It should be noted that legal rules considered for adoption in certain countries provide that, where the levels of security and policies are made known to the users, and there is no negligence on the part of certification authorities, there should be no liability. |
Следует отметить, что правовые нормы, рассматриваемые для принятия в некоторых странах, предусматривают, что если пользователи осведомлены об уровне обеспечения неприкосновенности данных и соответствующих мерах и если не имелось небрежности со стороны сертификационных органов, то ответст-венности не возникает. |
Improving the management of the courts, and simplifying their procedures so that they provide a more effective, efficient and user-friendly service. |
совершенствовать организацию работы судов и добиваться упрощения процедур их функционирования в целях обеспечения оказания ими более действенных, эффективных и отвечающих потребностям клиентов услуг. |
If requested by the parties, UNOCI could provide advice on the reform and restructuring of the new army and police, in particular on the development of the country's new defence and security policy and architecture. |
Если поступит просьба от сторон, ОООНКИ может оказать консультативную помощь по вопросам реформирования и реорганизации армии и полиции с целью создания их новых структур, в частности в разработке новой политики и архитектуры в области обеспечения обороноспособности и безопасности страны. |
United Nations agencies could provide not only legal, political and administrative advice to States on how better to meet their obligations regarding the right to food and nutrition, but also help States in monitoring their implementation of that right. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы оказывать государствам не только юридическое, политическое и административное содействие в целях обеспечения более эффективного выполнения их обязательств в области права на продовольствие и питание, но и соответствующую помощь в осуществлении контроля за осуществлением этого права. |
UNFPA will restructure the current technical support division, which will provide state-of-the-art knowledge through its network of institutions; facilitate the sharing of knowledge on substantive issues in all levels of the organization; and develop tools to ensure the coherence and quality of technical inputs. |
ЮНФПА видоизменит структуру нынешнего отдела технической поддержки, который через свою сеть учреждений будет распространять передовые знания; содействовать обмену знаниями по основным вопросам на всех уровнях организации; разрабатывать средства обеспечения единообразия и качества технических материалов. |
Please provide detailed information on measures adopted by the State party to facilitate access to education for Traveller and Gypsy children, including measures to ensure their participation in mainstream education. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником с целью расширения доступа к образованию детей тревеллеров и цыган, в том числе о мерах, принятых с целью обеспечения их вовлечения в систему общего образования. |
In collaboration with the wider United Nations system and relevant local authorities, the HIV/AIDS component will provide technical support, within the limits of its capacity, to the Transitional Darfur Regional Authority in order to ensure that HIV/AIDS prevention is addressed. |
В сотрудничестве с более широким кругом подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими местными органами власти компонент по проблеме ВИЧ/СПИДа будет, в пределах своих возможностей, предоставлять техническую поддержку Временному региональному органу в Дарфуре для обеспечения учета вопросов профилактики ВИЧ/СПИДа. |
(o) To regularly review and assess the information processing capabilities and capacities of each mission, including infrastructure needs and provide recommendations that support the effective and efficient performance of field mission logistics system; |
о) регулярно анализировать и оценивать мощности и возможности по обработке информации в каждой миссии, включая инфраструктурные потребности, и выносить рекомендации в поддержку эффективной и высокопроизводительной работы системы материально-технического обеспечения полевых миссий; |
The Committee recommends that, where appropriate, the 49 international language staff who provide specialized interpretation and translation services to the Special Programme of International Judicial Support, be managed under the Division of Administration, in an integrated manner to ensure optimum assignment and use. |
Комитет рекомендует наладить, когда это уместно, комплексное управление 49 должностями переводчиков, набираемых на международной основе для предоставления специализированных услуг в области устного и письменного перевода для Специальной программы оказания международной помощи в области судопроизводства, в целях обеспечения оптимального распределения и использования ресурсов. |
Please provide information about what has been done to make governmental administrators and parliamentarians aware of the steps that have been taken to ensure the de jure and de facto equality of women and what remains to be done. |
Представьте сведения о том, что было сделано для осведомления государственных руководителей и парламентариев о тех шагах, которые предпринимались для обеспечения юридического и фактического равенства женщин, и что еще остается сделать. |
During its chairmanship of the OAU last year, Algeria spared no effort to coordinate African action at the continent-wide level, consolidate the structures and methods used by the OAU and provide it with the means and resources that it needed. |
В период нашего председательства в ОАЕ в прошлом году Алжир делал все возможное для координации усилий стран Африки на континентальном уровне, укрепления структур и методов, применяемых ОАЕ, и обеспечения необходимых средств и ресурсов. |
In order to facilitate their entry and provide a sound foundation for their future professional growth, an intensive development programme for new staff in the Professional category was introduced in 1997. |
В целях содействия их поступлению на службу и обеспечения прочной основы для их будущего профессионального роста в 1997 году была внедрена программа интенсивного повышения квалификации для новых сотрудников категории специалистов. |
FDI can produce a positive impact on output, employment and tax revenues, and can provide externalities in the form of the transfer of technology, management know-how and marketing networks. |
ПИИ могут положительно сказываться на показателях производства, занятости и налоговых поступлений и могут обладать побочным положительным эффектом в форме передачи технологии и управленческих ноу-хау и в форме обеспечения доступа к сбытовым сетям. |
Please provide information on the steps the State party has taken to further guarantee the rights of persons in police custody from the very outset of detention and any restrictions that may be imposed. |
Просьба представить информацию о тех мерах, которые принимает государство-участник для более эффективного обеспечения прав лиц, помещенных под стражу в полиции сразу же после их задержания, а также о любых ограничениях, которые могут в этой связи вводиться. |
The Fund, assisted by a $750 million grant from the Bill and Melinda Gates Foundation, will provide resources to expand the reach of existing vaccines and to strengthen the infrastructures necessary to deliver vaccines in the poorest countries. |
Этот фонд, используя безвозмездную помощь в размере 750 млн. долл. США, полученную от Фонда Билла и Мелинды Гейтс, будет предоставлять средства для расширения доступа к существующим вакцинам и укрепления инфраструктуры, необходимой для обеспечения доставки вакцин в беднейшие страны. |
The establishment and implementation of the gender action plans will also provide the Secretary-General with an important tool for measuring the performance of individual departments and offices, and for ensuring the accountability of individual managers. |
В результате разработки и осуществления планов действий по достижению гендерного баланса Генеральный секретарь будет также располагать эффективным инструментом оценки результативности деятельности каждого департамента и управления в этой области и обеспечения подотчетности работников руководящего звена. |
These procedures could constitute a "facilitative" part of the compliance procedure, and could provide advice to Parties. (Poland) |
Эти процедуры могли бы представлять собой "облегчающую" часть процедуры обеспечения соблюдения и предусматривать консультирование Сторон (Польша). |
Although these guidelines are the basis for a more cohesive and consistent approach at the country level, they seldom define operational norms, but establish principles and provide guidance to system organizations or country teams. |
Хотя эти руководящие принципы являются основой для обеспечения более последовательного и согласованного подхода на страновом уровне, они редко когда определяют оперативные нормы, однако устанавливают принципы и служат ориентиром для организаций системы или страновых групп. |
Kindly provide information on the results of the law reform, specifically the Crime Act of 2004, that addresses the security and trafficking in persons, and on the implementation of the law. |
Пожалуйста, представьте информацию о результатах правовой реформы, в частности о Законе 2004 года о преступлениях, касающемся вопросов обеспечения безопасности людей и торговли людьми, и о практическом осуществлении этого закона. |
The Commission will also come up with a new legislation that will address gender equality and provide mechanisms of affirmative action to address the injustices occasioned by the gender inequality and inequity that has persisted in the country over the years. |
Комиссия также предложит новое законодательство, в котором будут отражены вопросы обеспечения гендерного равенства и предусмотрены механизмы конструктивных действий по устранению несправедливостей вследствие гендерного неравенства и неравноправия, существовавших в стране на протяжении многих лет. |
National institutions can provide significant support to the United Nations with respect to efforts on good governance, the rule of law and human rights, and are central to the effective implementation of programmes in these areas, especially with respect to their sustainability and national ownership. |
Такие учреждения способны оказать значительную поддержку Организации Объединенных Наций в ее усилиях в вопросах благого управления, верховенства права и прав человека, выступая в качестве главного механизма эффективного осуществления программ в этих областях, прежде всего в отношении обеспечения их устойчивости и национальной заинтересованности. |
Regular consultations on resettlement issues enable UNHCR to update regional priorities and provide a forum for discussions with representatives from resettlement countries with a view to further enhancing cooperation and the integrity of resettlement programmes. |
Регулярные консультации по вопросам переселения позволяют УВКБ ООН корректировать региональные приоритеты и являются форумом для обмена мнениями с представителями стран, принимающих переселенцев, с целью дальнейшего укрепления сотрудничества и обеспечения целостности программ по переселению. |
With the use of space science and technology, humanity could face the challenge of harmonizing development to meet the basic needs of the people and provide educational opportunities for all, without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Используя космическую науку и технику, человечество могло бы решить проблему обеспечения гармоничного развития, необходимого для удовлетворения основных потребностей людей и предоставления всем людям возможностей для получения образования, без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои собственные нужды. |
The UNDP country office, through a newly established Common Services Workshop providing logistical field back-up services to all United Nations agencies and projects in Angola, will provide maintenance and repair services, including lubricants, spare parts and tires. |
Страновое отделение ПРООН недавно открыло цех общих ремонтных работ для оказания вспомогательных услуг на местах в области материально-технического обеспечения всем учреждениям и проектам Организации Объединенных Наций в Анголе, в том числе ремонтно-эксплуатационных услуг, а также поставки горюче-смазочных материалов, запасных частей и автопокрышек. |
These groups can provide ongoing monitoring of and insights into the situation of children in Afghanistan, as part of an effort to focus public attention on the importance of protection and welfare of children. |
Эти группы могут обеспечивать постоянное наблюдение за положением детей в Афганистане и предоставлять соответствующую информацию в контексте усилий, направленных на привлечение внимания общественности к важности обеспечения защиты и благосостояния детей. |