Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Provide - Предоставить"

Примеры: Provide - Предоставить
Yet a series of independent, field-based research studies has concluded that the current systems of the United Nations can neither rapidly provide civilian capacities aligned with national needs nor cope with constantly changing circumstances. Между тем серия проведенных на местах независимых исследований позволила заключить, что системы, ныне имеющиеся у Организации Объединенных Наций, не в состоянии ни быстро предоставить гражданский потенциал, подстроенный под национальные потребности, ни справляться с постоянно меняющейся обстановкой.
The applicant must provide sufficient evidence to prove the existence of the cartel, fully and continuously cooperate with the competition agency, and comply with all requests the agency makes. Заявитель должен предоставить достаточные доказательства существования картеля, добросовестно сотрудничать с органом по вопросам конкуренции и выполнять все требования этого органа.
The Alliance continued to develop its various media literacy initiatives to help young people and citizens in general navigate an increasingly complex media world and provide them with tools to become discerning and critical media users and producers. «Альянс» продолжал развивать свои различные инициативы в области медийной грамотности, стремясь помочь молодежи и гражданам в целом лучше ориентироваться во все более сложном мире средств массовой информации и предоставить им необходимые средства для того, чтобы сделать их разборчивыми и критичными пользователями и авторами информационного содержания.
In that regard, the United Nations Conference on Sustainable Development should provide the opportunity to express the determination and concrete policies necessary for the transition to a green economy. В этой связи Конференция Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития должна предоставить возможность продемонстрировать решимость к достижению поставленных целей и предложить конкретные политические меры для перехода к зеленой экономике.
The Management Evaluation Unit played an important part in the new system, giving management a chance to review decisions and provide remedies before cases proceeded to formal litigation before the United Nations Dispute Tribunal. Важную роль в новой системе играет Группа управленческой оценки, давая администрации возможность пересмотреть решения и предоставить средства защиты, прежде чем дела будут проходить через формальное разбирательство в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций.
This forum can play its part in revitalizing multilateral institutions and dialogue to build confidence and strengthen international security through multilaterally negotiated, legally binding instruments, and can provide assurances of verifiability, irreversibility, compliance and universality. Данный форум может внести свой вклад в активизацию деятельности многосторонних учреждений и диалога в интересах укрепления доверия и повышения уровня международной безопасности посредством разработки согласованных на многосторонней основе юридически обязательных документов; он может также предоставить гарантии их проверяемости, необратимости, выполнения и универсальности.
Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов").
(b) It was emphasized that reference levels based on projections would better reflect national circumstances and could provide necessary incentives for the sector to contribute to mitigation while promoting sustainability. Ь) было подчеркнуто, что исходные уровни, основывающиеся на прогнозах, могли бы более качественно отражать национальные условия и предоставить необходимые стимулы для данного сектора содействовать предотвращению изменения климата при одновременном поощрении устойчивости.
It was agreed that that note should provide sufficient information for the Commission to make an informed decision and to give a clearly defined mandate to a working group, if deemed appropriate. Было достигнуто согласие о том, что в эту записку должна быть включена достаточная информация для того, чтобы Комиссия смогла принять обоснованное решение и, если она сочтет это необходимым, предоставить рабочей группе ясный мандат.
The Philippines calls upon Member States in a position to do so to allow access and provide safe passage to citizens of third-party States who are fleeing the situation in Libya. Филиппины призывают государства-члены, которые в состоянии это сделать, предоставить доступ к гражданам третьих стран, желающим покинуть Ливию из-за сложившейся ситуации, и обеспечить им безопасный выезд из этой страны.
The templates could provide a means to capture knowledge on the design of adaptation measures from a given country or from other regions, without having to reinvent project designs every time. Типовые формы могут предоставить средства для сбора данных о структуре адаптационных мер из конкретной страны или других регионов без необходимости вновь приступать к обновлению структуры проекта.
The Committee also requests that the State party provide information on the outcomes of measures undertaken to combat trafficking and on the difficulties encountered (art. 10). Комитет также просит государство-участник предоставить информацию о результатах применения мер, принятых в целях борьбы с торговлей людьми, и о возникших трудностях (статья 10).
The Government must provide sufficient resources to the Ministry of Labour, Employment and Social Welfare to carry out adequate and timely labour inspections within the Chaco region. Правительство должно предоставить в распоряжение министерства труда, занятости и социальной защиты достаточные средства для проведения надлежащих и своевременных инспекций труда в регионе Чако.
Pending the complete elimination of such weapons, the nuclear-weapon States must provide unequivocal negative security assurances to the nonnuclear-weapon States through a legally binding instrument. Вплоть до полного запрещения такого оружия государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, безоговорочные негативные гарантии безопасности, подписав соглашение, имеющее обязательную юридическую силу.
For the private sector it could provide unique partnering opportunities with governments as well as accelerated market entry to economies that otherwise would be developing PPP programmes at a much slower pace. Частному сектору Центр мог бы предоставить уникальные возможности по налаживанию партнерских связей с правительствами, а также обеспечить ускоренный выход на рынки стран, которые в ином случае разрабатывали бы программы ПГЧС гораздо медленнее.
But in order to achieve meaningful results on a global scale, the investment potential for efficiency improvements is so large that only the private sector can provide the capital needed. Однако если говорить о достижении значимых результатов в мировых масштабах, то возможности инвестиций в повышение энергоэффективности настолько широки, что необходимый капитал для них может предоставить только частный сектор.
(b) To recommend that Parties provide financial and technical assistance, training and other capacity-building measures and facilitate technology transfer; Ь) рекомендовать Сторонам предоставить финансовую и техническую помощь, обеспечить подготовку кадров и принятие других мер по укреплению потенциала, а также содействовать передаче технологии;
In 2009, CERD requested that Croatia provide information on its follow-up to the Committee's recommendations regarding hate crimes, unresolved cases of returnees, and sustainable return of refugees and other displaced persons. В 2009 году КЛРД просил Хорватию предоставить информацию о принятых ею последующих мерах по выполнению рекомендаций Комитета, касающихся преступлений на почве ненависти, нерешенных дел в отношении возвращенцев и обеспечения окончательного возвращения беженцев и других перемещенных лиц.
The Committee calls on the State party to strengthen the Ministry for the Advancement of Women and provide it with the necessary resources to address the specific needs of women and girls. Комитет призывает государство-участник укрепить Министерство по делам женщин и предоставить ему необходимые ресурсы для удовлетворения конкретных потребностей женщин и девочек.
Please explain whether the "National Action Plan of Prevention of Domestic Violence" mentioned in the report is finalized and provide additional information on the priorities identified in the Plan (para. 37). Просьба сообщить, завершена ли работа над упомянутым в докладе "Национальным планом действий по предотвращению насилия в семье", и предоставить дополнительную информацию о приоритетах, определенных в этом плане (пункт 37).
Please provide information on the steps undertaken by the State party in incorporating the definition of discrimination in full accordance with article 1 of the Convention and procedures established for enforcement of these rights. Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником для включения определения дискриминации в нормативно-правовую базу в полном соответствии со статьей 1 Конвенции, и о процедурах, установленных для обеспечения соблюдения указанных прав.
We believe that such a treaty could provide a unique opportunity for the international community to make a difference, by establishing norms and regulations that can reduce the human suffering caused by an illicit and poorly regulated arms trade. Мы считаем, что такой договор мог бы предоставить международному сообществу уникальную возможность добиться конкретного результата путем установления норм и положений, которые бы привели к ослаблению человеческих страданий, причиняемых незаконной и неэффективно регулируемой торговлей оружием.
Please indicate whether the State party has adopted a holistic approach to combating and eradicating torture and cruel, inhuman or degrading treatment of children and provide information on the form that approach has taken. Просьба сообщить, приняло ли государство-участник глобальный подход к пресечению и искоренению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении детей, а также предоставить информацию о содержании этого подхода.
Please provide updated statistics on the outcomes of the proceedings that have been instituted and on reports of violence against children, the number of perpetrators prosecuted and the penalties imposed. Просьба предоставить обновленные статистические данные о результатах возбужденных преследований, а также о выявлении актов насилия в отношении детей, о количестве лиц, представших перед судом за такие акты, и о количестве вынесенных наказаний.
Please provide information on the measures taken to ensure that aliens at the disposal of the authorities are placed in a facility that is separate from a penal correction facility. Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы находящиеся в распоряжении правительства иностранцы размещались в учреждениях, не имеющих отношения к местам лишения свободы.