Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
Please provide information on the adoption of a national strategy on equality or other policy instrument aimed at promoting equality of women and men and combating discrimination against women. Просьба представить информацию о принятии национальной стратегии обеспечения равенства или других инструментах политического характера, нацеленных на продвижение равноправия женщин и мужчин и борьбу с дискриминацией в отношении женщин.
It was mentioned that Option B could provide a good starting point as it clearly illustrated that uniqueness and integrity were elements required to achieve the functional equivalence of original in the electronic transferable record context. Было отмечено, что хорошей отправной точкой может служить вариант В, поскольку в нем четко показано, что уникальность и целостность являются элементами, необходимыми для обеспечения функционального эквивалента подлинной формы в контексте электронных передаваемых записей.
Important improvements have been made over the past year to expand the pension system's coverage, move toward universal health care, and provide public funding for basic education. За последний год были сделаны важные улучшения в области предоставления пенсионного обеспечения, движения в направлении единой системы здравоохранения и предоставлении государственных средств для получения базового образования.
Any technical measurements will provide some degree of design information, and authentication will require access to a range of information in order to make a credible assessment. Любые технические измерения будут содержать определенную конструкторскую информацию, а для обеспечения удостоверения потребуется доступ к широкому спектру информации в целях обеспечения достоверной оценки.
It would also diminish its ability to monitor and provide a deterrent effect and protect the Abyei Area from incursions by unauthorized armed groups and intervene in a timely manner in inter-communal and intra-communal disputes or security incidents. Это привело бы также к сокращению возможностей Сил в плане обеспечения наблюдения, сдерживающего эффекта, защиты района Абьей от вторжений со стороны несанкционированных вооруженных групп и своевременного вмешательства в межобщинные и внутриобщинные споры или инциденты, связанные с нарушением безопасности.
The project has hired international experts to survey the mining areas and provide a number of technical inputs, including equipment for a modern laboratory that can be used to analyse and evaluate gemstones. В рамках проекта были наняты международные эксперты для обследования районов горной добычи и обеспечения ряда технических мер, включая оборудование для современной лаборатории, которая может использоваться для анализа и оценки драгоценных камней.
FAO's project on training to improve plant quarantine decision-making was implemented in association with South Pacific countries to adapt and distribute a plant protection database and provide training and resources for its use. Проект ФАО по подготовке кадров с целью совершенствования процесса принятия решений в отношении карантина растений был осуществлен в сотрудничестве со странами южной части Тихого океана с целью адаптации и распространения базы данных о защите растений, а также обеспечения подготовки кадров и предоставления ресурсов для их использования.
Presentations delivered during the Symposium addressed the issue of how satellite remote sensing and satellite communications could provide accurate and timely information considered to be essential for policy formulation and effective decision-making in developing countries. В ходе выступлений на Симпозиуме обсуждался вопрос о возможных путях и средствах применения дистанционного зондирования и спутниковой связи для обеспечения достоверной и своевременной информации, которая имеет важное значение для разработки политики и эффективного принятия решений в развивающихся странах.
Accordingly, a civilian police component was deployed, as mandated, to assist the Identification Commission and provide a 24-hour security presence at the identification centres. Таким образом, в соответствии с мандатом был развернут компонент гражданской полиции для оказания помощи Комиссии по идентификации и обеспечения круглосуточной охраны центров по идентификации.
His delegation attached great importance to the outcome of the high-level international intergovernmental event on financing for development and sincerely hoped that it would provide a realistic platform for addressing financial resource mobilization for the economic growth of developing countries. Его делегация придает большое значение результатам, которые будут достигнуты в ходе предстоящего международного межправительственного мероприятия высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития, и искренне надеется, что оно заложит реальную основу для решения проблемы мобилизации финансовых ресурсов на цели обеспечения экономического роста развивающихся стран.
The institution of these plans would also provide the Secretary-General with a tool for measuring the performance of individual departments and offices and for ensuring the accountability of individual managers. Подготовка таких планов также предоставит Генеральному секретарю средство для оценки результатов работы отдельных департаментов и управлений и для обеспечения подотчетности отдельных руководителей.
This will include the fielding of UNDAC stand-by teams dispatched to the actual site of an emergency, equipped with appropriate telecommunications equipment, and will provide qualified on-the-spot assessments of damage and humanitarian needs during the immediate survival phase. Это будет включать направление в районы чрезвычайных ситуаций резервных групп ЮНДАК с надлежащими средствами связи, которые будут обеспечивать квалифицированную оценку ущерба и гуманитарных потребностей на местах на этапе непосредственного обеспечения выживания жертв.
7.6 The prosecution instructions provide that "case documents shall be translated at public expense to the extent seen as necessary in order to safeguard the accused's interest in the case". 7.6 Согласно инструкциям, регулирующим деятельность обвинения, "материалы судебного дела переводятся за государственный счет в той степени, в какой это считается необходимым для обеспечения интересов обвиняемого по делу".
In these instances, and in many others, multilateral agreements lay the foundation and provide the basis for information gathering, for compliance monitoring and for enforcement processes. В этих и во многих других случаях многосторонние соглашения закладывают фундамент и служат основой для сбора информации, контроля за соблюдением стандартов и обеспечения их соблюдения.
It would provide means for dissemination of emergency information, rapid assessments and preliminary consolidated appeals, enhancing logistics and communications and other support for field-coordination structures. Будут предоставлены средства для распространения информации о чрезвычайных ситуациях, быстрых оценок и предварительных призывов к совместным действиям, улучшения положения в области материально-технического обеспечения и средств связи и обеспечения другой поддержки структур, занимающихся координацией на местах.
In terms of impact, it is expected that the Master Development Plan will provide the Government with a framework and set of policy guidelines for sustainable economic growth, utilizing the funding to become available under the Compact of Free Association. Что касается эффективности, то можно ожидать, что генеральный план развития обеспечит для правительства организационные рамки и комплекс стратегических руководящих принципов для обеспечения устойчивого экономического роста и освоения финансовых средств, поступающих в соответствии с Компактом о свободной ассоциации.
Though activities for development may not be as glamorous as peace-keeping operations, they are just as important and, indeed, provide the foundations for global security and stability. Хотя деятельность в области развития, возможно, и не носит столь яркого характера, как операции по поддержанию мира, она является столь же важной; более того, она создает основу для обеспечения глобальной безопасности и стабильности.
The adoption of such a convention or model law would provide a legal basis for the standardized application of a form of ensuring financial, commercial and other commitments - namely, the independent guarantee. Принятие конвенции либо типового закона о независимых гарантиях позволит обеспечить правовую базу для единообразного применения одной из форм обеспечения финансовых, торговых и иных обязательств - независимой гарантии.
The sluggish economic performance in the industrial countries in 1990-1993 did not provide the dynamic environment that the Declaration and the Strategy considered important to achieve rapid growth in developing countries. Низкие темпы экономического роста в промышленно развитых странах в период 1990-1993 годов не смогли создать ту динамичную среду, которая в Декларации и в Стратегии указывалась в качестве важного фактора обеспечения быстрого роста в развивающихся странах.
The objective of the above-mentioned report is to highlight key problems and lessons learned from past experience, and to identify actions required to help ensure that the new Secretariat performance appraisal system will finally provide the effective system that the United Nations very much needs. Цель вышеупомянутого доклада - осветить ключевые проблемы и уроки, извлеченные из прошлого опыта, и определить меры, необходимые для обеспечения того, чтобы новая система служебной аттестации в Секретариате стала наконец той эффективной системой, которая очень нужна Организации Объединенных Наций.
UNCTAD's contribution to the New Agenda involves identification of actions needed to ensure that efforts of African countries provide a context in which growth and structural transformation can reinforce each other. Вклад ЮНКТАД в реализацию Новой программы будет заключаться в определении мер, которые необходимо принять для обеспечения того, чтобы усилиями африканских стран были созданы условия, ускоряющие рост и структурную трансформацию в каждой из этих стран.
The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development, scheduled for 1996, would provide an excellent opportunity for a review of mandates to ensure that they were in keeping with the new challenges. Девятая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, проведение которой запланировано на 1996 год, создаст прекрасную возможность для рассмотрения мандатов с целью обеспечения того, что они отвечают новым задачам.
Substantial efforts have been made by countries in all regions to introduce deregulation and privatization, open markets to competition and provide a more liberal framework for enterprises to produce, trade and invest. Во всех регионах страны предприняли огромные усилия в целях осуществления дерегулирования и приватизации, обеспечения открытости рынков для конкуренции, а также установления более либерального режима для производственной, торговой и инвестиционной деятельности предприятий.
In contrast, the thrust of the conclusions is that the United Nations should provide regional organizations with resources to carry out roles in the peace and security field. В противоположность этому основной смысл выводов сводится к тому, что Организации Объединенных Наций следует предоставить региональным организациям ресурсы для выполнения их роли в области обеспечения мира и безопасности.
Paragraph 195 cited "a considerable reduction in the ability of the State to undertake... the protection of children", but the report did not provide any information to elucidate that statement. В пункте 195 говорится: "существенным сужением возможностей государства в осуществлении... обеспечения детства", однако в докладе нет никакой информации, поясняющей это заявление.