As necessary, the Secretary convenes meetings with the senior leadership of the Army to debate issues, provide direction, and seek advice. |
По мере необходимости, министр проводит совещания со старшим руководством армии для обсуждения вопросов и обеспечения направления или обращается к ним за советом. |
The Conference must reach an understanding on how to transfer environmentally-sound technologies to developing countries and provide capacity-building with respect to the fight against climate change. |
На Конференции должно быть достигнуто взаимопонимание относительно способов передачи экологически безопасных технологий развивающимся странам и обеспечения укрепления потенциала с учетом мер по борьбе с изменением климата. |
It is our understanding that this amount, when combined with voluntary contributions, should provide adequate funding for the Tribunal to operate effectively. |
Мы полагаем, что в сочетании с добровольными взносами этой суммы будет достаточно для обеспечения должного уровня финансирования, необходимого для эффективной работы Трибунала. |
Child-care workers from the community are trained to identify and provide initial care for children traumatized by war, violence and separation from their families. |
Сотрудники по уходу за детьми из общины проходят подготовку для определения и обеспечения первоначального ухода за детьми, психически травмированными войной, насилием и разлукой с семьями. |
In conclusion, my delegation echoes the Secretary-General's appeal to the donor community speedily to fulfil their promises of support and provide practical measures of development assistance. |
В заключение наша делегация хотела бы поддержать обращенный к сообществу доноров призыв Генерального секретаря ускорить выполнение их обещаний в отношении поддержки и обеспечения практических мер по оказанию помощи в целях развития. |
The opening of the new, additional entrance was initiated only to improve access to the tunnel and provide visitors with greater comfort and safety. |
Решение об открытии нового, дополнительного входа было принято лишь в целях облегчения доступа в тоннель и обеспечения больших удобств и безопасности для посетителей. |
To those on the left, France's generous benefits and strong trade unions provide a formula for a more inclusive welfare state. |
Для тех, кто придерживается левых взглядов, щедрая система социального обеспечения Франции и её сильные профсоюзы являются формулой государства всеобщего благосостояния. |
These editors also provide a convenient way to run a compiler, interpreter, debugger, or other program relevant for the software development process. |
Такие редакторы предоставляют удобный способ для запуска компилятора, интерпретатора, отладчика или других программ, необходимых в процессе разработки программного обеспечения. |
Accordingly, the Representative hopes that IASC members and donor Governments will provide the NRC with the necessary financial support to ensure the maintenance and further development of the database. |
В соответствии с этим Представитель надеется, что члены МПК и правительства стран-доноров окажут НСБ необходимую финансовую поддержку в целях обеспечения регулярного пополнения и дальнейшего развития базы данных. |
Lastly, the Committee recommended that the third periodic report should provide complete information regarding the legal and practical steps taken to implement the provisions of the Convention. |
В заключение Комитет рекомендовал, чтобы в третьем периодическом докладе была представлена весьма подробная информация о мерах, принимаемых как на законодательном уровне, так и на практике в целях обеспечения осуществления положений Конвенции. |
Moreover, they provide resources that usually are not available internationally, and are therefore essential for the success of the development activities that these Member States themselves have initiated. |
Кроме того, эти страны предоставляют ресурсы, которые обычно не могут быть мобилизованы на международной основе, и которые, соответственно, необходимы для обеспечения успешной реализации деятельности в целях развития, осуществляемой по инициативе самих государств. |
As there is no need for overly complex procedures to ensure an equitable remedial process, burdensome procedures which do not provide any obvious additional protection should be terminated. |
Поскольку нет необходимости в чрезмерно сложных процедурах для обеспечения справедливого процесса удовлетворения средств судебной защиты, необходимо ликвидировать громоздкие процедуры, которые не обеспечивают какой-либо очевидной дополнительной защиты. |
The Human Rights Division of ONUSAL will provide cooperation for a global revision of existing curricula with a view to ensuring their overall compatibility with the new courses. |
Отдел прав человека МНООНС поможет провести всеобщий пересмотр существующих учебных планов в целях обеспечения их общего соответствия новым курсам. |
Stressing the interconnection of cultural, social, political, ecological and economic dimensions of development and change would provide the necessary components for sustainable development. |
Больший упор на взаимосвязь культурного, социального, политического, экологического и экономического аспектов развития и изменений создаст необходимую основу для обеспечения устойчивого развития. |
A project initiated in Zaire aimed to create local consulting firms for private small- and medium-scale industries in several provinces that would provide services to entrepreneurs and become self-sustaining after three years. |
Один из проектов, к осуществлению которого приступили в Заире, предназначался для создания в ряде провинций местных фирм для консультирования частных мелких и средних предприятий с целью обслуживания предпринимателей и обеспечения их экономической самостоятельности после трех лет. |
At present, UNITAR is seeking core funds to be able to maintain and provide this expertise in the context of several different environmental projects. |
В настоящее время ЮНИТАР изыскивает основные средства с целью дальнейшего обеспечения услуг специалистов и предоставления специального опыта в контексте ряда различных проектов в области окружающей среды. |
The second stage involved recommendations for actions needed to ensure that the United Nations Secretariat instituted a logistics organization that would provide efficient and cost-effective support for peace-keeping and other field operations. |
Ко второй категории были отнесены рекомендации о принятии мер, необходимых для обеспечения создания в Секретариате Организации Объединенных Наций подразделения по материально-техническому обеспечению, которое оказывало бы действенную и эффективную с точки зрения затрат поддержку операциям по поддержанию мира и другим операциям на местах. |
The fourth meeting will provide an opportunity to discuss ways and means to ensure the implementation of the decisions of previous meetings and to explore new areas for cooperation. |
Четвертое совещание обеспечит возможность для обсуждения путей и средств обеспечения осуществления решений ранее состоявшихся совещаний и изучения новых областей для сотрудничества. |
In addition to supplying Secretariat-wide access and a fully reliable system, it was felt that the e-mail system should provide confidentiality and timeliness of transmissions. |
Было указано, что, помимо обеспечения доступа на уровне всего Секретариата и полной надежности системы, система электронной почты должна гарантировать конфиденциальность и своевременность передачи информации. |
The project would show decision makers in these countries the benefits of appropriate measures ensuring the long-term environmental sustainability of the Large Marine Ecosystem, and would provide optimal solutions. |
Этот проект позволит лицам, принимающим решения в этих странах, познакомиться с преимуществами соответствующих мер обеспечения долгосрочной экологической устойчивости данной крупной морской экосистемы и с оптимальными вариантами решений. |
Moreover, there is the question of whether resource flows were directed to developing countries to supplement their internal savings and provide capital for investment. |
Кроме того, возникает также вопрос, направлялись ли в развивающиеся страны потоки средств для пополнения их внутренних накоплений и обеспечения капитала для инвестиций. |
In Cambodia, plans were formulated to incorporate physically disabled, demobilized soldiers into projects to develop small businesses, provide vocational training and undertake labour-intensive work. |
В Камбодже были разработаны планы, предусматривающие участие лиц с инвалидностью, демобилизованных солдат в осуществлении проектов в целях создания мелких предприятий, обеспечения профессиональной подготовки и выполнения трудоемких работ. |
The Food Security Assessment Unit established by WFP collaborates closely with other United Nations agencies and their partner organizations to monitor the agricultural situation and provide comprehensive early-warning information for Somalia. |
Подразделение по вопросам оценки продовольственной безопасности, созданное МПП, налаживает тесное сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и их организациями-партнерами в целях осуществления контроля за положением в области сельского хозяйства и обеспечения всеобъемлющей и своевременной информации для Сомали. |
They also noted the need to coordinate and provide adequate managerial support to the secretariats of the conventions; |
Они также отметили необходимость координации и обеспечения надлежащей управленческой поддержки секретариатов конвенций; |
Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. |
Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |