There is also a need for more programmes involving men to support and provide care for family members. |
Существует также потребность в разработке большего числа программ с участием мужчин для оказания помощи и обеспечения ухода за членами семьи. |
The Committee is concerned at the insufficient measures taken to identify child victims and provide them with effective access to judicial remedies. |
ЗЗ. Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточностью мер, принимаемых для выявления детей-жертв и обеспечения им беспрепятственного доступа к средствам судебной защиты. |
Systems should be developed to predict climate and provide early warnings, and special emergency funds should be developed. |
Должны быть разработаны системы прогнозирования климата и обеспечения раннего предупреждения, и должны быть созданы специальные чрезвычайные фонды. |
One of the initiatives will involve developing an institutional repository to preserve and provide access to the Organization's digital resources. |
Одна из этих инициатив будет предусматривать создание институционального репозитория для хранения цифровых ресурсов Организации и обеспечения доступа к ним. |
Slovakia will provide the necessary financial and human resources as well as technical means to ensure the smooth and effective functioning of IWAC. |
Словакия будет предоставлять необходимые финансовые и людские ресурсы, а также технические средства для обеспечения бесперебойного и эффективного функционирования МЦОВ. |
The following figures provide an illustration of the situation of women under the pension system. |
Представленная ниже диаграмма позволяет проиллюстрировать ситуацию женщин в связи с режимом пенсионного обеспечения. |
The Ethiopian Women and Development Package provide that rural women should be organized into various cooperative societies to ensure their economic benefit. |
Пакет законов о развитии эфиопских женщин и улучшении их положения предусматривает объединение женщин в различные кооперативы для обеспечения им возможности эффективной экономической деятельности. |
We must provide the political, financial and technical support necessary to ensure full confidence in the disarmament process. |
Мы должны оказать необходимую политическую, финансовую и техническую поддержку для обеспечения полного доверия к процессу разоружения. |
To that end, WHO and WIPO have worked effectively together to identify and provide support to countries. |
Для обеспечения ее практической реализации ВОЗ и ВОИС наладили эффективное взаимодействие в целях выявления соответствующих потребностей стран и оказания им поддержки. |
The secretariat will provide the assistance and support necessary to ensure that all States under review submit complete self-assessment checklists. |
Секретариат будет оказывать необходимую помощь и поддержку для обеспечения представления всеми государствами, в отношении которых проводятся обзоры, заполненных контрольных перечней вопросов для самооценки. |
Please also provide details about steps taken to ensure that complaints received by the UPCHR remain confidential. |
Просьба также представить подробную информацию о мерах, принятых для обеспечения конфиденциальности полученных Уполномоченным жалоб. |
State welfare programmes such as the Samurdhi programme, provide assistance to poor families without gender bias. |
В рамках государственных программ социального обеспечения, таких как программа "Самурдхи", бедным семьям оказывается помощь без гендерной дискриминации. |
Please provide information on the social security framework in the country as well as the specific social benefits afforded to women. |
Просьба представить информацию о существующей в стране системе социального обеспечения, а также о специальных социальных пособиях, предоставляемых женщинам. |
Please provide information on measures taken to ensure that widows and older women fully enjoyed the rights enshrined in the Convention. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы вдовы и пожилые женщины в полном объеме пользовались правами, закрепленными в Конвенции. |
As for the judiciary, in order to guarantee its independence and impartiality, the Government did not provide training. |
Касаясь обучения судейского корпуса, он отмечает, что правительство не занимается этим вопросом в целях обеспечения независимости и беспристрастности судей. |
The Centre does not provide legal aid services for proceedings in the areas of criminal, administrative or social security law. |
Центр не предоставляет услуг юридической помощи при рассмотрении дел из области уголовного и административного права и социального обеспечения. |
Many international instruments provide Member States with clear direction on how to ensure gender equality and the empowerment of women. |
Рекомендации государствам-членам в отношении путей обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин содержатся во многих международных документах. |
The largest programmes also provide resources to support provision of global, regional or national public goods. |
Крупнейшие программы обеспечивают также ресурсы в поддержку обеспечения общемировых, региональных или национальных общественных благ. |
Please provide information on measures taken to ensure that internally displaced persons enjoy access to all fundamental judicial safeguards. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы внутренне перемещенные лица могли пользоваться всеми основополагающими судебными гарантиями. |
This Bill reflects the government's commitment to addressing the needs of people living with disabilities and seeks to give protection and provide equal opportunities. |
В этом законопроекте находит отражение решимость правительства добиваться учета потребностей инвалидов и изыскивать пути обеспечения их защиты и равенства возможностей. |
UNHCR recommended the development of mechanisms to identify and provide international protection to migrant children. |
УВКБ рекомендовало создать механизмы для идентификации детей-мигрантов и обеспечения их международной защиты. |
It appreciated measures adopted to combat poverty, provide free education and health care, achieve the MDGs and improve the human development index. |
Он дал высокую оценку мерам, принимаемым для борьбы с нищетой, обеспечения бесплатного образования и медицинского обслуживания, достижения ЦРДТ и повышения индекса развития человеческого потенциала. |
Upon becoming aware that the searches were in progress, UNAMID immediately dispatched personnel to monitor proceedings and provide protection. |
Получив информацию о проводимых обысках, ЮНАМИД незамедлительно направила свой персонал для наблюдения за их ходом и обеспечения защиты. |
Some States have indicated that they have taken steps to conserve and provide access to archives on human rights violations. |
Некоторые государства сообщают, что ими были приняты меры в области сохранения архивов, содержащих материалы о нарушении прав человека, и обеспечения доступа к ним. |
The mission would need to be supported by engineer companies to assist in the construction of United Nations bases and provide extra operational capability. |
Миссии для оказания помощи в строительстве баз Организации Объединенных Наций и обеспечения дополнительных оперативных возможностей потребуются инженерные роты. |