The Working Group will be invited to take note of this information and provide guidance on how to ensure a stable staff situation in the secretariat. |
Рабочей группе будет предложено принять к сведению данную информацию и дать руководящие указания в отношении обеспечения стабильной ситуации с укомплектованием секретариата кадрами. |
According to article 11 of the Constitution, the State has a duty of care towards citizens who are elderly, sick or unfit for work: it must provide them with social insurance, social assistance and health services. |
Статья 11 Конституции гарантирует содержание лиц государством в случае их старости, болезни или нетрудоспособности, а также предоставление услуг по линии социального обеспечения и социальной помощи и медицинского ухода. |
In 2009, CERD requested that Croatia provide information on its follow-up to the Committee's recommendations regarding hate crimes, unresolved cases of returnees, and sustainable return of refugees and other displaced persons. |
В 2009 году КЛРД просил Хорватию предоставить информацию о принятых ею последующих мерах по выполнению рекомендаций Комитета, касающихся преступлений на почве ненависти, нерешенных дел в отношении возвращенцев и обеспечения окончательного возвращения беженцев и других перемещенных лиц. |
The Committee would encourage the removal of these clauses in order to ensure that it can provide the same protection to all children, irrespective of the country under whose jurisdiction they find themselves. |
Комитет приветствовал бы исключение этих положений для обеспечения того, чтобы он мог предоставлять одинаковую защиту всем детям, независимо от страны, под юрисдикцией которой они оказываются. |
Please provide information on the steps undertaken by the State party in incorporating the definition of discrimination in full accordance with article 1 of the Convention and procedures established for enforcement of these rights. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых государством-участником для включения определения дискриминации в нормативно-правовую базу в полном соответствии со статьей 1 Конвенции, и о процедурах, установленных для обеспечения соблюдения указанных прав. |
The United Nations provides unparalleled access to leaders and policymakers and long-established country presence, while, in addition to funding, corporations provide expertise in marketing, logistics, research and development, and project management. |
Организация Объединенных Наций предоставляет уникальный доступ к лидерам и политическим деятелям, а также обеспечивает долговременное присутствие в стране, а корпорации, помимо финансирования, могут поделиться опытом в областях сбыта, материально-технического обеспечения, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и управления проектами. |
Please provide information on any steps taken to review the procedure of legal challenges of deprivation of liberty under article 37 of the Aliens Act to ensure its effectiveness in practice. |
Просьба представить информацию о любых шагах, предпринятых для пересмотра процедуры юридического оспаривания решений о лишении свободы в соответствии со статьей 37 Закона об иностранцах с целью обеспечения его эффективности на практике. |
Please provide information on steps taken by the State party to establish an inspection system to ensure that its airspace and airports are not used for such purposes, as recommended by the Human Rights Committee (para. 9). |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником с целью создания инспекционной системы для обеспечения того, чтобы его воздушное пространство и аэропорты не использовались для этих целей, как было рекомендовано Комитетом по правам человека (пункт 9). |
Please also provide information on measures taken to ensure that immediate, impartial and effective inquiries are conducted concerning allegations of ill-treatment by officials responsible for implementing the law and that the perpetrators are prosecuted and appropriately punished. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы в связи с заявлениями о жестоком обращении со стороны сотрудников правоприменительных органов проводились незамедлительные, беспристрастные и эффективные расследования и чтобы виновные привлекались к ответственности и подвергались соответствующим наказаниям. |
In the case of questionnaires completed by enumerators as part of this process, checks are carried out by supervisors to ensure an acceptable quality level and provide feedback on the work. |
Что касается опросных листов, заполненных при выполнении этой работы счетчиками, то контролеры осуществляют их проверку для обеспечения приемлемого уровня качества и оценки проделанной ими работы. |
Another draft bill that has also been submitted to the Chamber of Representatives is one amending the Penal Code of 2009 to bring it into line with international criteria and provide greater protection for women and children. |
Другой проект закона, который был также внесен в Палату депутатов, предусматривает поправки к Уголовному кодексу 2009 года в целях приведения его в соответствие с международными критериями и обеспечения большей защиты женщинам и детям. |
It called on the Government to establish or strengthen mechanisms to fight inter-country trafficking in persons, especially children, prosecute perpetrators, and provide protection, social rehabilitation and compensation for victims. |
Оно призвало правительство создать или укрепить механизмы борьбы с межстрановой торговлей людьми, особенно детьми, для судебного преследования виновных и для обеспечения защиты, социальной реабилитации жертв и выплаты им компенсации. |
As members of the international community, we must continue to assist the Government of Southern Sudan to stabilize the humanitarian situation and build its capacity to manage conflict and provide stability in the region. |
Мы, как представители международного сообщества, должны продолжать оказывать правительству Южного Судана помощь в стабилизации гуманитарной обстановки и наращивании его потенциала в области урегулирования конфликтов и обеспечения стабильности в регионе. |
In this respect, please describe steps taken by the State party to facilitate the reporting of such violence and provide protection and appropriate care for victims, including, inter alia, access to safe houses, shelters and psychosocial assistance. |
В этой связи просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником с целью обеспечения представления информации о случаях такого насилия, а также защиты жертв и надлежащего за ними ухода, включая, в частности, доступ к безопасному жилищу, приютам и психосоциальной помощи. |
Please provide information on the measures taken to ensure that aliens at the disposal of the authorities are placed in a facility that is separate from a penal correction facility. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы находящиеся в распоряжении правительства иностранцы размещались в учреждениях, не имеющих отношения к местам лишения свободы. |
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on the measures taken to ensure the effective functioning of the Ombudsman institution (para. 6). |
З. В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба предоставить информацию о принятых мерах для обеспечения эффективного функционирования Бюро омбудсмена (пункт 6). |
Please provide information on any steps taken by the State party to ensure that it complies fully with article 3 of the Convention with regard to the transfer of detainees by Norwegian military personnel to the Afghan authorities. |
Просьба представить информацию о любых шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения полного соблюдения им статьи 3 Конвенции в случаях, когда норвежские военнослужащие передают задержанных лиц афганским властям. |
Please provide details about steps taken by the State party to address this concern and to ensure, inter alia, the right to appeal against such deprivation of liberty. |
Просьба сообщить подробнее о мерах, принятых государством-участником для решения этой проблемы и обеспечения, в частности, права на обжалование такого лишения свободы. |
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on steps taken by the State party to ensure that its obligations under articles 13 and 15 are fulfilled in all circumstances, including in the context of the military commissions (para. 30). |
В свете предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения выполнения его обязательств по статьям 13 и 15 при любых обстоятельствах, в том числе в контексте военных комиссий (пункт 30). |
Such jobs provide minimal job security, low wages, minimal employment benefits no pension schemes, development of skills, credit or extension services. |
Такие работы связаны с минимальной гарантией занятости, низкой заработной платой, минимальными льготами работникам, отсутствием программ пенсионного обеспечения, отсутствием возможностей для развития способностей, получения кредита или услуг по распространению опыта. |
Please provide information about the legal provisions on women's rights to inheritance and property, including land property and explain the measures taken to ensure their full implementation. |
Просьба представить информацию о правовых положениях, касающихся прав женщин на наследование и собственность, включая земельную собственность, и описать меры, принятые для обеспечения их полного применения. |
The Committee recommends that the State party provide necessary human and financial resources to ensure that the Commission for Human Rights and Good Governance can be easily accessible to all children to complain of any violation of their rights, including those covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Комиссии по правам человека и благому управлению необходимые ресурсы для обеспечения того, чтобы все дети могли без труда обращаться в нее с жалобами на любые нарушения их прав, включая те, которые охвачены Факультативным протоколом. |
HR Committee recommended that Australia take effective measures to ensure equality in access to justice, including for indigenous and aliens, and provide adequate funding for Aboriginal and Torres Strait Islander legal aid, including interpreter services. |
КПЧ рекомендовал Австралии принять эффективные меры для обеспечения равенства доступа к правосудию, в том числе для представителей коренных народов и иностранцев, и обеспечить надлежащее финансирование правовой помощи аборигенам и жителям островов Торресова пролива, включая услуги переводчиков. |
In all administrative regions of the country the regional centers of social security function and provide people with comprehensive social services free of charge or with partial payment. |
Во всех областях страны действуют региональные центры социального обеспечения, которые предоставляют населению полный объем социальных услуг либо бесплатно, либо за частичную плату. |
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. |
Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории. |