The consultations should also provide an opportunity to consider the scope of the work under these two agenda items; |
Консультации должны также предоставить возможность для рассмотрения вопроса о сфере охвата работы по линии этих двух пунктов повестки дня; |
While the international community can provide assistance and support, the key issue here remains the efforts of the Governments of the countries concerned, which should act with a sense of ownership in the process. |
В то время как международное сообщество могло бы предоставить помощь и поддержку, ключевую роль здесь по-прежнему играют усилия правительств соответствующих стран, которые должны проявлять чувство сопричастности процессу. |
(c) provide security for the enforcement of an eventual award, including an award of costs; or |
с) предоставить обеспечение в отношении исполнения окончательного решения, включая решение о погашении расходов; или |
After discussion, the Working Group decided to replace the entire text of subparagraph (c) by wording along the lines of "provide a preliminary means of securing assets out of which an award may be satisfied". |
После обсуждения Рабочая группа решила заменить весь текст подпункта (с) следующей формулировкой: "предоставить в предварительном порядке средства обеспечения наличия активов, за счет которых может быть выполнено арбитражное решение". |
Those accounts can provide the owners and clients of a poorly regulated, and even corrupt, bank with the ability to move money freely around the world. |
Такие счета могут предоставить владельцам и клиентам банка, деятельность которого регулируется слабо или который вообще является коррумпированным, возможность свободно перемещать денежные средства по всему миру. |
In an effort to identify priorities and provide a timely opportunity to contribute to the promotion of synergies, UNEP has started the third review of the Montevideo Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law. |
В стремлении определить приоритеты и предоставить своевременную возможность для поощрения взаимодополняемости ЮНЕП приступила к третьему обзору Программы разработки и периодического обзора права окружающей среды, принятой в Монтевидео. |
Diversion of even a small percentage of that expenditure could alleviate poverty, help eradicate the deadly HIV disease and provide millions of people around the world with adequate shelter, food and health care. |
Выделение хотя бы небольшой доли этих расходов могло бы привести к уменьшению бедности, помочь искоренить смертоносную болезнь ВИЧ и предоставить миллионам людей по всему миру надлежащее жилище, продовольствие и медицинский уход. |
The meeting welcomed the proposition and suggested that delegates could provide information on the activities taking place in the region, in order to establish a calendar of events to be posted on the POJA website . |
Участники совещания приветствовали это предложение и высказали мысль о том, что делегаты могли бы предоставить информацию о деятельности, осуществляемой в регионе, в целях подготовки календаря мероприятий для размещения на ШёЬ-сайте ПСД . |
As we move into the phase of implementation of the complex and interrelated goals established at those events, it is essential that the United Nations show that it can provide practical orientation with regard to issues that are of the utmost concern. |
В момент нашего продвижения вперед к этапу достижения сложных и взаимосвязанных целей, определенных на этих мероприятиях, крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций проявила, что она может предоставить практическую ориентацию, в том что касается вопросов, которые вызывают наибольшую обеспокоенность. |
Indeed, many diplomatic initiatives are currently under way that could provide a chance for a resumption of the political process, the precondition being, of course, that acts of violence cease. |
Ведь в настоящее время предпринимается множество дипломатических инициатив, которые могут предоставить шанс для возобновления политического процесса, конечно, при условии прекращения актов насилия. |
With regard to the humanitarian situation, we urge the international community to generously provide financial assistance, bilaterally or through the United Nations country teams in both countries, to enable the Governments concerned to cope with the consequences of the war and drought. |
Что касается гуманитарной ситуации, то мы призываем международное сообщество предоставить щедрую финансовую помощь, в двустороннем порядке или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах, с тем чтобы позволить их правительствам справиться с последствиями войны и засухи. |
In order to prevent that, the international community should provide support to eliminate the illicit cultivation of poppies in Afghanistan, and lend its assistance to programmes aimed at drug substitution and drug control capacity-building. |
Для предотвращения этого международное сообщество должно предоставить помощь с целью ликвидации незаконного выращивания опийного мака в Афганистане и оказать содействие осуществлению программ, направленных на замену наркотиков другими культурами и создание возможностей для контроля над наркотическими средствами. |
Yet, being the most disciplined members of society, military personnel could provide an ideal opportunity in which HIV/AIDS prevention education can be provided to a large, captive audience in a disciplined, highly organized setting. |
Однако как наиболее дисциплинированные члены общества военные могли бы предоставить идеальную возможность для просвещения в области профилактики ВИЧ/СПИДа для широкой и заинтересованной аудитории в условиях дисциплины и хорошей организации. |
Despite that appeal, many States have continued to show reluctance to providing such names to the Committee even as they take actions against such persons or entities, or provide information to other countries through limited bilateral channels. |
Несмотря на этот призыв, многие государства по-прежнему проявляют нежелание предоставить такие имена и названия Комитету, даже если они принимают меры против таких лиц или организаций, или сообщают информацию другим странам по ограниченным двусторонним каналам. |
The Millennium Declaration had called on the industrialized countries to grant free access to the LDCs' exports, cancel all bilateral debt and provide more generous official development assistance. |
В Декларации тысячелетия содержится призыв к промышленно развитым странам предоставить свободный доступ товарам, экспортируемым из НРС, согласиться на списание всей двусторонней задолженности и оказывать более щедрую официальную помощь в целях развития. |
This is particularly significant for regional consolidated appeals, as their preparation may provide one of the few or only forums for inter-agency discussion at the regional level. |
Это имеет особо важное значение для региональных призывов к совместным действиям, поскольку их подготовка может предоставить одну из немногочисленных или даже единственную возможность для проведения межучрежденческой дискуссии на региональном уровне. |
Following the liberalization of investment regimes in many developing countries where obsolete equipment and limited capital and skills are endemic, foreign investment may provide an opportunity for the transfer of the skills and technical resources necessary to improve performance in their research. |
После либерализации инвестиционных режимов во многих развивающихся странах, где устаревшее оборудование и ограниченные капитал и трудовые навыки являются обычным явлением, иностранные инвестиции могут предоставить возможность передачи навыков и технических ресурсов, необходимых для повышения результативности их исследований. |
As these countries do not possess sufficient material and financial resources, they cannot always, in spite of their efforts, provide children with good living conditions. |
Поскольку эти страны не располагают достаточными материальными и финансовыми ресурсами, они, вопреки всем своим усилиям, не всегда в состоянии предоставить детям нормальные условия жизни. |
In order for children to inhabit a world fit for them, we the adults must provide them with the basic necessities for a productive and rewarding life. |
Для того, чтобы дети могли жить в пригодном для них мире, мы, взрослые, должны предоставить им все самое необходимое для продуктивной и полезной жизни. |
The Committee also requested that the Government provide information on the specific methodologies used by labour inspectors to identify instances of wage discrimination where men and women are engaged in different posts but nevertheless perform work of equal value. |
Комитет также обратился к правительству с просьбой предоставить информацию о конкретных методологиях, применяемых инспекторами по труду в целях выявления фактов дискриминации в оплате труда в случаях, когда мужчины и женщины занимают разные должности, но, тем не менее, выполняют работу равной ценности. |
It would also be useful if the delegation could provide more details about the application of article 6 of the Convention by the cantonal courts, since several NGOs had spoken highly of the good practice of those courts in cases involving racial discrimination. |
Было бы также полезно, если бы делегация могла предоставить более подробные сведения относительно применения статьи 6 Конвенции в кантональных судах, поскольку несколько НПО высоко оценивали широкую практику работы этих судов в делах, связанных с расовой дискриминацией. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
Please provide updated information on unemployment statistics, the problems faced and the measures taken to address unemployment since the last report of the State party. |
Просьба предоставить обновленную информацию по статистике занятости, а также по проблемам и мерам, принятым в области занятости в период после представления последнего доклада государства-участника. |
Please provide information on the percentage of the State party's budget that is allocated to the upkeep of settlements, including roads, as well as benefits for housing, free pre-school education and transportation cost discounts. |
Просьба предоставить информацию о процентной доле бюджета государства-участника, которая отведена для поддержания поселений, включая дороги, а также в виде пособий на строительство жилья, бесплатное дошкольное образование и скидки на покрытие транспортных расходов. |
Thus, the current adjustment of the organization of UN-Habitat and the proposed revisions to the 2002-2005 medium-term plan together provide an opportunity to address this problem of congruence between organizational structure and work programme. |
Поэтому нынешняя корректировка организационной структуры ООН-Хабитат и предлагаемые изменения к среднесрочному плану на 2002 - 2005 годы должны предоставить возможность решения этой проблемы согласованности между организационной структурой и программой работы. |