный период. |
Please also provide information about the measures taken to ensure that witnesses receive effective protection and that, in the event of acts of ill-treatment or intimidation, the officials allegedly responsible are preventively suspended, prosecuted and, if relevant, sanctioned. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для того, чтобы свидетели получали эффективную защиту и чтобы в случае актов жестокого обращения или запугивания предположительно виновные должностные лица в превентивном порядке временно отстранялись от должности, подвергались судебному преследованию и, при необходимости, наказывались. |
Please also provide information on laws regulating the registration of NGOs and explain whether there is a conducive environment for NGOs in the State party. |
Просьба также предоставить информацию о законах, регулирующих регистрацию НПО, и пояснить, существуют ли в государстве-участнике благоприятные условия для деятельности НПО. |
Please provide updated information on the efforts of the State party to review its declaration and reservations to the Convention, with a view to withdrawing them and/or narrowing their scope. |
Просьба предоставить обновленную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по пересмотру резолютивной части и оговорок к Конвенции, с тем чтобы снять их и/или сузить сферу их действия. |
Please indicate whether polygamy is permitted, in law or in practice, and provide information and data on the prevalence of polygamy in the State party. |
Просьба указать, разрешена ли полигамия по закону или на практике и предоставить информацию и данные о масштабах распространенности полигамии в государстве-участнике. |
The Chairperson appealed to African Union member States and other international partners to urgently provide financial and other necessary support to enable the successful organization and conduct, within the envisaged timeframe, of free, fair, transparent and credible elections. |
Председатель призвала членов Африканского союза и других международных партнеров срочно предоставить финансовую и прочую необходимую поддержку для содействия успешной организации и проведению в установленные сроки свободных, справедливых, транспарентных и заслуживающих доверия выборов. |
Upon their arrival, the Prime Minister announced that the delegation had come to Bissau to express Timor-Leste's solidarity with the people of Guinea-Bissau and provide support to the country. |
По прибытии премьер-министр заявил, что делегация приехала в Бисау, чтобы выразить солидарность Тимора-Лешти с народом Гвинеи-Бисау и предоставить поддержку стране. |
134.24 Establish a national human rights commission, provide it with necessary resources for its proper functioning and ensure its conformity with the Paris Principles (France); |
134.24 учредить национальную комиссию по правам человека, предоставить ей необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования и обеспечить ее соответствие Парижским принципам (Франция); |
Any relocation agreement needs to be put into practice by an adequately resourced integration programme which will provide the services and support needed by refugees to adjust to a new society. |
Практическая реализация любого соглашения о переселении должна опираться на обеспеченную надлежащими ресурсами программу интеграции, благодаря которой удастся предоставить услуги и поддержку, необходимые беженцам для интеграции в новое общество. |
125.16 Strengthen further the mandate of its national human rights institution and provide the necessary resources for it to function independently (Malaysia); |
125.16 дополнительно укрепить мандат своего национального правозащитного учреждения и предоставить необходимые ресурсы для его самостоятельного функционирования (Малайзия); |
138.38 Establish an NHRI in conformity with the Paris Principles and provide it with the resources it requires for the effective performance of its functions (Mauritania); |
138.38 создать НПУ в соответствии с Парижскими принципами и предоставить ему ресурсы, необходимые для эффективного выполнения им своих функций (Мавритания); |
In this regard, some other Parties recommended that global institutions provide further methodological guidance for reporting on the two mandatory impact indicators (land cover status and proportion of the population living below the poverty line). |
В этой связи некоторые другие Стороны рекомендовали учреждениям с глобальной сферой охвата предоставить дальнейшие методологические указания в отношении отчетности по двум обязательным показателям достигнутого эффекта (состояние земного покрова и доля населения, живущего ниже черты бедности). |
Second, non-governmental organizations will not be in a position to offer effective protection to her because most do not specialize in protecting victims against abuse and provide only counselling and reintegration assistance. |
Во-вторых, неправительственные организации будут не в состоянии предоставить ей эффективную защиту, поскольку большинство из них не специализируются на защите жертв от насилия, а проводят исключительно консультации и оказывают помощь по реинтеграции. |