Please provide information and data on this situation as well as on the steps taken by the State party in order to address it. |
Просьба предоставить информацию и данные о таком положении, а также о мерах, принимаемых государством-участником с целью решения этой проблемы. |
Under the contract, the sponsor must provide the employee with suitable living quarters and treat him in a manner which ensures his dignity and physical well-being. |
Согласно договору, спонсор должен предоставить работнику надлежащие жилищные условия и обращаться с ним таким образом, чтобы были соблюдены его достоинства и физическое благосостояние. |
Paragraph 12 - Could the delegation provide more information on the activities and workings of the National Intersectoral Commission on Migration? |
Пункт 12 - Может ли делегация предоставить дополнительную информацию о деятельности и функционировании Межведомственной комиссии по миграции? |
She said that Mongolia needed a health financing system which could provide the right incentives to ensure quality, equity, and transparency of health care. |
Она добавила, что Монголии необходима такая система финансирования здравоохранения, которая могла бы предоставить надлежащие стимулы для обеспечения качества, равноправия и транспарентности медицинского обслуживания. |
The State party should also inquire into the expulsion of farmers in Katanga and provide them with compensation and alternative locations for agriculture. |
Государство-участник должно провести расследование причин изгнания фермеров в Катанге, предоставить им компенсации, а также выделить угодья для занятия сельскохозяйственной деятельностью. |
Please provide updated statistical data on the impact of the quota system (State party's report, para. 17). |
Просьба предоставить обновленные статистические данные о последствиях введения системы квот (пункт 17 доклада государства-участника). |
Please provide information as to what extent labour legislation allows free access of labour inspectors, without prior notice, to any workplace liable to inspection. |
Просьба предоставить информацию о том, в какой мере трудовое законодательство обеспечивает беспрепятственный доступ трудовых инспекторов без предварительного уведомления к любому рабочему месту, подлежащему проверке. |
The applicant for an authorization shall provide sufficient information and evidence on the benefit and harm to support the justification of the practice. |
Лицо, ходатайствующее о выдаче разрешения, обязано предоставить достаточную информацию и подтверждения относительно выгоды и ущерба, которые позволят обосновать целесообразность указанной деятельности. |
Such a mandate cannot be carried out successfully without the cooperation of the Government, which must provide access for military, humanitarian and protection actors. |
Такой мандат невозможно успешно выполнить без сотрудничества со стороны правительства, которое должно предоставить доступ военному и гуманитарному компоненту и компоненту защиты. |
Could you provide the following population data about your country: |
Просьба предоставить следующие данные о населении вашей страны |
If available, please provide a map or graphics showing the productivity of each of these land cover/land use systems. |
Просьба при их наличии предоставить карту или графики, показывающие продуктивность каждого из этих классов земного покрова/землепользования. |
Parties applying for funding in such circumstances have to "provide an explanation for why the proceedings cannot be funded privately by other means". |
Стороны, обращающиеся в таких обстоятельствах за финансированием, обязаны "предоставить разъяснение причин, по которым судебное рассмотрение не может быть профинансировано в частном порядке за счет других средств". |
In recent crises, we have realized that the growing number of humanitarian actors can provide us with new and unique possibilities for humanitarian access and response. |
Во время недавних кризисов мы осознали, что растущее число гуманитарных субъектов может предоставить нам новые уникальные возможности для гуманитарного доступа и реагирования. |
On the basis of the principle of common but differentiated responsibilities, the developed countries should provide funding and technical support to those countries affected by desertification. |
На основе принципа общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны предоставить финансовую и техническую поддержку странам, охваченным процессом опустынивания. |
The SPT also requests that the authorities clarify whether visiting occurs on an on-going basis and provide information on any visits carried out after 2005. |
ППП также просит власти уточнить, проводятся ли такие посещения на регулярной основе, и предоставить сведения о любых посещениях, состоявшихся после 2005 года. |
The SPT subsequently wrote to the authorities requesting that they provide information about the actions taken to implement this request and the outcomes of the inquiries. |
Позднее ППП направил властям письмо с просьбой предоставить информацию о принятых мерах по выполнению этой просьбы и об итогах расследований. |
It thus requested that the Subcommittee provide information on the minimum standards for cells in police stations that are used as temporary holding cells. |
В этих целях оно обратилось к ППП с просьбой предоставить имеющуюся информацию о минимальных стандартах, которым должны отвечать камеры в полицейских участках, включая изоляторы временного содержания. |
In this regard, the State party should also provide it with adequate financial and human resources in line with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). |
В этой связи государству-участнику следует также предоставить ему достаточные финансовые и кадровые ресурсы в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The upcoming quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development would provide a welcome opportunity to evaluate past policies and determine the priorities for future action. |
Готовящийся всеобъемлющий обзор функциональной деятельности в области развития за четырехгодичный период мог бы предоставить благоприятную возможность оценки прежних стратегий и определения приоритетов для дальнейших действий. |
As a starting point for negotiation, the United Nations will identify and request from troop/police contributors those self-sustainment capabilities it cannot provide. |
В качестве отправной точки переговоров Организация Объединенных Наций определяет и запрашивает от стран, предоставляющих войска/полицейские силы, те средства самообеспечения, предоставить которые она не в состоянии. |
Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. |
услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
It was also noted that increased collaboration between governments, international organizations, civil society, the private sector and local communities could provide opportunities for sharing best practices. |
Было также отмечено, что более активное сотрудничество между правительствами, международными организациями, гражданским обществом, частным сектором и местными общинами могло бы предоставить возможности для обмена наилучшей практикой. |
However, the majority of States agreed in the Copenhagen Accord, for example, that most developed States commit to implement emissions targets and provide resources. |
Вместе с тем, большинство государств договорились в Копенгагенском соглашении о том, что наиболее развитые государства обязуются выполнить целевые задания по выбросам и предоставить ресурсы. |
The facility was created and maintained by the Archdiocese of Huambo to shelter young people, mostly war orphans, and provide them with education and professional training. |
Приют был создан и управлялся епархией Хуамбо, с тем чтобы дать кров молодым людям, главным образом сиротам войны, и предоставить им возможность получения образования и профессиональной подготовки. |
The Review Conference must arrive at practical steps for the systematic and progressive elimination of nuclear weapons through a legally binding international instrument and provide unconditional security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна принять практические меры для систематического и постепенного уничтожения ядерного оружия через посредство имеющего обязательную юридическую силу международного документа, а также предоставить безоговорочные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |