Pursuant to Article 11 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child", the State shall establish various institutions for development of children's creative ability and esthetic education and provide assistance to public organizations in establishment of such institutions. |
В соответствии со статьей 11 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», государство создает различные учреждения для развития творческих способностей детей и для обеспечения их эстетического воспитания, а также содействует общественным организациям в деле создания подобных учреждений. |
Please provide information on actions taken and mechanisms in place to ensure that similar laws on the access of women to a life free of violence that have been adopted at the state level fully comply with the federal legislation and with the provisions of the Convention. |
Просьба представить информацию о принятых мерах и существующих механизмах для обеспечения того, чтобы аналогичные законы о доступе женщин к жизни без насилия, принятые на уровне штатов, полностью соответствовали федеральному законодательству и положениям Конвенции. |
Please provide detailed information on steps taken by the State party to ensure that women are full and equal participants in decision-making, at all levels, in the above-mentioned process in accordance with Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях обеспечения того, чтобы женщины были полноправными и равными участниками в деле принятия решений на всех уровнях в рамках вышеупомянутого процесса в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
Please provide information on the steps taken to ensure that all health-care services are based on the free and informed consent of the persons concerned and that involuntary treatment and confinement are not permitted in law and in fact. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях обеспечения того, чтобы все медицинские услуги оказывались на основе свободного и осознанного согласия со стороны заинтересованных лиц и чтобы недобровольное лечение и помещение в медицинские учреждения являлись запрещенными как де-юре, так и де-факто. |
Please provide information on steps taken by the State party to guarantee and encourage participation in cultural life and access to cultural goods and services for all, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as older persons, persons with disabilities and all minorities. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях обеспечения и поощрения участия в культурной жизни и доступа к товарам и услугам культурного назначения всех лиц, в особенности уязвимых и маргинальных индивидуумов и групп, таких как пожилые лица, инвалиды и представители всех меньшинств. |
Fighting crime, managing prevention programmes and promoting security require a comprehensive statistical system that can provide the evidence to monitor the levels and trends of all forms of crime and their impact on the affected entities. |
Для борьбы с преступностью, управления программами предупреждения преступности и обеспечения безопасности необходима комплексная статистическая система, позволяющая получить данные для мониторинга масштабов преступности и динамики всех видов преступлений и их воздействия на затронутые структуры. |
These services comprise five separate units that provide financial and administrative support services; resource mobilization services; legal services; information technology services; and information and public awareness services. |
Эти службы включают пять отдельных подразделений, которые оказывают: финансовые и административные вспомогательные услуги; услуги по мобилизации ресурсов; правовые услуги; услуги в области информационной технологии; а также услуги по вопросам информационного обеспечения и информирования общественности. |
Conforming to usability standards goes a long way to ensuring accessibility for all web users, but beyond that a level of intelligence and sophistication is expected to ease respondent burden and provide a good user experience. |
Обеспечение соответствия стандартам эксплуатационной пригодности имеет большое значение для обеспечения доступности для всех пользователей сети, однако, помимо этого, определенный уровень информированности и сложности, как ожидается, позволить уменьшить нагрузку, приходящуюся на респондентов, и накопить обширный опыт для пользователей. |
In 2009, Denmark would provide more information about the expected date of achieving compliance with the Protocol and would also assess possibilities for using the exemption provisions of article 3.7 of the Protocol. |
В 2009 году Дания представит более подробную информацию об ожидаемых сроках обеспечения соблюдения Протокола, а также изучит возможности использования положений статьи 3.7 Протокола, касающихся исключений. |
The Committee recommends that the State party provide the National Commission for Child Welfare and Development and/or the National Commission on the Rights of Children with sufficient human and financial resources to carry out its tasks in an effective manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Национальной комиссии по вопросам социального обеспечения и развития ребенка и/или национальной комиссии по правам детей достаточные людские и финансовые ресурсы для эффективного осуществления возложенных функций. |
The Committee urges the State party to take remedial action to improve conditions of housing and provide more housing units, housing facilities, credits and subsidies to low-income families and disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по исправлению положения в целях улучшения жилищных условий и обеспечения дополнительным жильем, жилищными службами, кредитами и субсидиями семей с низким доходом и представителей обездоленных и маргинализированных слоев населения. |
Health systems should implement national and local policies in the context of good governance, prevent segmentation, provide information and increase the power of the poor to make claims for health-care. |
развитие систем здравоохранения должно осуществляться на основе разработки национальных и местных программ в контексте обеспечения эффективного управления, предотвращения расслоения обществ, предоставления более полной информации и повышения роли бедных слоев населения, нуждающихся в медицинском обслуживании. |
The Committee is concerned that the social security system in the State party does not ensure universal coverage and that the insufficient amount of certain benefits does not provide an effective income support system. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что система социального обеспечения государства-участника не обеспечивает полного охвата населения, и в связи с тем, что недостаточные размеры некоторых пособий не позволяют иметь эффективную систему поддержки доходов. |
First, the principles that provide crucial protection for employees in the public service from arbitrary and discriminatory treatment, and protection to the public to minimize patronage, promote fairness and create a professional and stable workforce have to be maintained. |
Во-первых, необходимо продолжать соблюдать принципы, обеспечивающие необходимую защиту работников государственной службы от дискриминации и произвольного обращения, а также сохранить меры защиты населения с целью сведения до минимума протекции, обеспечения справедливости и создания профессионального и стабильного резерва специалистов. |
The Customs authorities will also calculate the "key", from the information they received directly from the holder or through the eTIR international system, and therefore provide the holder with a quick mean to ensuring that the correct information has been considered. |
Таможенные органы также будут рассчитывать соответствующий "ключ" на основе информации, полученной ими непосредственно от держателя или через международную систему МДП, и, таким образом, предоставлять держателю оперативное средство для обеспечения учета правильной информации. |
The European Centre for Social Welfare Policy and Research (ECV) will review the usage of available monitoring indicators in preparing national reports and will provide a draft of an empirical annex for the regional synthesis report. |
Европейский центр по политике и исследованиям в области социального обеспечения (ВЕЦ) представит обзорную информацию об использовании имеющихся показателей мониторинга в целях подготовки национальных докладов и представит проект эмпирического приложения для регионального сводного доклада. |
Therefore, policies that improve trade-related infrastructures, increase competition in trade-related services, facilitate business start-ups, guarantee the rule of law and contract enforcement, and provide fiscal and other incentives to foreign firms, are essential. |
Таким образом, особая роль отводится политике улучшения качества торговых инфраструктур, повышения уровня конкуренции в сфере торговых услуг, содействия образованию предприятий, обеспечения верховенства права и обеспечения договорной дисциплины, а также предоставления иностранным компаниям налоговых и других льгот. |
The formulation, implementation and monitoring of a strategic knowledge and research agenda (described in section 3.1), for UNICEF to take forward with key partners, will provide a common framework to help unify priorities and create greater coherence in knowledge generation across the organization. |
Составление, осуществление и мониторинг стратегической повестки дня в области знаний и исследований (охарактеризованной в разделе 3.1) для обсуждения между ЮНИСЕФ и ключевыми партнерами заложат общую основу для унификации приоритетов и обеспечения большей последовательности в получении знаний в масштабах организации. |
Local authorities must continue to appoint gender equality committees that will provide local governments with advice in this field and monitor and implement measures, including special measures, to ensure the equal status and equal rights of women and men in each respective district. |
Местные власти должны по-прежнему назначать комитеты по гендерному равенству, которые будут консультировать органы местного управления по данным вопросам и контролировать и осуществлять меры, включая специальные меры, для обеспечения равного статуса и равных прав женщин и мужчин в каждом соответствующем округе. |
Please provide information on the housing deficit, as well as steps taken to address the needs of the poorest, including through the upgrading of existing housing and the ensuring of security of tenure, especially in rural areas. |
Просьба представить информацию о нехватке жилья, а также о мерах, принятых с целью удовлетворения потребностей наиболее обездоленных слоев населения, в том числе путем улучшения существующего жилья и обеспечения гарантий владения жильем, особенно в сельских районах. |
Please provide information on measures taken to ensure the provision of adequate sanitation and safe drinking water, as well as electricity, to the entire population, in particular those living in rural and remote areas, and disadvantaged urban areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения доступа к надлежащим санитарным услугам, безопасной питьевой воде и электричеству для всего населения, в частности населения, проживающего в сельских, отдаленных и бедных городских районах. |
Please provide information on measures taken to ensure the protection of persons with mental disabilities in institutions (including ensuring informed consent), an adequate staffing level in psychiatric institutions, as well as the provision of community-based mental health and support services. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения защиты лиц с умственными недостатками, находящихся в специальных учреждениях (включая соблюдение принципа осознанного согласия), надлежащей укомплектованности штата психиатрических заведений и предоставления всех психиатрических и вспомогательных услуг на уровне общин. |
Please provide information on measures taken by the State party to guarantee free primary education, and to ensure that indirect costs of schooling, if any, do not deprive children from poor families from their right to primary education. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы начальное образование было бесплатным, а косвенные расходы, связанные с обучением в школах, если таковые имеют место, не лишали детей из бедных семей возможности осуществлять свое право на начальное образование. |
While Georgia did not provide financial support to NGOs, it provided other opportunities for the public to participate, through the dissemination of information, easy access, and the opportunity to participate in international activities. |
Хотя Грузия не оказывает финансовой поддержки НПО, она предоставляет общественности другие возможности участия путем распространения информации, обеспечения удобного доступа к ней и возможности участвовать в международных мероприятиях. |
The objective of the conference is to exchange ideas and experiences concerning the role of forests and sustainable forest management in progressing towards a Green Economy and provide recommendations for realizing the potentials offered by forests. |
Ее цель состоит в обмене мнениями и опытом в том, что касается роли лесов и устойчивого лесопользования в деле обеспечения развития "зеленой" экономики, и разработке рекомендации для реализации потенциала лесов. |