However, the fact that many States, including Germany, voluntarily provide all this information is not enough to secure universal acceptance. |
Тем не менее того факта, что многие государства, включая Германию, добровольно представляют всю эту информацию, недостаточно для обеспечения его универсального принятия. |
The contingent must provide all related minor equipment, tools and supplies to ensure uninterrupted medical services. |
Контингент обязан предоставлять все соответствующее неосновное имущество, инструменты и предметы снабжения для обеспечения непрерывного медицинского обслуживания. |
It should rather iron out those elements which still provide pockets of resistance against a wide acceptability of an instrument on State responsibility. |
Вместо этого следует доработать те элементы, которые все еще создают трудности на пути обеспечения широкой приемлемости документа об ответственности государств. |
Research can provide additional and relevant local, national and subregional evidence and information to inform policies and programmes. |
В результате исследований можно получать на местном, национальном и субрегиональном уровнях дополнительные и актуальные данные и сведения, необходимые для информационного обеспечения политики и программ. |
This new ADR 1999 table cannot provide a basis for safety in tunnels. |
Эта новая таблица ДОПОГ 1999 года не может служить основой для обеспечения безопасности в туннелях. |
Please provide disaggregated statistical data to enable the Committee to evaluate the overall situation of equality between men and women in Azerbaijan. |
Просьба представить дезагрегированные статистические данные, которые позволили бы Комитету в целом оценить положение дел в области обеспечения равенства мужчин и женщин в Азербайджане. |
The General Assembly had taken a first step in June 2004 by voting a supplementary appropriation that would provide more resources for security. |
В июне 2004 года Генеральная Ассамблея приняла первые меры, проголосовав за выделение дополнительных ассигнований, которые позволят предоставить больший объем ресурсов для обеспечения безопасности. |
The proposed conference could provide the right framework for ensuring that our support is based on a regional approach. |
Запланированная конференция поможет создать надлежащую основу для обеспечения того, чтобы наша поддержка осуществлялась в рамках регионального подхода. |
The guide will also provide ideas and examples of good practices to implement equality. |
В руководстве будут также изложены идеи и приведены примеры использования наилучших методов обеспечения равноправия. |
Two committees, the Provident Fund Committee and the Investment Advisory Committee, provide additional governance. |
Дополнительное руководство и наблюдение осуществляется двумя комитетами - Комитетом Фонда обеспечения персонала и Консультативным комитетом по инвестициям. |
Insolvency laws may provide secured creditors with different options for dealing with their security. |
Законодательство о несостоятельности может предоставлять обеспеченным кредиторам различные варианты реализации их обеспечения. |
This would help provide the most appropriate conditions to guarantee security for the new, emerging State. |
Это позволило бы создать самые благоприятные условия для обеспечения независимости нового, зарождающегося государства. |
The Regional Office will provide technical assistance to ensure that policies are in place and operational to increase girls' primary-school net enrolment and completion rates. |
Региональное отделение окажет техническую помощь в целях обеспечения того, чтобы были подготовлены и осуществлялись стратегии, предназначающиеся для повышения чистых показателей зачисления девочек в начальные школы и завершения ими обучения. |
Please provide detailed information on the steps taken to ensure the enjoyment of these rights. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принимаемых с целью обеспечения этих прав. |
Its conclusions should provide the foundation for genuine national reconciliation. |
Его результаты должны послужить основой для обеспечения подлинного национального примирения. |
Non-governmental organizations are working with the Government of Uganda to help provide education to all children. |
Неправительственные организации сотрудничают с правительством Уганды в целях обеспечения образования для всех детей. |
Adopted National Plan for Social Inclusion to help reconcile professional and family life and provide equal opportunities for women and men. |
Был принят Национальный план социальной реинтеграции в целях оказания помощи сочетанию профессиональных обязанностей и семейной жизни и обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
Its non-sectarian programmes serve disadvantaged children and the elderly, provide education and deliver medical services in developing communities. |
Ее свободные от сектантства программы осуществляются в интересах находящихся в неблагоприятном положении детей и пожилых людей, а также в целях обеспечения образования и оказания медицинских услуг в развивающихся странах. |
It also recommends that the State party take all necessary measures to prevent drug abuse and provide therapeutic and rehabilitative services for drug abusers. |
Он также рекомендует, чтобы государство-участник приняло все необходимые меры для предупреждения злоупотребления наркотиками и обеспечения терапевтических и реабилитационных услуг наркоманам. |
One way for the consumers to reduce risk and provide some certainty is to develop strategic relationships with suppliers. |
Одним из способов уменьшения риска для потребителей и обеспечения какой-то определенности является налаживание стратегических связей с поставщиками. |
These initiatives provide a framework for protecting and promoting the well-being of orphans and other vulnerable children. |
Эти инициативы представляют собой основу для защиты и обеспечения благополучия сирот и других уязвимых детей. |
Please provide information on measures taken to ensure that the lack of registration does not impede the enjoyment of the above rights. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы отсутствие регистрации не мешало осуществлению вышеупомянутых прав. |
Afghans have many reasons to be optimistic that those undertakings will provide a solid foundation for a stable Afghanistan. |
У афганцев есть много поводов для оптимизма в отношении того, что эти обязательства заложат прочную основу для обеспечения стабильности в Афганистане. |
Family counselling offices, which provide families with assistance in stressful situations, receive financial support from the Federal Ministry of Social Security and Generations. |
Центры консультаций для семей, которые оказывают семьям помощь в трудных ситуациях, финансируются Федеральным министерством социального обеспечения и поколений. |
Peace agreements provide a vehicle for the promotion of gender equality and the participation of women in post-conflict situations. |
Мирные соглашения дают средство для поощрения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения участия женщин в деятельности в постконфликтных ситуациях. |