The regional organizations can very often - more easily than the United Nations because of their proximity, something that has been said several times today - bring into play their early-warning mechanisms and therefore provide the United Nations with valuable information, which must be reciprocated. |
Региональные организации очень часто могут - с большей легкостью, чем Организация Объединенных Наций, из-за своей близости, о чем здесь уже несколько раз сегодня говорили - задействовать свои механизмы раннего оповещения и в результате предоставить Организации Объединенных Наций ценную информацию, что должно быть на взаимной основе. |
Could you provide information on assistance and cooperation received, and on the need for assistance in the future? |
Не могли бы ли вы предоставить информацию о полученном содействии и сотрудничестве, а также о необходимости содействия в будущем? |
This could in turn give impetus to the ceasefire negotiations and could provide the region with the "moral authority" to play a more active role in the ceasefire issue. |
Это, в свою очередь, могло бы придать дополнительный импульс переговорам о прекращении огня и могло бы предоставить региону «моральное право» играть более активную роль в решении вопроса о прекращении огня. |
As this is the initial report of the Slovak Republic, please provide the latest information about the country: land, main ethnic and demographic characteristics of the country and its population, as well as the main economic, social and cultural indicators. |
Поскольку в данном случае речь идет о первоначальном докладе Словацкой Республики, просьба предоставить последнюю информацию о стране: территория, основные этнические и демографические характеристики страны и ее населения, а также основные экономические, социальные и культурные показатели. |
The deliberations on this theme should also provide an opportunity to explore feasible ways of donor coordination in development assistance and the building of new partnerships for sustainable development. |
Обсуждение этой темы должно также предоставить возможности для изыскания реальных путей обеспечения координации деятельности доноров при оказании помощи в целях развития и при налаживании новых партнерских отношений в целях обеспечения устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party provide adequate financial and human resources to the High-Level Committee for Emigration in order that the latter may properly implement all migration activities provided for in its mandate, as defined in Law No. 111 of 1983. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить адекватные финансовые и людские ресурсы Комитету высокого уровня по вопросам эмиграции, с тем чтобы последний мог надлежащим образом осуществлять всю деятельность, связанную с миграцией, которая определена его мандатом, в соответствии с Законом Nº 111 от 1983 года. |
They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. |
Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить. |
When eviction is unavoidable, and necessary for the promotion of the general welfare, the State must provide or ensure fair and just compensation for any losses of personal, real or other property or goods, including rights or interests in property. |
Когда выселение неизбежно и необходимо для общего блага, государство должно предоставить или обеспечить предоставление справедливой и адекватной компенсации за все утраченное личное, недвижимое и иное имущества или вещи, включая права на такое имущество или интерес в нем. |
Finally, she asked whether the delegation could provide any information on the impact thus far of the Universal Birth Registration Campaign, particularly in terms of any reduction in the incidence of trafficking in children. |
В заключение она спрашивает, не могла ли бы делегация предоставить какую-либо информацию о полученных к настоящему времени результатах общенациональной кампании по регистрации новорожденных, в частности в плане того, привела ли она к сколько-нибудь заметному сокращению масштабов торговли детьми. |
In his delegation's view, in order to reduce the danger of nuclear warfare, nuclear-weapon States must guarantee unconditional no first-use of weapons and provide unconditional negative security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
По мнению его делегации, для уменьшения опасности ядерной войны государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать безоговорочный отказ от применения оружия первыми и предоставить безоговорочные негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
We would like to take this opportunity to reiterate how important it is for the special tribunal for Lebanon to achieve justice and provide the Lebanese with the opportunity to live in sovereignty, security, and tranquillity. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить, как важно для специального трибунала по Ливану осуществить правосудие и предоставить ливанцам возможность жить в условиях суверенитета, безопасности и спокойствия. |
The instrument should also provide the international community with efficient tools to prevent, combat and eradicate the illicit trade in conventional weapons and small arms and light weapons and their ammunition. |
Данный документ также должен предоставить международному сообществу эффективные инструменты для предотвращения и искоренения незаконной торговли обычными вооружениями, стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, а также борьбы с такой торговлей. |
Please provide information on the interrogation rules, instructions and methods, as well as on the inspection of prisons and other places of detention, the authority which is competent to receive complaints from inmates in prisons, and the procedures to deal with such complaints. |
Просьба предоставить информацию, касающуюся правил, инструкций и методов допроса, а также инспекции тюрем и других мест содержания под стражей, органа, уполномоченного получать жалобы от заключенных в тюрьмах и процедур рассмотрения таких жалоб. |
A significant amount of additional work is required in carrying out related projects to support civilian police in the field, and provide potential police contributors with the information that they require to identify and prepare their personnel, and to enter into the regional training partnerships recommended. |
Необходимо выполнить значительный объем дополнительной работы по осуществлению соответствующих проектов для оказания поддержки сотрудникам гражданской полиции на местах и обеспечения стран, могущих предоставить сотрудников полиции, информацией, которая им требуется для подбора и подготовки своего персонала и для заключения рекомендованных региональных партнерских договоренностей. |
In this connection, the Committee requests that the next budget estimate provide information on the role of UNMEE in the demarcation process, if any, including the cost of assistance to be provided. |
В этой связи Комитет просит представить в следующей бюджетной смете информацию о роли МООНЭЭ в процессе демаркации, если таковая имеется, включая информацию о стоимостном объеме помощи, которую предполагается предоставить. |
This definition of family shall be enforced along with other measures in the law so as to "provide a fundamental guarantee of the integrity of the family as the fundamental social and cultural unit of Timor Leste". |
Это определение семьи наряду с другими мерами будет определено в законе, с тем чтобы "предоставить гарантию целостности семьи в качестве основной социальной и культурной ячейки Тимора-Лешти". |
Please provide this information, and also elaborate on whether an assessment of the impact of existing measures has been undertaken and, if so, what lessons have been learned and how these have informed policy development. |
Просьба предоставить такую информацию и сообщить также о том, проводится ли оценка эффективности принятых мер и, если она проводится, какие были извлечены уроки и каким образом они учитываются при разработке политики. |
In this regard, the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place next year in Mexico, should provide an opportunity to consider the best means of mobilizing the necessary resources to complement development efforts in the disadvantaged countries. |
В этой связи намеченная на будущий год в Мексике Международная конференция по финансированию развития должна предоставить возможность для рассмотрения наилучших способов мобилизации необходимых ресурсов в дополнение к усилиям, предпринимаемым в обездоленных странах в целях обеспечения их развития. |
In the second place, the Committee's approach may provide an unfair advantage to persons who ignore the immigration requirements of a State party and prefer to remain unlawfully in its territory rather than following the procedure open to prospective immigrants under the State party's laws. |
Во-вторых, такой подход Комитета может предоставить незаслуженное преимущество лицам, игнорирующим иммиграционные требования государства-участника и предпочитающим оставаться незаконно на его территории, вместо того чтобы воспользоваться процедурами, предусмотренными для потенциальных иммигрантов в соответствии с законами государства-участника. |
Further to the information provided in paragraphs 203 and 204 of the report, please provide detailed information, including statistics, on the extent of coverage and the nature of the provision of unemployment benefits in the State party. |
Дополнительно к информации, содержащейся в пунктах 203 и 204 доклада, просьба предоставить подробную информацию, включая статистические данные, о степени охвата и условиях предоставления пособий по безработице в государстве-участнике. |
The Committee recommends that the State party provide the Monitoring Committee for the implementation of the 2002 National Plan of Action with the necessary resources and power to effectively carry out its monitoring mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить необходимые ресурсы и полномочия Комитету по контролю за выполнением принятого в 2002 году Национального плана действий, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свои контрольные полномочия. |
Please provide information, including statistics, concerning vocational and technical education, and the extent to which vulnerable and marginalized communities, including Dalits and tribal groups, benefit. |
Просьба предоставить информацию, включая статистические данные, по профессионально-техническому образованию, а также о степени его доступности для представителей уязвимых и маргинализированных общин, включая далитов и племенные группы. |
In 2007, the Court enhanced its dialogue with the States Parties to the Rome Statute on the subject of cooperation that States or international organizations can provide to the Court. |
В 2007 году Суд расширил свой диалог с государствами-участниками Римского статута о том, какого рода сотрудничество государства или международные организации могут предоставить Суду. |
If a State wished to participate in a particular mission and wanted to obtain information on the rules of engagement for that operation, the Department could provide it with such information confidentially. |
Если государство желает принять участие в той или иной миссии и желает получить информацию о правилах применения вооруженной силы в этой операции, Департамент может предоставить ему такую информацию в конфиденциальном порядке. |
When return is possible or adequate resettlement in conformity with these guidelines is not provided, the competent authorities should establish conditions and provide the means, including financial, for voluntary return in safety and security, and with dignity, to homes or places of habitual residence. |
Когда существует возможность для возвращения или когда адекватные условия переселения в соответствии с настоящими руководящими указаниями не обеспечиваются, компетентным органам следует определить условия и предоставить возможности, в том числе финансовые, для добровольного достойного и безопасного возвращения в свои дома или места проживания. |