The capital master plan outlines the work required to rectify this situation and provide a safe, secure, appropriate and energy-efficient facility to carry out the vital business of the Organization. |
В Генеральном плане изложены работы, которые необходимо провести с целью исправления сложившейся ситуации и обеспечения безопасного, надежного, надлежащего и эффективного с энергетической точки зрения здания, в котором можно было бы осуществлять жизненно важную деятельность Организации. |
The additional requirement of $7,353,800 under this heading resulted from the need to construct camps and provide accommodation and storage facilities for the Special Police Units, for which no provision was made in the cost estimates. |
Дополнительные потребности в размере 7353800 долл. США по этому разделу обусловлены необходимостью строительства лагерей и обеспечения жилых и складских помещений для специальных полицейских групп, для которых сметой расходов не предусматривалось никаких ассигнований. |
On the contrary, the international community should provide a coherent and effective response, incorporating preventive diplomacy, political mediation, humanitarian relief, social action, economic alternatives and cultural communication. |
Напротив, международное сообщество должно принимать последовательные и эффективные ответные меры в интересах обеспечения развития, объединяющие в себе превентивную дипломатию, политическое посредничество и гуманитарную помощь с инициативами, предусматривающими принятие социальных мер, альтернативной экономикой и культурной коммуникацией. |
A Budget Assistant is required for tracking, verifying and analysing flight-hour utilization in order to monitor the various operational costs and provide periodical variance reports to ensure that it falls within the contractual terms. |
Должность помощника по бюджету необходима для отслеживания, сверки и анализа данных об использовании полетного времени в целях осуществления контроля за различными оперативными расходами и представления периодических докладов о различиях в показателях для обеспечения соблюдения контрактных условий. |
In addition, ongoing implementation and evaluation of the demonstration projects that receive social equity contingency funding will provide the health sector with valuable information about people's experiences in delivering programmes that have been explicitlydesigned to reduce inequalities. |
Кроме того, реализуемые в настоящее время демонстрационные проекты, которые финансируются в целях срочного обеспечения социальной справедливости, позволят сектору здравоохранения получить ценную информацию о мнении населения относительно реализации программ, направленных на ликвидацию неравенства. |
Please also provide information on awareness and outreach programmes to address stigmatization and stereotyped generalizations in order to improve women's accessibility to mental health-care services. |
Просьба предоставить обновленную информацию о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения услуг по охране психического здоровья и обеспечения их доступности для женщин по всей стране. |
In addition, these products provide a wide scope for individual taste, establishing a basis for sustainable development and meeting society's requirements for products that are natural and healthy. |
Кроме того, дерево можно применять по разному назначению с учетом индивидуального вкуса и широко использовать как основу для обеспечения устойчивого развития и удовлетворения потребностей общества в производстве натуральных и безопасных для здоровья изделий. |
We all should work to ensure that the biennial meeting will provide the opportunity for fruitful consideration of the implementation of the Programme of Action at the national, regional and global levels. |
Мы должны сотрудничать для обеспечения того, чтобы проводимое один раз в два года заседание дало нам возможность плодотворно рассмотреть вопрос об осуществлении Программы действий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
It is essential for Member States to help to put KPC on a sound financial footing and provide it with sufficient funds to enable it to plan its activities with a greater degree of certainty. |
Однако после того как Генеральный секретарь НАТО Робертсон призвал государства-члены оказать финансовую помощь КЗК, несколько государств-членов обязались сделать свои взносы, и в настоящее время у этой организации достаточно средств для обеспечения ее деятельности вплоть до конца октября. |
Please provide detailed information on the effective measures adopted by the State party to combat the high level of violence, lawlessness and corruption in Colombia, and to ensure that those who commit crimes are held accountable for them. |
Просьба представить подробную информацию об эффективных мерах, принимаемых государством-участником для преодоления высокого уровня насилия, беззакония и коррупции в Колумбии, а также для обеспечения того, чтобы лица, совершившие преступления, несли ответственность за свои деяния. |
When the required capability is fully implemented, UNSOA and the logistics support package for AMISOM will provide one of the key steps for implementing the strategy endorsed by the Security Council in its resolution 1872. |
Когда необходимый потенциал будет полностью развернут, Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали и программа материально-технического обеспечения для АМИСОМ станут одним из наиболее важных компонентов по осуществлению стратегии, утвержденной резолюцией 1872 Совета Безопасности. |
The proposed Administrative Officer would provide the necessary support to the Office's substantive components to ensure that the mandate would be carried out in the most effective and efficient manner and in accordance with the United Nations rules and procedures. |
Сотрудник по административным вопросам на предлагаемой должности класса С-З будет оказывать необходимую поддержку основным подразделениям Канцелярии для обеспечения того, чтобы возложенный на Канцелярию мандат выполнялся наиболее действенным и эффективным образом и в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
This work was done in struggle to make the data comparable over-time, as the different FRA publications do not provide a consistent datasets since the 1950s, and terms and definitions have been changed from one FRA publication to another. |
Эта работа была проведена с целью обеспечения сопоставимости данных во времени, поскольку различные публикации ОЛР не содержат согласованных наборов данных за период с начала 50-х годов, а термины и определения при каждом выпуске этих публикаций претерпевали изменения. |
Further it recommends that the State party provide adequate training to officials who deal with child asylum-seekers and refugees, in particular in child-interviewing techniques and on how to ensure family reunification. |
Далее он рекомендует государству-участнику обеспечивать адекватную подготовку должностных лиц, занимающихся детьми, ищущими убежище, и детьми-беженцами, в особенности в том, что касается методов проведения бесед с детьми и обеспечения воссоединения семей. |
This is a strategy which is being taken up by the Ministry of Public Health and Social Welfare through the programme of reforms to the primary healthcare scheme; it will provide basic essential medicines and consumables for 20 items of care and 13 diseases. |
Согласно проводимой стратегии, министерство здравоохранения и социального обеспечения через свою Программу реформирования системы оказания первичной медико-санитарной помощи предоставляет основные медикаменты и предметы медицинского назначения в рамках перечня, установленного для 20 видов социальной помощи и 13 патологий. |
It will provide an opportunity to reflect on obstacles and relevant issues that need to be addressed within the Platform's vision of women's empowerment and gender equality. |
Оно позволит рассмотреть препятствия и соответствующие проблемы, которые необходимо решать в рамках предусмотренного в Платформе подхода к вопросам расширения прав и возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The danger is that UNDP may support large numbers of micro interventions without giving sufficient priority to scaling them up for wider impact, or ensuring that they provide insights relevant to policy-makers. |
Существует опасность того, что, оказывая поддержку значительному числу микропроектов, ПРООН не сможет уделять достаточного внимания их расширению в целях достижения более широкого воздействия или обеспечения того, чтобы их результаты учитывались лицами, ответственными за разработку политики. |
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. |
Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству. |
It could promote a shared vision and focus, enhance the credibility of the organization, and provide a basis for programmatic linkages and strategic orientation within and between organizations. |
Оно может послужить основой для установления программных связей и обеспечения стратегической направленности осуществляемой деятельности как на уровне отдельной организации, так и на уровне нескольких организаций. |
One of its challenges is to set up a social protection system that will ensure a better quality of life for the whole population and provide the basis for a more inclusive and citizen-oriented democracy. |
Чили поставила себе задачу создать основы новой политики развития, которая будет предусматривать постепенное формирование системы социального обеспечения, направленной на повышение качества жизни всех жителей страны и способствующей созданию более всеобъемлющей и представительной демократии. |
To meet these demands and provide timely training to new staff, it is proposed to establish one General Service (Other level) post for an additional training assistant. |
Для удовлетворения этих потребностей и обеспечения своевременной подготовки новых сотрудников предлагается учредить еще одну должность младшего сотрудника по подготовке кадров (категория общего обслуживания, прочие разряды). |
In health insurance, the amount offered women to meet maternity-related expenses is too low to cover maternity care costs and lacks basis in law that would provide legitimacy for calls to increase the amount. |
Что касается медицинского страхования, то средства, выделяемые женщинам в связи с рождением ребенка, слишком малы для покрытия расходов, связанных с беременностью и родами; кроме того, отсутствует правовая база для обеспечения легитимности требований об увеличении сумм таких выплат. |
2.4 Please provide the CTC with information on the mechanism for inter-agency co-operation for a unified approach in implementing this sub-paragraph as regards the interaction between the authorities responsible for narcotics control, financial tracking and security. |
2.4 Просьба дать разъяснения в отношении созданных механизмов сотрудничества между компетентными властями с целью обеспечения скоординированного осуществления подпункта (b) пункта 2 в том, что касается взаимодействия между органами, ответственными за обеспечение безопасности и за борьбу с наркоторговлей и незаконным движением средств. |
Those programmes include, 360-degree feedback mechanisms that provide managers with assessments on how they are perceived by their staff, managers and peers in relation to the core values and competencies, including integrity, accountability and respect for diversity. |
Эти программы используют инструменты обеспечения полноценной обратной связи, позволяющие руководителям знакомиться с оценками того, как они выглядят в глазах собственных сотрудников, руководителей и коллег с точки зрения основных ценностей и профессиональных качеств, включая добросовестность, подотчетность и уважение культурного многообразия. |
A designating State should not only consult the concerned States but also provide as much background information or evidence as possible, both to ensure the credibility of the list and to meet due process and legal requirements. |
Предлагающему кандидатов на включение в этот перечень государству следует не только консультироваться с соответствующими государствами, но и предоставлять как можно больше исходной информации или доказательств, как для обеспечения достоверности перечня, так и в целях соблюдения надлежащих процессуальных и юридических требований. |