The ability to repatriate a large portion of profits is essential to meet project rate-of-return criteria and provide a return to the investors who provided the initial risk capital. |
Возможность вывоза значительной части прибыли является неотъемлемым условием соблюдения критериев рентабельности проекта и обеспечения отдачи на вложенный инвесторами начальный рисковый капитал. |
The Conference acknowledged the need to organize regional workshops regularly and provide expert advisory services with a strong involvement in the United Nations system, in collaboration with international scientific and professional organizations. |
Конференция признала необходимость регулярной организации региональных практикумов и обеспечения экспертных консультационных услуг при активном участии в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций на основе сотрудничества с международными научными и профессиональными организациями. |
She hoped that IFOR, like UNPROFOR, would have the capacity to facilitate civilian movements, provide logistic support and share relevant information on security conditions. |
Она выразила надежду, что СВС, подобно СООНО, будут располагать средствами для содействия передвижению гражданского населения, организации материально-технического обеспечения и предоставления актуальной информации об обстановке в плане безопасности. |
The plans of activity for commemorating such years and decades provide an excellent opportunity for ensuring that the human rights concerns of women are given the attention and consideration which they deserve. |
Планы и мероприятия в ознаменование таких годовщин и десятилетий представляют собой весьма эффективное средство для обеспечения того, чтобы интересы женщин в области прав человека учитывались и принимались во внимание в той мере, в какой они этого заслуживают. |
It was considered essential, therefore, that the Statute provide the Court with a sound, workable and predictable framework to secure the cooperation of States. |
В этой связи было сочтено важным, чтобы Устав предусматривал для Суда эффективную, реальную и предсказуемую основу обеспечения сотрудничества государств. |
The full evaluation findings will provide insights and inputs for the development of an efficient support structure for effective performance of the resident coordinator. |
Полные результаты, полученные в рамках оценки, обеспечат анализ и необходимые средства для создания прочной вспомогательной структуры в целях обеспечения эффективной деятельности координатора-резидента. |
In addition, an engineer company of 125 personnel would provide engineering support throughout Rwanda and a group of 85 personnel would maintain UNAMIR's integrated logistics system. |
Кроме этого, инженерная рота в составе 125 человек будет заниматься инженерным обеспечением на всей территории Руанды, а группа из 85 военнослужащих будет обеспечивать работу комплексной системы материально-технического обеспечения МООНПР. |
With adequate support, it could provide more extensive assistance to countries of the region seeking advice on how to strengthen their crime prevention strategies and ensure more humane and effective criminal justice. |
При наличии достаточной поддержки, он может оказывать более значительную помощь странам региона, нуждающимся в консультативных услугах относительно путей повышения результативности их стратегий предотвращения преступности и обеспечения более гуманного и эффективного уголовного правосудия. |
Cooperation between the international financial institutions and the United Nations could provide a basis on which to look at economic reform in the broader context of achieving sustainable development. |
Сотрудничество между международными финансовыми учреждениями и Организацией Объединенных Наций могло бы послужить платформой для рассмотрения вопросов, касающихся проведения экономической реформы, в более широком контексте обеспечения устойчивого развития. |
The international community must provide adequate resources to secure the timely implementation of the Yokohama Strategy for a Safer World and its Plan of Action. |
Международное сообщество должно позаботиться о необходимых ресурсах для обеспечения своевременного осуществления разработанной в Иокогаме Стратегии обеспечения более безопасного мира и Плана действий. |
During the last two decades the socialist welfare system deteriorated considerably as the increasingly inefficient centrally planned system could not provide adequate resources to support it. |
В течение двух последних десятилетий социалистическая система социального обеспечения значительно ухудшилась в связи с тем, что во все большей степени неэффективная система централизованно планируемой экономики не могла обеспечивать ее необходимыми ресурсами. |
Emergencies often provide opportunities for empowering families with new knowledge and skills that are necessary for child survival and development under more normal conditions as well. |
Чрезвычайные ситуации нередко предоставляют возможность для распространения среди семей новых знаний и навыков, которые необходимы для обеспечения выживания и развития детей и в более нормальных условиях. |
Several experts supported the suggestion to create rural cottage and semi-industrial development centres which could provide an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Несколько экспертов поддержали предложение о создании центров фермерского и полупромышленного развития, которые могли бы служить стимулом для обеспечения более официального и успешного участия местного населения в предпринимательской деятельности. |
Relationships within families should provide a foundation for the equality of men and women in society, and should be promoted through the Year. |
При этом подчеркивалось, что семейные связи должны служить основой для обеспечения равенства мужчин и женщин в обществе и что этому вопросу на протяжении всего Года должно уделяться особое внимание. |
The organizations had repeatedly stressed the need to recruit and retain staff who could provide them with the technical skills required to meet the challenges of today's world. |
Организации неоднократно подчеркивали необходимость обеспечения набора и сохранения персонала, который обладал бы техническими навыками, необходимыми для решения существующих задач. |
The Constitutional guarantees, the legislative and administrative framework provide a sufficiently strong basis for the realization of the political rights of women. |
Предпринятые меры для обеспечения оплаты труда, социальной защиты и социальных пособий женщинам, которые не получают таких выплат на предприятиях, принадлежащих члену семьи. |
Discussion of sufficiency of data density to assure continuity of mineralisation and provide an adequate data base for the estimation procedure used. |
Необходимо обсудить вопрос о достаточности плотности данных в целях отражения непрерывности минерализации и обеспечения адекватной базы данных для оценки используемой процедуры подсчета. |
The sponsors are convinced that this draft resolution will provide the final push necessary to ensure the complete resolution of all outstanding questions relating to the peace agreements. |
Авторы убеждены в том, что данный проект резолюции придаст последний стимул, необходимый для обеспечения полного урегулирования всех нерешенных вопросов, касающихся мирных соглашений. |
Normally, the Chief, Administrative Services, would provide supervision for procurement, general services, finance, personnel and security matters. |
Обычно начальник административных служб обеспечивает контроль за закупками, общим обслуживанием, финансами, решает кадровые вопросы и вопросы обеспечения безопасности. |
Although each mission will remain responsible for its own detailed inventory of assets, the United Nations Logistics Base will provide a broad oversight and control function. |
Хотя каждая миссия будет по-прежнему нести ответственность за свое конкретно определенное имущество, занесенное на ее баланс, база материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций будет выполнять общие функции по надзору и контролю. |
UNDCP could also provide additional expertise for action against money-laundering, the illicit traffic in precursor chemicals, the control of licit drugs and law enforcement. |
МПКНСООН могла бы также оказать дополнительные специализированные услуги для принятия мер против "отмывания" денег, незаконного оборота прекурсорными химическими веществами, по контролю за законными наркотическими средствами и в плане обеспечения соблюдения законов. |
In a number of countries, grandparents, usually the grandmother, provide a substantial amount of childcare to grandchildren. |
В ряде стран бабушки и дедушки, обычно бабушки, выделяют значительные суммы для обеспечения ухода за своими внуками. |
The person must provide real or personal securities for the purpose of safeguarding the rights of the victims. |
лицо должно предоставить вещные или личные гарантии для обеспечения прав потерпевших. |
Please provide updated information on whether any measures have been taken to implement the proposals arising from the report on the use of involuntary measures within social welfare and health care. |
Просьба представить обновленную информацию о том, были ли приняты какие-либо меры по реализации предложений, вытекающих из доклада о применении принудительных мер в рамках системы социального обеспечения и здравоохранения. |
Information and education efforts should be intensified, especially in the context of bilateral or multilateral technical cooperation programmes, with a view to ensuring respect for and proper implementation of certain existing laws which provide sufficient procedural guarantees. |
Деятельность по информированию и обучению следует усилить, особенно в контексте программ двустороннего или многостороннего технического сотрудничества с целью обеспечения уважения и надлежащего осуществления некоторых существующих законов, обеспечивающих достаточные процедурные гарантии. |