The SBSTA noted that the report highlights the significant technical potential of renewable energy and its large potential to mitigate climate change and provide wider benefits. |
ВОКНТА отметил, что доклад отражает значительный технический потенциал возобновляемых источников энергии и их большой потенциал для предотвращения изменения климата и обеспечения более крупномасштабных выгод. |
Recognized Basic Schools are registered with the Ministry of Education and receive subsidies from the Government to supplement teachers' salaries, procure instructional materials and provide nutritional support. |
Признанные базовые школы зарегистрированы Министерством образования и получают субсидии от государства для обеспечения добавки к зарплатам учителей, закупки учебных материалов и обеспечения питания. |
He would appreciate the Special Reporter's views on immediate ways in which the international community could help to improve the situation and provide human rights protection for those unjustly prosecuted. |
Он хотел бы узнать мнение Специального докладчика о мерах, которые международное сообщество может принять с целью незамедлительного улучшения положения и обеспечения защиты прав тех, кто несправедливо подвергается преследованию. |
ICCAs provide major benefits for conservation and livelihoods and have significant potential for responding to global changes, including climate change, combating desertification, conservation of biodiversity, maintaining ecosystem functions and providing ecological connectivity across the landscape. |
ТСКНО обеспечивают крупные блага с точки зрения охраны природы и средств существования и обладают значительным потенциалом для реагирования на глобальные изменения, включая изменение климата, борьбы с опустыниванием, сохранения биоразнообразия, поддержания экосистемных функций и обеспечения экологической связанности в ландшафтах. |
Please provide information on the Social Security Amendment Act 2007 and on the extent to which it assists the State party to meet its obligations under article 9 of the Covenant. |
Просьба представить информацию о Законе 2007 года о внесении изменений в систему социального обеспечения и о том, в какой степени он помогает государству-участнику выполнять свои обязательства по статье 9 Пакта. |
Please provide information on measures taken to ensure fair wages and equal remuneration for men and women for work of equal value, as well as the impact measured. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения справедливой зарплаты и равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, а также о полученных конкретных результатах. |
The Social Security Fund and the Rwandan Sickness Insurance Society have been merged (under the Rwanda Social Security Board) to secure better coordination of the services they provide. |
С целью лучшей координации услуг различные учреждения (РАМА и Касса социального обеспечения Руанды) были объединены в Совет по социальному обеспечению Руанды. |
The fundamental objectives and directive principles of state policy contained under article 11(1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania, 1977 provide that the State authority shall make appropriate provisions to ensure that every person earns his livelihood. |
Основные цели и руководящие принципы государственной политики, содержащиеся в статье 11(1) Конституции Объединенной Республики Танзания 1977 года, предусматривают, что государственная власть должна принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы каждый человек зарабатывал себе на жизнь. |
Please also provide information on the steps taken to ensure that the revenues gained from mining are used to promote the realization of economic, social, and cultural rights, including for the local communities in which extraction takes place. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы доходы от горнодобывающей деятельности использовались в целях поощрения осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе в интересах местных общин, на территории которых осуществляется такая деятельность. |
1.2.1 Publish and maintain an integrated and detailed reference model of the International Supply Chain; this model will provide the framework for the various project activities of UN/CEFACT to enable alignment and integration of recommendations, standards and instruments. |
1.2.1 Опубликование и сопровождение интегрированной и детальной справочной модели международной цепочки поставок; эта модель будет служить рамочной основой для деятельности по различным проектам СЕФАКТ ООН в целях обеспечения согласования и интеграции рекомендаций, стандартов и инструментов. |
The Council expresses its determination that the agreement should provide the basis for lasting peace, security and stability for the people of Somalia, including the ultimate withdrawal of foreign forces. |
Совет выражает свою твердую убежденность в том, что Соглашение должно заложить основу для обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности для народа Сомали, в том числе для вывода, в конечном итоге, иностранных сил. |
This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the experience of the global economic and financial crisis and discuss the policy requirements for a sustained recovery in the different regions. |
Рассмотрение этого пункта повестки дня даст делегациям возможность проанализировать опыт, накопленный в ходе глобального финансово-экономического кризиса, и обсудить требования к политике для обеспечения устойчивого подъема в различных регионах. |
In light of the previous recommendation of the Committee (para. 15), please provide information on the measures being taken to ensure equal treatment of all asylum-seekers and refugees without discrimination, including on the basis of religion. |
С учетом предыдущей рекомендации Комитета (пункт 15) просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения равного обращения со всеми просителями убежища и беженцами без дискриминации, включая дискриминацию на основе религии. |
Norway was also working to place the issue of illicit financial flows from developing nations higher on the international agenda and to introduce a levy on financial transactions that could provide stable and substantial financing for development. |
Кроме того, Норвегия принимает меры для обеспечения рассмотрения вопроса о незаконных финансовых потоках из развивающихся стран на более высоком международном уровне и об установлении налога на финансовые операции, который мог бы обеспечить стабильное и устойчивое финансирование для процесса развития. |
In 2011, Parliament elaborated a draft law on mass media with a view to expanding the scope of their activities and freedoms and to ensure also that they provide objective information. |
В 2011 году парламентом был разработан законопроект об органах массовой информации с целью расширения масштабов их деятельности и свобод, а также обеспечения того, чтобы они сообщали объективную информацию. |
The replies to the questionnaire provide a number of positive examples of the efforts undertaken by States to ensure that persons with disabilities can exercise their voting rights on an equal basis with others. |
В ответах на вопросник содержится ряд положительных примеров усилий, предпринимаемых государствами для обеспечения того, чтобы инвалиды могли осуществлять свои избирательные права наравне с другими. |
States should cooperate in all necessary fields in order to achieve the realization of the right to peace, in particular by implementing their existing commitments to promote and provide increased resources to international cooperation for development. |
Государствам следует сотрудничать во всех необходимых областях в целях обеспечения реализации права на мир, в частности путем выполнения своих существующих обязательств по содействию и предоставлению большего объема ресурсов на цели международного сотрудничества в интересах развития. |
HR Committee recommended that Togo provide further training for judges, lawyers and court officers concerning the content of the Covenant to ensure that it is enforced by judicial authorities. |
Комитет по правам человека рекомендовал Того обеспечить непрерывную подготовку судей, адвокатов и вспомогательного персонала судебных органов по содержанию Пакта в целях обеспечения применения его положений судебными органами. |
On these occasions, OHCHR should also provide an adequate explanation of the status of the allocation and disbursement of the VFFTA in order to ensure the transparency of the Fund's activities. |
В этих случаях УВКПЧ следует должным образом разъяснять положение с ассигнованием и распределением средств ДФФТП для обеспечения прозрачности деятельности Фонда. |
CAT recommended increased efforts to prevent and combat trafficking of women and children, provide protection for victims and ensure their access to medical, social, rehabilitative and legal services. |
КПП рекомендовал активизировать усилия в целях предупреждения торговли женщинами и детьми и борьбы с ней и обеспечения их доступа к медицинским, социальным, реабилитационным и юридическим услугам. |
The Foundation and UNFIP also supported the efforts of UNFPA in Haiti in the aftermath of the devastating earthquake by providing funding to rebuild reproductive health wards and provide solar street lights to keep women safe at night. |
Фонд и ФМПООН также оказывали поддержку усилиям ЮНФПА в Гаити после произошедшего там сокрушительного землетрясения путем предоставления средств для восстановления служб репродуктивного здоровья и обеспечения солнечного освещения на улицах, с тем чтобы женщины могли чувствовать себя в безопасности ночью. |
In order to effectively provide proper representation of the Secretary-General before the Dispute Tribunal, it has become crucial to seek advice from Headquarters on the provision of additional dedicated legal resources. |
Для обеспечения надлежащего представительства Генерального секретаря в Трибунале по спорам возникла насущная необходимость запрашивания у Центральных учреждений дополнительных специально подготовленных людских ресурсов по правовым вопросам. |
In that regard, my Government is currently working to establish a national fund to address public health emergencies and provide funding for prevention efforts in this sector, including on combating non-communicable diseases. |
В связи с этим мое правительство в настоящее время работает над созданием национального фонда с целью преодоления чрезвычайных ситуаций в области общественного здравоохранения и обеспечения финансирования мероприятий этого сектора в области профилактики, включая борьбу с неинфекционными заболеваниями. |
The G-77 and China believe that humanitarian assistance should not only provide relief but also contribute to rebuilding the social fabric of affected populations, and that its sustainability after an emergency should be ensured. |
Группа 77 и Китая считает, что гуманитарную помощь следует оказывать с целью не только облегчения тяжелого положения пострадавшего населения, но и содействия восстановлению его социальной структуры и обеспечения ее устойчивости после преодоления чрезвычайной ситуации. |
The Office continued to work to prevent displacement, provide assistance and protection to newly displaced, and explore solutions for those who have been displaced for many years. |
Управление продолжало принимать меры для предотвращения перемещений, оказания помощи и обеспечения защиты новых перемещенных лиц, а также для изучения вариантов возможных решений в интересах тех, кто перемещен в течение многих лет. |