Please provide information as to whether there has been any attempt to unify the existing laws and regulations in the area of children's rights into a single code. |
Просьба предоставить информацию о том, предпринимались ли какие-либо попытки объединить в единый свод существующие законы и положения в отношении прав детей. |
Please provide updated data on budget allocations for children for 2007, 2008 and 2009 on education, health, social services and child protection. |
Просьба предоставить обновленные сведения о бюджетных ассигнованиях на нужды детей на 2007, 2008 и 2009 годы в сфере образования, здравоохранения, социальных услуг и защиты детей. |
Maintain a database of institutions, networks and individual scientists that could provide the necessary expertise and advice to the Board of the Green Climate Fund. |
с) вести базу данных об учреждениях, сетях и отдельных ученых, которые могли бы предоставить экспертную и консультативную помощь Совету Зеленого климатического фонда. |
Operators planning on using hazardous waste should provide all necessary information to allow stakeholders to understand the use of the wastes in the cement kiln while illustrating the measures that would be implemented to avoid adverse impacts. |
Операторы, планирующие использовать опасные отходы, должны предоставить всю необходимую информацию, позволяющую заинтересованным субъектам понять процесс применения отходов в цементной печи, иллюстрируя меры, которые будут приняты для предупреждения негативных последствий. |
The General Assembly at its sixty-sixth session might provide an early opportunity to reflect on the follow-up to its resolution 65/162, under the sub-item of the proposed provisional agenda on the report of the Governing Council of UNEP. |
Подпункт предлагаемой предварительной повестки дня, посвященный докладу Совета управляющих ЮНЕП, на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи может предоставить ей возможность на раннем этапе обсудить последующие меры во исполнение ее резолюции 65/162. |
I thank those donors who have supported the training and equipping of national police units for the elections and urge other donors to urgently provide the remaining necessary equipment. |
Я благодарю доноров, которые внесли свой вклад в обучение и оснащение подразделений национальной полиции в преддверии выборов, и настоятельно призываю других доноров в срочном порядке предоставить необходимое недостающее имущество. |
The Panel also informed the Liberian Ministry of Justice that it could provide information to the Government of Liberia to assist investigations into the Ivorian combatants and Liberian mercenaries. |
Группа также проинформировала министерство юстиции Либерии о том, что она может предоставить правительству страны информацию, которая может помочь расследованию действий ивуарийских боевиков и либерийских наемников. |
The Group of Experts requested the UNCTAD secretariat, in cooperation with the Consultative Group, to incorporate into the draft Questionnaire comments received at the twenty-eighth session of ISAR and additional input that member States may provide within the intersessional period. |
З. Группа экспертов просила секретариат ЮНКТАД в сотрудничестве с Консультативной группой включить в проект вопросника замечания, полученные на двадцать восьмой сессии МСУО, и дополнительные материалы, которые государства-члены могут предоставить в межсессионный период. |
The members agreed that the CGE regional training workshop on national GHG inventories should provide hands-on training, including exercises on key category analysis, uncertainty assessment, and quality assurance and quality control. |
Члены согласились с тем, что региональное учебное рабочее совещание КГЭ по национальным кадастрам ПГ должно предоставить возможность для практического обучения, включая упражнения по анализу ключевых категорий, оценке неопределенности и обеспечению и контролю качества. |
However, the real challenge is to tap into private (commercial) financing sources, which can provide amounts that are significantly higher than all others combined. |
Однако одной из наиболее сложных задач является обеспечение доступа к частным (коммерческим) источникам финансирования, которые могут предоставить ресурсы в объеме, значительно превышающем все другие источники вместе взятые. |
I also would like to draw the Committee's attention to developments that can provide useful background, I believe, for our consideration of draft resolutions in this cluster. |
Я хотела бы также обратить внимание Комитета на развитие событий, которое может предоставить полезную справочную информацию, как я полагаю, для нашего рассмотрения проектов резолюций, включенных в эту группу вопросов. |
It should provide an opportunity for Governments and stakeholders to coalesce around an international cooperative effort to assess progress and remaining gaps and to identify new and emerging issues in that area. |
Эта конференция должна предоставить правительствам и заинтересованным сторонам возможность объединиться для совместных международных действий по оценке достигнутого прогресса и сохраняющихся недостатков, а также в целях выявления новых и возникающих проблем в данной области. |
In that regard, the Government would like specifically to request sufficient and adequate transportation means to facilitate the movement of police units, who will provide security for the voting, as well as to distribute elections materials throughout the country with as little delay as possible. |
В этой связи правительство хотело бы конкретно просить предоставить транспортные средства в количестве, достаточном для перевозки полицейских, которые будут обеспечивать безопасность в ходе голосования, а также для доставки агитационных материалов во все районы страны с минимальными задержками. |
In recognition of this reality, we have worked to improve both the immediate assistance the United Nations can provide to our teams on the ground in such situations and the services we can offer to the country concerned. |
В связи с этим мы работаем над повышением эффективности как неотложной помощи, которую Организация Объединенных Наций оказывает в таких обстоятельствах нашим группам на местах, так и услуг, которые мы можем предоставить соответствующей стране. |
Their problems are further compounded by the influx of foreign workers - both legal and illegal - who are even more vulnerable, since they are prepared to accept any salary, provided their employers can give them safe domicile and provide them with a basic livelihood. |
Их проблемы еще больше усугубляются притоком иностранных трудящихся, как легальных, так и нелегальных, которые находятся в еще более уязвимом положении, поскольку они готовы согласиться на любую зарплату при условии, что работодатель может предоставить им безопасное жилье и основные средства к существованию. |
On 8 February 2011, the author recalls that the Committee has concluded that the State party should provide him with an effective remedy including compensation, and to avoid similar violations in the future. |
8 февраля 2011 года автор напомнил, что, согласно заключению Комитета, государству-участнику следует предоставить ему эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию, а также избегать повторения подобных нарушений в будущем. |
In a letter dated 18 February 2011, the author reiterates his previous claims, states that at the time he tried all possible legal remedies and insists that the State party should provide him with compensation. |
В письме от 18 февраля 2011 года автор повторяет свои прежние утверждения и заявляет, что на тот момент времени он испробовал все возможные средства правовой защиты, и настаивает, что государство-участник должно предоставить ему компенсацию. |
However, the sentence included in the commentary is not intended to imply that the State or international organization which has only subsidiary responsibility should provide reparation before the condition set forth in paragraph 2 has been fulfilled. |
Однако из предложения, вошедшего в комментарий, не следует делать вывод, что государство или международная организация, которые несут только субсидиарную ответственность, должны предоставить возмещение прежде чем условие, установленное в пункте 2, не будет выполнено. |
UNHCR urged the country to withdraw its reservation to article 17(1) of the Convention and provide all refugees and asylum-seekers with full work rights. |
УВКБ настоятельно призвало страну снять свою оговорку к статье 17(1) Конвенции и предоставить всем беженцам и просителям убежища полноценное право на работу. |
In 2004, CRC was concerned that pregnant teenagers did not generally continue their education and were often forced to leave school and had recommended that Antigua and Barbuda provide education opportunities for them. |
В 2004 году КПР был обеспокоен тем, что беременные подростки, как правило, не продолжают обучение и нередко оказываются вынужденными бросить школу, и рекомендовал Антигуа и Барбуде предоставить им возможности для продолжения обучения. |
The process should be pragmatic and realistic; it would provide a unique opportunity to assess the way in which the Council functioned, and identify areas where its effectiveness could be enhanced. |
Этот процесс должен быть прагматичным и реалистичным; он должен предоставить уникальную возможность оценить деятельность Совета и определить области, в которых можно повысить ее эффективность. |
The Committee on Contributions should provide the Fifth Committee with the elements that it needed to work on a revised scale that would adequately reflect the capacity to pay of each Member State. |
Комитет по взносам должен предоставить Пятому комитету элементы, которые необходимы ему для построения пересмотренной шкалы, которая будет адекватно отражать платежеспособность каждого государства-члена. |
While the international community should provide necessary assistance, both financial and technical, it is foremost the responsibility of the State to ensure the promotion, protection and fulfilment of these rights. |
Несмотря на обязанность международного сообщества предоставить необходимую финансовую и техническую помощь, основная ответственность за поощрение, защиту и осуществление этих прав лежит на государстве. |
The recommendations contained in the Secretary-General's report, as well as the input to this meeting from civil society, young people and other stakeholders, should provide useful pointers in assisting us to plan the way forward. |
Рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, а также вклад в работу этого заседания со стороны гражданского общества, молодежи и других заинтересованных сторон должны предоставить нам полезные ориентиры, которые помогут нам планировать будущее. |
Third, the international response to conflict is often supply-driven, with international actors focusing on what they can provide, rather than listening to the real needs of those they serve. |
В-третьих, международное сообщество в своих действиях по реагированию на конфликт зачастую исходит из наличия ресурсов: международные действующие лица концентрируют внимание на том, что они могут предоставить, вместо того чтобы выяснить реальные потребности тех, кому они помогают. |