I therefore wish to appeal to all States to continue to support the Court and provide it with the necessary financial resources to complete its work. |
Я хотел бы в этой связи обратиться ко всем государствам с призывом продолжать оказывать поддержку Суду и предоставить ему необходимые финансовые ресурсы для завершения его работы. |
For this reason, the Eleventh Congress could provide an opportune forum for exchanging views and promoting discussion on new approaches according to which reforms should deal not only with institutions but also with the individuals involved in them. |
По этой причине одиннадцатый Конгресс мог бы предоставить возможность для проведения важного обмена мнениями и обсуждения нового подхода, в соответствии с которым реформы должны затрагивать не только институты, но и лиц, работающих в них. |
Contrary to such attitudes, women's organizations work within the constraints of their capacities and provide support and protection of women, which, it must be admitted, is not sufficient. |
Вопреки подобным установкам женские организации делают все возможное, чтобы предоставить поддержку и защиту нуждающимся в них женщинам, но и этого, следует признать, недостаточно. |
I appeal to members of the Council, and the broader international community, to quickly provide ECOWAS with the additional financial resources that will be required to sustain ECOFORCE for the next six months. |
Я обращаюсь к членам Совета и другим членам международного сообщества с призывом быстро предоставить ЭКОВАС дополнительные финансовые ресурсы, которые потребуются для того, чтобы поддержать ЭКОФОРС в ближайшие шесть месяцев. |
The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. |
Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению. |
Ms. Popescu Sandru asked whether the representatives of Belarus could provide the Committee with the compilation of gender-disaggregated data referred to in the oral presentation, together with any additional statistical information. |
Г-жа Попеску Сандру спрашивает представителей Беларуси, могут ли они предоставить Комитету данные с разбивкой по полу, упоминавшиеся в устном представлении доклада, а также любую дополнительную статистическую информацию. |
The State party should therefore provide the Committee with such an assessment, and information about the activities of the family counselling centre and the legal advice centres. |
Поэтому государство-участник должно предоставить Комитету такой анализ, а также информацию о деятельности центра семейных консультаций и центров юридических консультаций. |
Please provide information on the situation of children held in custody, and advise what steps have been taken to implement the Committee's recommendation on this question in the concluding observations on the initial report. |
Просьба предоставить информацию относительно положения детей, заключенных под стражу, и сообщить о том, какие меры были приняты для реализации рекомендаций Комитета по данному вопросу в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
Please provide a further explanation on this point and, in particular, the CTC would be grateful to know what happens to the investigation if the Bank refuses to give the information required by the police officer. |
Просьба дать дополнительные разъяснения по этому моменту и, в частности, КТК был бы признателен за предоставление информации о том, как проводится дальнейшее расследование в случае, если Банк отказывается предоставить информацию, затребованную сотрудником полиции. |
The international donors' conference for Angola, which is scheduled for the first part of 2003, should provide an opportunity for the international community to channel its assistance to the country. |
На международной конференции доноров для Анголы, которая запланирована на первую половину 2003 года, международное сообщество получит возможность предоставить свою помощь этой стране. |
Such an assessment could provide some answers to questions of general importance relating to sanction regimes, such as the regime imposed against Saddam Hussein, but also others. |
Такая оценка может предоставить некоторые ответы на вопросы общего характера, касающиеся режима санкций, как, например, в отношении режима, введенного против Саддама Хусейна, так и в других случаях. |
Those who are today involved in armed conflict must be demobilized without delay, and the United Nations Children's Fund must put in place strategies and procedures and must provide the means for their implementation. |
Те, кто сегодня участвует в вооруженном конфликте, должны быть безотлагательно демобилизованы, и Детский фонд Организации Объединенных Наций должен разработать соответствующую стратегию и процедуры и предоставить средства для их имплементации. |
In crafting the package of support that the United Nations should provide to African Union peacekeeping capacity, we should be guided, above all, by the principles of flexibility and openness. |
Определяя комплекс мер по оказанию поддержки, которую Организация Объединенных Наций должна предоставить для миротворческого потенциала Африканского союза, нам следует прежде всего руководствоваться принципами гибкости и открытости. |
The first high-level part could provide an opportunity to create a real "development cooperation forum", which would be held once every two years, alternating with the humanitarian affairs segment, and meet at a convenient time for two days. |
Первая часть, предусматривающая участие высокого уровня, могла бы предоставить возможность организовать настоящий «форум по вопросам сотрудничества в целях развития», который проводился бы один раз в два года, чередуясь с этапом рассмотрения гуманитарных вопросов, в течение двух дней в любое удобное время. |
Such an event should provide an opportunity to highlight the progress made in the implementation of the Convention and the Committee's contribution to those efforts, but also to indicate that universal enjoyment by all women of their human rights remains a goal far from being achieved. |
Такое мероприятие должно предоставить возможность, с тем чтобы рассказать о прогрессе, достигнутом в осуществлении Конвенции, и о вкладе Комитета в эти усилия, а также подчеркнуть, что использование всеми женщинами своих прав человека по-прежнему остается далекой от достижения целью. |
In many instances, the United Nations is not in a position to enhance security collaboration or provide services, owing to lack of donor support, which in turn limits the efficacy of humanitarian operations. |
Нередко Организация Объединенных Наций не в состоянии активизировать сотрудничество в вопросах безопасности или предоставить услуги по причине отсутствия донорской поддержки, что, в свою очередь, ограничивает эффективность гуманитарных операций. |
In conclusion, I would like to appeal to all factions and parties in the countries concerned to give peace a chance and provide the much-needed respite for the people to rebuild their lives and join the mainstream of development. |
В заключение я хочу обратиться ко всем сторонам и группировкам в соответствующих странах с призывом дать миру шанс и предоставить их народам столь необходимую передышку, чтобы они могли вновь наладить свою жизнь и влиться в основное русло развития. |
Regional and international actors and the Council can provide the necessary assistance to help maintain peace, but genuine progress depends, in the end, on the political will and meaningful positive steps of the belligerents on the ground. |
Региональные и международные субъекты и Совет могут предоставить необходимую помощь для поддержания мира, но подлинный прогресс зависит, в конечном счете от политической воли и значимых позитивных шагов со стороны воюющих сторон на местах. |
Members of the Council can provide resources for regional peacekeeping - for example, as France has done for Côte d'Ivoire - or funds for reintegration and development. |
Члены Совета могут предоставить ресурсы для регионального миростроительства, например, как это сделала Франция для Кот-д'Ивуара, или фонды для реинтеграции и развития. |
In early 2004 in the Americas, for instance, UNHCR called on all relevant governments to suspend involuntary returns and provide temporary protection following the eruption of violence in one country, pending clarification of the situation. |
Так, в начале 2004 года на Американском континенте УВКБ призвало все соответствующие правительства приостановить до прояснения ситуации недобровольное возвращение беженцев и предоставить им временную защиту после волны насилия в одной из стран. |
He took note of the Special Rapporteur's acknowledgement that, in terms of conflict resolution, the National Convention might provide a unique opportunity for ethnic nationalities and agreed that the challenges should not be underestimated. |
Он принимает к сведению признание Специального докладчика, что работа Национальной конференции может предоставить этническим меньшинствам уникальную возможность в плане урегулирования конфликта, и соглашается с тем, что не следует недооценивать сохраняющиеся проблемы. |
In that event, however, the Authority should provide adequate legal commitments to ensure that the United Nations will not be held ultimately liable for any such decisions. |
В таком случае, однако, Администрация должна предоставить адекватные юридические обязательства для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций не несла в конечном итоге ответственности за любые подобные решения. |
For example, in January 2003, the Rio Group had emphasized the need even before a mission's mandate was approved, to conduct preliminary consultations with countries that might provide troops. |
Например, в январе 2003 года Группа «Рио» подчеркнула необходимость проведения еще до утверждения мандата миссии предварительных консультаций со странами, которые могут предоставить свои войска в ее состав. |
While developing countries have to accelerate reforms, developed countries must provide more aid, foreign direct investment, debt relief and more open access to their markets. |
Если развивающиеся страны должны ускорить темпы реформ, то развитые страны должны предоставить больше помощи, прямых иностранных инвестиций, активнее списывать задолженность и сделать свои рынки более открытыми. |
That State must as soon as possible allow those relatives to leave and provide precise information on the fate of the remaining Japanese nationals kidnapped by its agents. |
Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами. |