The employers have the obligation to inform employees of the rights guaranteed to them by the Gender Equality Act and regularly provide relevant information to employees and/or their representatives concerning equal treatment for men and women in the organisation and measures taken in order to promote equality. |
Работодатели обязаны информировать работников о правах, гарантированных им Законом о равноправии мужчин и женщин, и регулярно предоставлять работникам и/или их представителям информацию относительно равного отношения к мужчинам и женщинам в их организации и мер, принятых в целях обеспечения равенства. |
These pillars of the reporting framework provide the basis for UNDP to use results information in making strategic management decisions and for organizational learning and oversight, thereby strengthening accountability and results orientation at all levels of the organization. |
Эти основополагающие элементы системы отчетности образуют основу использования ПРООН информации о результатах деятельности для целей принятия стратегических решений в области управления и обеспечения накопления знаний и надзора в организации, что способствует укреплению отчетности и ориентации на результаты на всех ее уровнях. |
Please provide additional information on specific measures taken to ensure women's rights, in particular measures to promote women's effective participation in decision-making affecting the sustainable development of the country. |
Просьба представить дополнительную информацию о конкретных мерах, принятых с целью обеспечения прав женщин, включая, в частности, меры по поощрению подлинного участия женщин в принятии решений, затрагивающих устойчивое развитие страны. |
All partner agencies agreed they would provide a description of the mechanisms they had in place to gather data from countries, their methods to ensure comparability across countries and to fill in data gaps, and modalities of consultation with national statistical authorities. |
Все учреждения-партнеры согласились представить подробную информацию о механизмах, используемых ими для сбора данных по странам, применяемых методах обеспечения сопоставимости данных между странами и восполнения пробелов в данных и о способах консультаций с национальными статистическими органами. |
The Secretariat should provide Member States with comprehensive information on the nationality and gender of all current under-secretaries-general and assistant secretaries-general, as well as a status report on the recruitment efforts undertaken by the Secretariat with a view to ensuring the international character of the Organization. |
Секретариат должен предоставлять государствам-членам всеобъемлющую информацию в отношении гражданства и пола всех нынешних заместителей и помощников Генерального секретаря, а также доклад о ходе усилий по найму, прилагаемых Секретариатом в целях обеспечения международного характера Организации. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose... The Covenant... envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. |
Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. (...) Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета. |
The newly elected members of the Assembly recognized that their first mission was to prepare new legislation governing elections, and the National Commission for Lebanese Women looked forward to the passage of a new electoral law that would provide a better basis for women's participation. |
Вновь избранные члены Собрания признают, что их первоочередная задача - подготовить новое законодательство, регламентирующее проведение выборов, и Национальная комиссия по делам ливанских женщин ожидает принятия нового избирательного закона, который послужит лучшей основой для обеспечения участия женщин. |
The Government had recently decided that nominating bodies must provide it with the names of both men and women for the purpose of ensuring that a 40 per cent gender quota was met. |
Недавно правительство приняло решение, что учреждения, выдвигающие кандидатов, должны представлять фамилии кандидатов - как мужчин, так и женщин - в целях обеспечения 40 процентов гендерной квоты. |
The Constitution and the statutes and policies that seek to give effect to its provisions relating to the elimination of discrimination and the achievement of equality, collectively provide the necessary framework for responding to this specific challenge. |
Конституция, а также законы и стратегии, призванные претворять в жизнь ее положения, касающиеся ликвидации дискриминации и обеспечения равноправия, вместе составляют необходимую основу для решения этой конкретной задачи. |
As envisaged in that paragraph, the rule of law would provide an orderly, predictable and legitimate framework for legal, economic, social and political security, safety from crime and violence, as well as transparency and accountability in institutions and processes of governance. |
Как предусмотрено в этом пункте, принцип верховенства права служил бы упорядоченной, предсказуемой и легитимной основой для обеспечения правовой, экономической, социальной и политической безопасности, безопасности от преступлений и насилия, а также транспарентности и подотчетности в институтах и процессах государственного управления. |
Furthermore, the Department was in the process of implementing a mission readiness programme that would provide an opportunity for new staff to complete the course before arriving in the mission area. |
Кроме того, Департамент занимается осуществлением программы обеспечения готовности к работе в составе миссии, которая предоставит новым сотрудникам возможность пройти учебный курс «Основы безопасности на местах» до прибытия в район миссии. |
The Planning Unit would also provide guidance on area-based planning, liaison with United Nations agencies and NGOs on consistency of planning across the country and formulate capacity-building measures. |
Группа планирования будет также давать руководящие указания по вопросам районного планирования, поддерживать связь с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО в вопросах обеспечения последовательного планирования на всей территории страны и разрабатывать меры по укреплению потенциала. |
He also welcomed the outcome of the Bangkok Crime Congress and was confident that the Bangkok Declaration would provide ways of strengthening the criminal justice system and international cooperation in crime prevention so as to ensure the supremacy of law. |
Оратор приветствует результаты Бангкокского конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию и убежден, что Бангкокская декларация обеспечит надежные способы укрепления системы уголовного правосудия и международного сотрудничества в деле предупреждения преступности в целях обеспечения верховенства закона. |
All United Nations entities were concerned about the continued cost-sharing process and delegations should assure those entities that they attached importance to their security and would provide the increased resources needed to meet the challenge of implementing the strengthened and unified security management system. |
Вопросы совместного несения расходов интересуют все образования Организации Объединенных Наций, в связи с чем делегациям следует заверить такие образования в том, что они придают большое значение вопросам их безопасности и предоставят дополнительные ресурсы, необходимые для создания усиленной и объединенной системы обеспечения безопасности. |
In this context, I would like to highlight the initiative of creating a "Rainforest Coalition", led by Costa Rica and Papua New Guinea, with a view to protecting all forests and ensuring payment for the environmental services that they provide. |
В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть инициативу о создании «Коалиции в защиту тропических лесов» под руководством Коста-Рики и Папуа - Новой Гвинеи с целью охраны всех лесов, а также обеспечения компенсации за экологическое значение лесов. |
When the tsunami struck, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was about to reorganize its management structures in order to streamline decision-making, strengthen field support and provide a more integrated response to humanitarian emergencies. |
Когда произошло цунами, Управление по координации гуманитарных вопросов готовилось к реорганизации его структур управления с целью рационализации процесса принятия решений, усиления поддержки на местах и обеспечения принятия более комплексных ответных мер в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
Lastly, she stressed the need to integrate disabled persons into society, provide social protection and opportunities for socio-economic and educational advancement to vulnerable groups and ensure respect for their rights. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость вовлечения инвалидов в жизнь общества, обеспечения социальной защиты и предоставления возможностей улучшения социально-экономического положения и повышения образовательного уровня уязвимым группам населения и обеспечения соблюдения их прав. |
The Advisers Group has been established for a two-year term and will provide advice and guidance to the United Nations and will seek ways to make a broad variety of financial services accessible for the poor and for small enterprises across the globe. |
Группа консультантов учреждена на двухгодичный период и будет оказывать консультативные услуги и обеспечивать директивные указания для Организации Объединенных Наций и изыскивать пути обеспечения доступа бедных групп населения и мелких предпринимателей всего мира к широкому кругу финансовых услуг. |
The compacts for 2006 were reviewed by the Board at its meeting in July 2006 to ensure that they would provide a sound basis for performance review at the end of the year. |
Договоры на 2006 год были рассмотрены Советом на его заседании в июле 2006 года с целью обеспечения их использования в качестве надежной основы для анализа служебной деятельности в конце года. |
PRSPs also provide the possibility to augment a country's domestic resources since they are a requirement for concessional assistance from the World Bank (through the International Development Association (IDA)) and IMF (through the Poverty Reduction and Growth Facility). |
ДССН могут также предоставить возможность увеличить объем внутренних ресурсов соответствующей страны, поскольку их наличие является одним из условий оказания на льготной основе помощи Всемирным банком (через Международную ассоциацию развития (МАР)) и МВФ (через Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста). |
The Advisory Committee trusts that the next budget for the Force will provide detailed information on the relationship between staffing requirements for backstopping of UNIFIL at Headquarters and short-term surge requirements of the Force in the field (if any). |
Консультативный комитет надеется, что в следующем бюджете Сил будет представлена подробная информация о взаимосвязи между потребностями в персонале для обеспечения вспомогательной поддержки ВСООНЛ в Центральных учреждениях и краткосрочными потребностями Сил, обусловленными расширением миротворческой деятельности на местах (если таковые возникнут). |
The incumbent would provide support in the preparation of training materials and coordination of the logistical requirements related to the training of Sierra Leone police officers in human rights to enhance their capacity and facilitate participation by all citizens in the electoral process. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку в подготовке учебных материалов и координации материально-технического обеспечения, связанного с проведением учебных занятий с сотрудниками полиции Сьерра-Леоне по вопросам соблюдения прав человека в целях укрепления их потенциала и содействия участию всех граждан в избирательном процессе. |
However, CEB members also note that the report does not provide a comprehensive analysis of the benefits and drawbacks of free and open source software use as compared to other software models, and uses an anecdotal approach to support its findings. |
Вместе с тем члены КСР отмечают также, что в докладе не содержится всеобъемлющего анализа преимуществ и недостатков использования программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами по сравнению с другими моделями программного обеспечения, а сделанные в нем выводы основаны на описании отдельных случаев. |
The Government would provide all necessary support to the National Human Rights Commission and any other official agency charged with ensuring the promotion and effective protection of human rights, and it welcomed the increased role played by civil society in that effort. |
Правительство Шри-Ланки окажет любую необходимую поддержку Национальной комиссии по правам человека и любому другому компетентному официальному органу в целях обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека и в этой связи с удовлетворением отмечает растущую роль, которую играет в этом деле гражданское общество. |
Since the Organization could not afford to lose any more of its staff members to violence, it should either provide adequate funding for staff security or stop sending staff to high-risk areas. |
Поскольку Организация больше не может допустить потери ни одного из ее сотрудников в результате насилия, она должна либо обеспечить надлежащее финансирование в целях обеспечения безопасности сотрудников или прекратить направлять сотрудников в районы повышенного риска. |