In line with Security Council resolution 1325 on women, peace and security, a gender unit would be created within the civil affairs office to facilitate, support and provide technical guidance to all staff in the Mission to ensure gender mainstreaming. |
В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности, в рамках отделения по гражданским вопросам будет создана группа по гендерным вопросам в целях содействия, поддержки и предоставления технических консультаций всему персоналу Миссии в вопросах обеспечения учета гендерной проблематики. |
Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. |
При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
Make every effort to free the victims of trafficking regardless of their national origin and provide them with immediate medical attention and treatment. |
прилагать все усилия для освобождения лиц, ставших объектом купли-продажи, независимо от их гражданства, оказания им срочной медицинской помощи и обеспечения им медицинского ухода. |
To address shortfalls in equipment, the United Nations will provide defence stores, tents and other accommodation, electrical and other minor engineering support for several contingents, and communications assets for all sector headquarters and some contingents. |
Для того чтобы решить проблемы, связанные с нехваткой техники, Организация Объединенных Наций предоставит военное имущество, палатки и другие товары, электрооборудование и другие малогабаритные предметы инженерно-технического обеспечения для нескольких контингентов, а также средства связи для всех секторальных штабов и некоторых контингентов. |
An LAS-T will provide a basis for focusing such studies on those participating in tourism-related activities; (d) Studies of gross changes in the number of jobs and persons, and in their activity situation. |
СУРС-Т будет служить основой для обеспечения того, чтобы лица, участвующие в туристической работе, стали основными объектами таких обследований; d) обследования валовых изменений числа рабочих мест и лиц и изменений в плане их занятости. |
The deliberations on this theme should also provide an opportunity to explore feasible ways of donor coordination in development assistance and the building of new partnerships for sustainable development. |
Обсуждение этой темы должно также предоставить возможности для изыскания реальных путей обеспечения координации деятельности доноров при оказании помощи в целях развития и при налаживании новых партнерских отношений в целях обеспечения устойчивого развития. |
The Ministry would also like to underline that Lebanese laws and regulations provide adequate national controls to ensure the security, safety and management of conventional ammunition stockpiles in order to eliminate the risk of explosion, pollution or diversion of those stockpiles. |
Министерство также хотело бы подчеркнуть, что ливанские законы и подзаконные акты предусматривают адекватные национальные меры контроля для обеспечения безопасности и охраны запасов обычных боеприпасов и управления ими, дабы устранить угрозу взрыва, загрязнения окружающей среды или перенаправления этих запасов. |
They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. |
Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить. |
The United Nations, upon the request of the Court, may provide advice on financial and budgetary questions of interest to the Court with a view to promoting coordination and harmonization in such matters. |
З. Организация Объединенных Наций может по просьбе Суда давать консультации по бюджетно-финансовым вопросам, представляющим интерес для Суда, в целях обеспечения координации и единообразия в таких вопросах. |
Though I believe that the Field Administration and Logistics Division should, in principle, provide support to all United Nations peace operations and should be given the resources to do so, I agree, for the time being, with the Panel's recommendation. |
Хотя я считаю, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения должен, в принципе, оказывать поддержку всем операциям Организации Объединенных Наций в интересах мира и быть наделен ресурсами для того, чтобы он мог делать это, на данном этапе я согласен с этой рекомендацией Группы. |
By so doing, it would provide an opportunity for the Secretariat to make an initial presentation and for a budget contact group to be established to prepare a draft decision on financing and budget for consideration and adoption by the Conference meeting in plenary later in the week. |
Тем самым это предоставит возможность для того, чтобы секретариат представил начальный вариант бюджета и чтобы была создана контактная группа по бюджету, которая подготовит проект решения по вопросам финансового обеспечения и бюджета для его рассмотрения и принятия совещанием Конференции на пленарном заседании ближе к концу недели. |
As indicated earlier, the United Nations police would provide mentoring and training assistance to Ivorian police and gendarmerie personnel deployed to the north to support the delivery of professional and democratic law enforcement and police services and gain the trust and confidence of the population. |
Как указывалось ранее, полиция Организации Объединенных Наций будет проводить обучение и подготовку сотрудников полиции и жандармерии Кот-д'Ивуара, развернутых в северной части страны, для оказания поддержки в предоставлении профессиональных услуг в области демократического правоприменения и правоохранительной деятельности и обеспечения доверия со стороны населения. |
The experience of the contact group formed by the third meeting of the Working Group and charged with drafting two draft decisions under the Protocol may also provide guidance on the size of membership needed to ensure balanced representation in the operation of an expanded bureau. |
Опыт контактной группы, которая была создана на третьем совещании Рабочей группы и которой было поручено подготовить проекты двух решений в рамках Протокола, может также служить руководством в отношении размеров членского состава, необходимого для обеспечения сбалансированного представительства в ходе работы президиума расширенного состава. |
We hope and trust it will provide an important tool for indigenous peoples around the world to advance their rights and ensure their continued development and growing prosperity as peoples. |
Мы надеемся и верим в то, что она будет для коренных народов всего мира важным средством продвижения их прав и обеспечения их непрерывного развития и растущего благосостояния как народов. |
To ensure that the quality of health services is maintained and for the national government to continuously provide guidance in setting health standards, a quality improvement initiative was created with the main strategy as voluntary "certification" of health facilities. |
Для обеспечения постоянного качества медицинских услуг и для регулярного представления правительством руководящих принципов установления стандартов в области здравоохранения была предпринята инициатива повышения качества, основная идея которой заключается в добровольной "сертификации" медицинских учреждений. |
It is critical to emphasize at the outset that the information in the present report, and in the field reference manual, is for planners and managers tasked to develop plans for, and provide oversight of, destruction programmes. |
Крайне важно подчеркнуть с самого начала, что содержащаяся в настоящем докладе и в полевом справочнике информация предназначается для планировщиков и руководителей, которым будет поручена разработка планов в отношении программ уничтожения и обеспечения общего надзора. |
The Committee, while stressing further the importance of having the Secretariat provide comprehensive and continuous operational and strategic guidance for the mission leadership, recognizes the efforts of the Secretariat to develop a "mission headquarters orientation programme". |
Комитет, подчеркивая далее важность обеспечения Секретариатом всеобъемлющего и непрерывного оперативного и стратегического руководства деятельностью руководителей миссий, воздает должное усилиям Секретариата по подготовке «Установочной программы Центральных учреждений в отношении миссий». |
It was suggested that a proactive dissemination strategy should be developed and accompanied by systematic marketing activities, starting by identifying different categories of users and interacting with them in order to understand their needs and provide them with the right products and the right dissemination channels. |
Было предложено разработать инициативную стратегию распространения, которая бы сопровождалась систематическими мероприятиями по маркетингу, начиная с определения различных категорий пользователей и налаживания взаимодействия с ними с целью понимания их потребностей и обеспечения их надлежащими продуктами и каналами распространения. |
(c) Advising countries on the policy formulation and planning process, and undertaking economic impact assessments to more efficiently develop and provide infrastructure and tourism facilities and services; |
с) консультирование стран по вопросам разработки политики и процессу планирования и проведение оценок экономического воздействия в целях более эффективного развития и обеспечения инфраструктуры и объектов и услуг в сфере туризма; |
Please provide information on the measures adopted pursuant to article 38, including of a legislative, administrative and educational nature, to respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law applicable to the State in armed conflicts which are relevant to the child. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии со статьей 38, включая законодательные, административные и воспитательные меры, с целью уважения и обеспечения уважения норм международного гуманитарного права, применяемых к государству, участвующему в вооруженном конфликте, и относящихся к ребенку. |
Guideline 7 calls on States to implement and fund legal support that will: educate people about their rights; provide free legal services to enforce these rights; develop expertise on HIV-related issues; and utilize the courts and other means to protect the rights of individuals. |
Руководящий принцип 7 призывает государства создавать и финансировать службы правовой поддержки, которые будут информировать людей об их правах, оказывать бесплатные юридические услуги с целью обеспечения соблюдения этих прав, накапливать опыт по связанным с ВИЧ проблемам и использовать суды и другие средства для защиты прав отдельных лиц. |
In September 2005, the Government of Canada established a three-member Expert Panel on Accountability Mechanisms for Gender Equality, to study accountability and provide advice on strengthening gender equality in Canada. |
В сентябре 2005 года правительство Канады учредило состоящую из трех членов Группу экспертов по механизмам подотчетности для обеспечения гендерного равенства с целью изучения проблемы подотчетности и представления рекомендаций в отношении укрепления гендерного равенства в Канаде. |
The objective is to identify global security issues addressed through organizational networking and regular follow-ups, provide inter-agency recommendations on priority security issues and establish common standards for security. |
Эта деятельность направлена на выявление глобальных проблем безопасности, которые должны решаться посредством совместных усилий и систематических последующих мер, а также на выработку межучрежденческих рекомендаций, касающихся первоочередных задач обеспечения безопасности, и на создание общих стандартов безопасности. |
The participants advocate and provide support, where appropriate, for the development of a mechanism which identifies the international and regional instruments and explains, in practical terms, how each can be used in promoting gender justice should be developed and made widely available throughout Africa. |
Участники Совещания выступают за и при необходимости поддерживают разработку механизма, который поможет выявить международные и региональные инструменты и разъяснит, как можно практически использовать каждый из них для обеспечения гендерного правосудия, каким образом эти инструменты можно разрабатывать и повсеместно внедрять в Африке. |
In this regard, the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place next year in Mexico, should provide an opportunity to consider the best means of mobilizing the necessary resources to complement development efforts in the disadvantaged countries. |
В этой связи намеченная на будущий год в Мексике Международная конференция по финансированию развития должна предоставить возможность для рассмотрения наилучших способов мобилизации необходимых ресурсов в дополнение к усилиям, предпринимаемым в обездоленных странах в целях обеспечения их развития. |