In the immediate aftermath of a natural disaster, the United Nations can provide emergency cash grants of up to US$ 50,000 to countries affected by natural disasters. |
Сразу после возникновения стихийного бедствия Организация Объединенных Наций может предоставить пострадавшей стране чрезвычайную денежную субсидию в размере до 50000 долл. США. |
We have to bear in mind that some requests for documents are not entirely precise and that the Office of the Prosecutor should provide additional clarification. |
Мы должны учитывать и тот факт, что некоторые из просьб о предоставлении документов не совсем точны и что Канцелярия Обвинителя должна предоставить дополнительные разъяснения. |
In exceptional circumstances, and only where the Registrar has granted leave, Counsel may provide their clients with equipment and materials necessary for the preparation of their defence. |
В исключительных обстоятельствах и только с разрешения Секретаря адвокат может предоставить своим клиентам оборудование и материалы, необходимые для подготовки их защиты». |
Towards further enriching its work, the Council must also provide the opportunity and means for concerned Member States to communicate their views to it. |
В целях дальнейшего повышения эффективности своей работы Совет должен также предоставить заинтересованным государствам-членам возможность и средства для изложения своих взглядов в Совете. |
It should also ensure that a judicial investigation is carried out and provide the Committee with information on the outcome; |
Следует также обеспечить проведение по ним судебного расследования и предоставить Комитету информацию о его результатах; |
Please provide information on the percentages of children attending schools at the primary and secondary levels, and please indicate whether basic education is free and compulsory. |
Просьба предоставить информацию о проценте детей, посещающих начальную и среднюю школу, а также указать, является ли начальное образование бесплатным и обязательным. |
In line with the policy of the Secretary-General on mobility, the policy was designed to meet organizational needs, create multi-skilled and versatile staff and provide career opportunities. |
В соответствии с указаниями Генерального секретаря в отношении мобильности персонала, эта политика имела целью обеспечить организационные потребности, создать разнообразный штат сотрудников, владеющих несколькими специальностями, и предоставить возможности для карьерного роста. |
The insolvency law may provide the court with the power to: |
Законодательство о несостоятельности может предоставить суду право: |
At the same time, the Board inquired about the financial implications of the new administration of justice system and decided that the Secretary/CEO should provide additional information on the cost-sharing arrangements. |
В то же время Правление справилось о финансовых последствиях введения новой системы отправления правосудия и постановило секретарю/ГАС предоставить дополнительную информацию о порядке совместного финансирования расходов. |
According to the above-mentioned report of the Secretary-General, such a policy could provide recipient countries with breathing space and offset some of the negative effects of contracting export revenue and financial inflows. |
Согласно вышеупомянутому докладу Генерального секретаря, такая политика могла бы предоставить странам-получателям передышку и компенсировать некоторые негативные последствия сокращения экспортных поступлений и притоков финансовых средств. |
This would raise efficiency of domestic financing, provide investors with a broader range of choices and reduce incentives to export capital in order to protect its value. |
Это позволило бы повысить эффективность внутреннего финансирования, предоставить инвесторам более широкую возможность выбора и снизить стимулы к экспорту капитала для защиты его стоимости. |
Archive and provide appropriate access to historical/legacy data upon the decommissioning of the legacy system |
архивировать старые данные после вывода из эксплуатации старой системы и предоставить соответствующий доступ к ним |
If there is not a pure electric position, the manufacturer must provide the means for performing the measurement with the vehicle running in pure electric mode. |
Если чисто электрический режим отсутствует, изготовитель должен предоставить средства для замера пробега электромобиля исключительно на электротяге. |
The commission has also established a gender unit to ensure female employees' rights and provide them with facilities for capacity development. |
Комиссия также создала группу по гендерным вопросам, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав сотрудников-женщин и предоставить им возможности расширения своего потенциала. |
Financial and technical assistance can be made available for sanitation support centres in rural areas that provide hardware and engineering services related to the installation and maintenance of sanitation equipment. |
Финансовую и техническую помощь можно было бы предоставить центрам по оказанию помощи в области санитарии в сельских районах, которые предоставляют оборудование и инженерные услуги, связанные с установкой и эксплуатацией санитарно-технического оборудования. |
Please provide detailed information on complaints lodged by women before these Special Courts, the type of violence they were victims of, prosecutions and sentences imposed on perpetrators. |
Просьба предоставить подробную информацию о жалобах, поданных женщинами на рассмотрение таких специальных судов, о видах насилия, которым они подверглись, уголовном преследовании и обвинительных приговорах в отношении виновных лиц. |
Please provide information on what measures are contemplated to address cases of forced sterilisation of women mainly among poor and women of African descent. |
Просьба предоставить информацию о том, какие меры разрабатываются для недопущения случаев принудительной стерилизации женщин, в частности из числа малоимущих и женщин африканского происхождения. |
Please also provide further information on the National Plan for the Promotion of LGBT Citizenship and Human Rights referred to in paragraph 107 (c) of the report. |
Просьба предоставить дополнительную информацию о Национальном плане поощрения прав граждан и человека ЛГБТ, упоминаемом в пункте 107 с) доклада. |
This will provide law enforcement and researchers with more precise and accurate data on crime victimization and contribute to achieving solutions; |
Это позволит предоставить правоохранительным органам и научным работникам более точные и достоверные данные о виктимизации жертв преступлений и будет способствовать принятию решений. |
D&B could not match any Greek groups to its database and could provide only the data of 2 influential Greek groups. |
ДиБ не смогла увязать какие-либо греческие группы со своей базой данных и смогла предоставить данные только по двум влиятельным греческим группам. |
(a) Please provide information on activities undertaken with a view to encouraging research, development and monitoring; |
а) Просьба предоставить информацию о мероприятиях, осуществляемых в целях стимулирования исследований, разработок и мониторинга. |
Question 10: Please provide information on exchange of technology in your country: |
Просьба предоставить информацию об обмене технологией в вашей стране. |
3/ If not yet ratified, please provide details of the timescale within which your country intends to ratify the Protocol |
З В случае отсутствия ратификации просьба предоставить подробную информацию о сроках, в которые ваша страна намеревается ратифицировать Протокол. |
Invites Member States to support and provide adequate resources to UNODC for promoting the use and application of the updated Model Strategies and Practical Measures; |
призывает государства-члены поддержать и предоставить надлежащие средства ЮНОДК для целей содействия использованию и применению обновленных Типовых стратегий и практических мер; |
Organizing regional and subregional events during Forum sessions could provide an opportunity to transmit regional experiences to other regions. |
проведение региональных и субрегиональных мероприятий в ходе сессий Форума могло бы предоставить возможность для передачи регионального опыта другим регионам. |