Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
In particular, provide information on the laws (civil, customary, religious or combination of these) governing marriage and divorce and state the measures taken by the State party to ensure their full application. В частности, представить информацию о законах (гражданских, обычных, религиозных или об их сочетании), регулирующих вопросы брака и развода, и сообщить о мерах, принятых государством-участником для обеспечения их полного применения.
Each company therefore needs to have a workplace skills plan in place, and provide an annual training report to report on progress in training and skills development. В связи с этим каждая компания должна иметь план повышения квалификации на рабочем месте и представлять ежегодный отчет о профессиональной подготовке, отражающий достигнутые успехи в области обеспечения такой подготовки и повышения квалификации.
In addition, the Government is working with the network of Government Offices for the Regions and the Regional Improvement and Efficiency Partnerships to identify priority areas for cohesion and provide a range of targeted support direct to those areas where necessary. Кроме того, правительство работает с Сетью правительственных отделений по делам регионов, совершенствованию и повышению эффективности региональных партнерств в целях выявления приоритетных областей для обеспечения сплоченности и оказания комплексной целевой поддержки непосредственно тем районам, где это необходимо.
The Committee recommends that the State party provide more information and data on domestic and international adoptions, ensure that the principle of the best interest of the child guide the adoption process and improve follow-up regarding the situation of adopted children. Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию и данные о случаях внутригосударственного и международного усыновления/удочерения, добиться того, чтобы процесс усыновления/удочерения определялся принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, и улучшить последующее отслеживание положения усыновленных/удочеренных детей.
Such measures were essential in order to minimize loss of life; provide basic health services, water and power; and enable countries to continue to function after disaster had struck by guaranteeing food, security and democratic governance. Такие меры необходимы для сведения к минимуму гибели людей; предоставления основных медицинских услуг, обеспечения водой и электроэнергией; и дают возможность странам продолжать функционирование после катастрофы путем предоставления продовольствия и обеспечения безопасности и демократического управления.
As of now, we can locate via satellite every person with disabilities in Ecuador who needs help and provide them with the technical assistance they need, accessible and dignified housing, medical care, rehabilitation and integration in the workforce and the education system. В настоящее время у нас есть возможность благодаря спутниковой связи устанавливать местонахождение каждого нуждающегося в помощи инвалида в Эквадоре с целью предоставления необходимой технической помощи, доступного и достойного жилья, обеспечения медицинского обслуживания, реабилитации, профессиональной адаптации и интеграции в систему образования.
Such procedures may allay public concerns about community safety and provide a mechanism whereby offenders are informed at an early stage as to what they must do to qualify for early release and how they must behave in order not to forfeit their eligibility. Такой порядок может успокоить общественность в отношении обеспечения должной безопасности и может служить механизмом, при помощи которого правонарушители информируются на раннем этапе о том, что они должны делать для получения права на досрочное освобождение и как они должны вести себя, чтобы не утратить это право.
Please also provide information on measures taken to ensure that these obligations do not impair the activities of NGOs in the country, in line with the international obligations of the State party. Просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы эти обязанности не вредили деятельности НПО в стране, согласно международным обязательствам государства-участника.
It recommended that Burundi ensure that schools are safe places for children, particularly girls; establish mechanisms to receive, monitor and investigate reports of such abuse and provide children victims with psychological and other support. Он рекомендовал Бурунди приложить усилия для обеспечения того, чтобы школы были безопасным местом для детей, в частности для девочек; создать механизмы для получения, проверки и расследования сообщений о случаях надругательства над детьми и предоставлять пострадавшим детям психологическую и иную поддержку.
Costa Rica supports the inclusion of record-keeping, reporting and transparency provisions in the treaty, including that States parties should provide detailed national reports on all international conventional arms transfers and activities undertaken to implement the treaty. Коста-Рика поддерживает включение в договор положений, касающихся ведения учета, представления отчетности и обеспечения транспарентности, включая представление государствами-участниками подробных национальных докладов обо всех международных поставках обычных вооружений и принятых мерах в целях обеспечения выполнения договора.
The above-mentioned tables show the need to improve ongoing capacity-building in international human rights law for judges, magistrates, prosecutors and public defenders, as well as that to encourage or provide resources for such training. Упомянутые выше рисунки показывают необходимость совершенствования постоянно принимаемых мер по наращиванию потенциала судей, магистратов, прокуроров и адвокатов в вопросах международных норм прав человека, а также необходимость стимулирования или обеспечения выделения ресурсов для проведения такой профессиональной подготовки.
The Comprehensive Rural Development Strategy was designed to empower rural women and provide access to economic opportunity and resources by ensuring that women, including those with disabilities, were the main beneficiaries of land reform. Всеобъемлющая стратегия развития сельских районов призвана расширить права и возможности сельских женщин и обеспечить им доступ к экономическим возможностям и ресурсам путем обеспечения того, чтобы женщины, в том числе с ограниченными возможностями, были главными бенефициарами земельной реформы.
The Office would do everything necessary to protect the Organization's works of art, and the renovated Headquarters buildings would provide a more suitable environment for them: the buildings would be rid of hazardous materials, and temperature and humidity would be much better controlled. Управление сделает все необходимое для защиты принадлежащих Организации произведений искусства, и в реконструированном комплексе Центральных учреждений будут созданы более подходящие условия для обеспечения их сохранности: здания будут очищены от опасных материалов, и будет гораздо более тщательным образом контролироваться температура и уровень влажности в них.
The Model Rules further recommend that the receiving State and the assisting State should provide free transportation for relief consignments, or levy charges that "shall not be higher than the charges applied by the State for the transport of its own supplies". Далее Типовые правила рекомендуют, чтобы принимающее и помогающее государства предоставляли бесплатный транспорт для грузов помощи или взимали такую плату, которая не превышает «сборов, взимаемых государством за перевозку его собственных материалов обеспечения».
Corporations which provide Internet searching, chat, publishing or other services should make an effort to ensure that they respect the rights of their clients to use the Internet without interference. корпорации, которые оказывают такие Интернет-услуги, как поиск информации, интерактивная переписка, публикация, или какие-либо иные услуги, должны принимать меры для обеспечения соблюдения права их клиентов использовать Интернет без какого-либо вмешательства.
In May, the Ministry of Family, Women and Social Affairs, the judicial police, the International Organization for Migration, and several national and international organizations adopted an anti-trafficking programme to reinforce national capacity to investigate and respond to cases and provide victims with legal protection. В мае министерство по делам семьи, женщин и социальным вопросам, судебная полиция, Международная организация по миграции и несколько национальных и международных организаций утвердили программу борьбы с торговлей людьми в целях укрепления национального потенциала по расследованию и реагированию на такие случаи и обеспечения жертв юридической защитой.
A review of the operational requirements of the various elements under the support component was undertaken to determine the minimum level of staffing which could provide, on a very streamlined basis, efficient, effective logistical, administrative and security support to the Mission. Для определения минимального уровня укомплектования, который на основе рационализации организационной структуры мог бы обеспечить действенную и эффективную поддержку Миссии в том, что касается материально-технического обеспечения, административного обслуживания и безопасности, был проведен анализ оперативных потребностей различных элементов, относящихся к компоненту поддержки.
Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки.
In 2008-2009, the Division of International Protection Services will provide robust support and normative, policy and strategic guidance to field operations in the delivery of the Office's protection functions for refugees, asylum-seekers, returnees, IDPs and stateless persons. В 2008-2009 годах Отдел обеспечения международной защиты будет предоставлять надежную поддержку и ориентиры в нормативных, юридических и стратегических вопросах для операций на местах при осуществлении функций Управления по защите беженцев, лиц, ищущих убежище, возвращенцев, ВПЛ и апатридов.
(c) Demonstrate political will and commitment to the operationalization of the Human Rights Commission and provide the necessary logistic and financial resources to the Commission; с) продемонстрировать политическую волю и приверженность делу обеспечения функционирования Комиссии по правам человека и предоставить ей необходимые материально-технические и финансовые ресурсы;
It did not provide information regarding the recommendation to set up systems for recording violations of human rights and ensuring the effective functioning of documentation centres within the human rights units of the Ministries of the Interior, Defence and Welfare (recommendation 4.5). Оно не предоставило информации о выполнении рекомендации относительно создания системы регистрации нарушений прав человека и обеспечения эффективного функционирования центров документации в рамках правозащитных подразделений министерств внутренних дел, обороны и социального обеспечения (рекомендация 4.5).
In promoting new and renewable energy development, technology dissemination and application, the programmes of United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provide technical assistance and capacity-building support for productive uses and for industrial applications. Содействуя освоению новых и возобновляемых источников энергии, распространению технологии и ее применению, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает техническую помощь и поддержку по вопросам укрепления потенциала для обеспечения их продуктивного использования и применения в промышленных целях.
Applying their core competencies to humanitarian response, the Disaster response teams provide expert logistical support and advice to ensure an uninterrupted and effective supply chain at the disaster site airport for incoming shipment of relief goods. Группы реагирования на стихийные бедствия, используя при оказании гуманитарной помощи свои специальные навыки, на профессиональном уровне оказывают материально-техническую поддержку и консультирование в целях обеспечения бесперебойной и эффективной работы аэропорта в районе стихийного бедствия по приему прибывающих грузов помощи.
To ensure that its standards and best practices are developed within a higher-level policy framework, the Committee on Trade will provide a platform for dialogue to: В интересах обеспечения разработки своих стандартов и надлежащей практики в рамках политики, проводимой на высоком уровне, Комитет по торговле обеспечит платформу для диалога с целью:
I call on the Government to take the necessary measures to bring those responsible for perpetrating such incidents to justice and to ensure adequate protection for staff who provide essential relief assistance to the people of the Central African Republic, often under extremely challenging conditions. Я призываю правительство принять необходимые меры для привлечения виновных в совершении подобных действий к ответственности и обеспечения необходимой защиты персонала, который занимается доставкой необходимой чрезвычайной помощи народу Центральноафриканской Республики, осуществляя ее распределение часто в чрезвычайно сложных условиях.