While the Committee against Torture could certainly encourage countries which had not yet ratified the Convention to do so and could provide them with technical assistance to that end, it must have sufficient resources for that purpose. |
Хотя Комитет против пыток мог бы, разумеется, призвать страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это и предоставить в этих целях им техническую помощь, для этого ему нужны достаточные ресурсы. |
We believe that the Secretary-General can provide information, analysis and conclusions, with a sense of accountability which builds upon - that is, goes beyond - the fragmented reports offered during the time-frame in question. |
Мы полагаем, что Генеральный секретарь может предоставить информацию, анализ и выводы и сделать это с чувством ответственности, взяв за основу и развив дальше разрозненные доклады, представлявшиеся в ходе рассматриваемого периода времени. |
This session should provide an appropriate opportunity for Governments to review progress made in implementing the Global Programme of Action on drugs adopted in February 1990 and serve to intensify drug-control strategies and cooperation worldwide. |
Эта сессия должна предоставить соответствующую возможность для правительств провести обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Глобальной программы действий по наркотическим средствам, принятой в феврале 1990 года, и обеспечить интенсификацию стратегий по контролю над наркотическими средствами и сотрудничество во всем мире. |
My presence here attests to the commitment of the Dominican nation to treat younger generations not as inexperienced know-nothings, but as people with the potential to excel, to whom we must provide the best tools for ensuring quality leadership. |
Мое присутствие здесь свидетельствует о решимости Доминики относиться к молодому поколению не как к неопытным и еще ничего не знающим в жизни людям, а как к личностям, обладающим большим потенциалом, которым мы должны предоставить самые лучшие инструменты для обеспечения качественного руководства. |
The Republic of Moldova can provide the premises, equipment and experts for the organization of the workshop, and transfer to/from airport of the participants. |
Республика Молдова может предоставить помещения, оборудование и экспертов для организации рабочих совещаний, а также обеспечить перевозку участников из аэропорта и обратно. |
These stimulus measures were designed to prevent the collapse of the over-leveraged financial industry, improve the flow of credit, boost demand and provide a limited set of social safety nets for vulnerable groups. |
Подобные меры стимулирования должны были предотвратить коллапс финансового сектора, перегруженного высокой долей заемных средств, улучшить механизм кредитования, подстегнуть спрос и предоставить ряд ограниченных мер социального страхования уязвимым группам населения. |
The Committee recommends that the State party provide financial resources and other support to establish and maintain a 3-digit, 24-hour, toll-free number to assist child victims. |
Комитет рекомендует государству - участнику предоставить финансовые средства и другую помощь для создания и функционирования бесплатной круглосуточной телефонной службы с набором номера из трех цифр для оказания помощи пострадавшим детям. |
UNHCR recommended that Greece allow registration and provide access to basic social services for undocumented aliens, and that it draft a comprehensive social policy, in cooperation with refugee and migrant organizations/communities. |
УВКПЧ рекомендовало Греции разрешить регистрацию не имеющих документов иностранцев и предоставить им доступ к базовым социальным услугам, а также разработать всеобъемлющую социальную политику в сотрудничестве с организациями/общинами беженцев-мигрантов. |
In 2005, only five countries could provide sufficient courses of artemisinin-based combination therapies to cover more than 50 per cent of patients treated in the public sector. |
В 2005 году только пять стран могли предоставить достаточно комбинированных лекарственных препаратов на основе артемизинина для лечения более чем 50 процентов пациентов, проходящих курсы терапии в государственных больницах. |
In conjunction with the proposed staffing establishment, UNSOA will continue to engage in a variety of AMISOM/UNSOA/contractor partnerships where each will provide resources as necessary to ensure that mandated requirements are met. |
В связи с созданием предлагаемой штатной структуры ЮНСОА будет продолжать прилагать усилия по налаживанию различных партнерских связей между АМИСОМ/ЮНСОА/подрядчиками в тех областях, в которых каждый из них может предоставить ресурсы, необходимые для обеспечения соблюдения установленных требований. |
This should provide ample opportunities for cost-effective and sustainable IWT hinterland transport solutions to inland hubs as part of global and regional supply chains that reduce the need for precious port space as well as costly investments in new road and rail transport infrastructures in port hinterlands. |
Это должно предоставить широкие возможности для рентабельных и устойчивых маршрутов ВВТ до центральных пунктов, являющихся частью глобальных и региональных цепей поставок, снижая необходимость в ценном портовом пространстве, а также в дорогостоящих инвестициях в новую дорожную и железнодорожную инфраструктуру внутренних регионов. |
In that respect, please provide information on the progress of the project to build the Dreiborn closed security unit for minors and on the interim measures taken to ensure that minors are kept strictly separate from adult detainees. |
В этой связи просьба предоставить информацию о ходе осуществления проекта строительства закрытого учреждения для несовершеннолетних в Дрейборне, а также о мерах, принимаемых тем временем для обеспечения того, чтобы несовершеннолетние не имели никаких контактов со взрослыми заключенными. |
The First Aid Kit, available in all of the official languages of the United Nations, is a series of 12 leaflets that make information easily accessible and quickly comprehensible to those who can provide "emergency aid" to a trafficking victim. |
Пособие, которое опубликовано на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, представляет собой набор из 12 листовок, где содержится простая и доходчивая информация для тех, кто может предоставить "неотложную помощь" лицу, пострадавшему от торговли людьми. |
The source reiterates that the Azerbaijani authorities should provide Mr. Pavlov, Mr. Genashilkin and Mr. Bessonov with a new, prompt retrial that fully complies with international human rights standards and incorporates a thorough and independent investigation into the allegations of ill-treatment. |
Источник повторяет, что азербайджанским властям следует предоставить г-дам Павлову, Генашилкину и Бессонову возможность рассмотрения их дела новым, срочно созванным судом, который полностью соответствовал бы международным стандартам в области прав человека и гарантировал бы тщательное и независимое рассмотрение утверждений о жестоком обращении. |
The aim of this material is to make pupils more aware of role patterns, provide teachers with practical educational tools for this purpose, and follow up selected topics from the Kjekk og Pen brochure. |
Цель данного материала состоит в том, чтобы ознакомить учащихся с ролевыми моделями, предоставить учителям практические методические инструменты для достижения этой цели и развить некоторые темы, фигурирующие в брошюре под названием "Симпатичные и привлекательные". |
Finally, she suggested that women NGOs should provide their input for the next report and that a forum should be organized in India to educate the public on the issues discussed at the present session. |
В заключение, оратор говорит, что женским НПО следует предоставить возможность внести свой вклад в подготовку следующего доклада и что в Индии необходимо организовать форум для информирования общественности о вопросах, которые были рассмотрены в ходе нынешней сессии. |
CRC recommended that the Russian Federation provide equal educational opportunities for children with disabilities, including by abolishing the practice of "corrective" and "auxiliary schools". |
КПР рекомендовал государству предоставить детям-инвалидам равные возможности в области образования, в том числе посредством отказа от практики применения "восстановительных" и "специальных школ"121. |
The State party should provide the Committee with information about the outcomes of the investigation into the "Ovcara case" (November 1991) and the reasons for ordering a retrial in 2006. |
Государству-участнику надлежит предоставить Комитету информацию о результатах расследования, проведенного по делу Овчары (ноябрь 1991 года), и о причинах назначения повторного слушания дела в суде в 2006 году. |
When a social-assistance recipient is without assets, income or other resources to meet an emergency, the Government may provide additional assistance in the form of a crisis grant. |
Если получатель социальной помощи не имеет собственности, дохода или иных источников и оказывается в крайне затруднительном положении, правительство может предоставить ему дополнительную помощь в виде "кризисного пособия". |
Every child needs what good parents all over the world provide - love, hugs and learning environments that give them the chance to be the children they were born to be. |
Каждый ребенок нуждается в том, что могут предоставить ему хорошие родители во всех странах мира - любовь, ласку и возможности для получения образования, как это и положено всем детям при рождении. |
Cultural/religious practices such as polygyny have also reportedly raised concerns related to women's adequate housing in cases where men may only provide ad hoc maintenance and housing to the different groups in the family. |
Согласно полученным сообщениям, такие формы культурной/религиозной практики, как многоженство, также вызывали обеспокоенность в плане обеспечения женщин жилищем в тех случаях, когда мужчины могут предоставить лишь временное содержание и жилище различным группам в рамках семьи. |
b) the existence of organisations and institutions that can provide moral/spiritual and financial assistance if she decides to keep the baby; |
Ь) об организациях и учреждениях, которые могут предоставить моральную/психологическую и финансовую помощь в случае сохранения беременной ребенка; |
The Working Group agreed that the Assembly should seize on this moment of transformational change at UNRWA to "right-size" its small complement of international staff and provide it with the additional resources required to complete its reform programme. |
Рабочая группа пришла к выводу, что Ассамблее следует воспользоваться этим моментом проводимых в БАПОР преобразований для того, чтобы расширить до «правильного размера» его малочисленный штат международных сотрудников и предоставить ему дополнительные ресурсы, необходимые для завершения его программы реформы. |
Please provide further information on the measures taken to protect women victims of violence on the basis of the mid-term action plan for the police (2003-2007) referred to in paragraph 46 of the report and their impact. |
Просьба предоставить более подробные сведения о мерах, принимаемых для защиты женщин-жертв насилия в соответствии со среднесрочным планом действий полиции (2003 - 2007 годы), ссылка на который дана в пункте 46 доклада, и об их результатах. |
The main purpose of the project is two-fold - first, to assess the capability of the verification system that is now approaching full implementation; and secondly, to explore whether the scientific community can provide additional tools that will further improve our data analyses. |
Он преследует двойную цель: во-первых, оценить потенциал системы проверки, которая сейчас близка к внедрению в полном объеме; и, во-вторых, изучить вопрос о том, в состоянии ли научное сообщество предоставить дополнительные инструменты, с помощью которых мы могли бы улучшить наш анализ данных. |