The Committee recommends that the State party provide the Drug Prevention Unit with the necessary human and financial resources to ensure continuation of its activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Отделу по борьбе с наркоманией необходимые людские и финансовые средства для обеспечения продолжения ее деятельности. |
To address the changing and complex needs of young people, welfare services units provide developmental, supportive and remedial services through several channels. |
Для удовлетворения насущных и комплексных потребностей молодых людей органы социального обеспечения оказывают услуги по развитию, поддержке и коррекционной работе среди молодежи, используя несколько каналов. |
Essentially, the Housing Department will provide accommodation for such persons on referral by the Social Welfare Department. |
Важно отметить, что департамент жилищного строительства будет обеспечивать расселение таких лиц по ходатайству департамента социального обеспечения. |
The Social Welfare Department and subvented NGOs provide rehabilitation and other services for people with disabilities. |
Департамент социального обеспечения и субсидируемые им НПО занимаются реабилитацией инвалидов и предоставлением им других услуг. |
The GEF should provide funding for building capacity for preventive measures, planning, and preparedness for disasters relating to climate change. |
ГЭФ должен предоставлять финансовые средства для укрепления потенциала в области превентивных мер, планирования и обеспечения готовности к стихийным бедствиям, связанным с изменением климата. |
Well maintained community blocks provide the same health and environmental benefits as on-site facilities, assuming consistent use. |
Поддерживаемые в надлежащем состоянии общественные туалеты приносят те же блага в плане обеспечения здоровья людей и охраны окружающей среды, что и автономные туалеты, если они используются надлежащим образом. |
This section will provide an overview of the global context of disaster risk reduction awareness and practice from 1994 to 2004. |
В этом разделе будет содержаться общая характеристика глобальных условий, в которых в период с 1994 по 2004 год велась просветительская работа по проблеме уменьшения риска бедствий и реализовывалась практика его обеспечения. |
A fully operational verification regime will provide the international community with independent and reliable means of ensuring compliance with the above-mentioned standard. |
В полной мере функционирующий режим контроля даст международному сообществу независимый и надежный инструмент обеспечения соблюдения вышеупомянутого стандарта. |
The incumbent would provide policy advice to the Office of the Police Commissioner on the protection of civilians. |
Сотрудник на этой должности будет консультировать Канцелярию Комиссара полиции по вопросам стратегии обеспечения защиты гражданских лиц. |
In the process of achieving universal access, the Goals may provide relevant medium-term national benchmarks. |
В процессе обеспечения всеобщего доступа Целей развития тысячелетия могут служить соответствующими среднесрочными национальными ориентирами. |
There are a number of different tools that provide ways for sound management of chemicals. |
Существует целый ряд различных инструментов обеспечения безопасного обращения с химическими веществами. |
The World Federation's constitutional objectives are to promote the faith, relieve poverty and provide education. |
Закрепленными в уставе целями Всемирной федерации являются продвижение веры, борьба с нищетой и обеспечения образования. |
Various national measures have been taken to restore confidence in financial markets and provide economic stimuli, including expansionary counter-cyclical fiscal and monetary policies. |
Для восстановления доверия к финансовым рынкам и обеспечения экономических стимулов были приняты различные национальные меры, включая стимулирующие контрациклические меры финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики. |
Specific measures should be taken to protect girls, identify victims and provide full social reintegration and physical and psychological recovery. |
Комитет рекомендует государству-участнику также принять конкретные меры для защиты девочек, выявления жертв и обеспечения их всесторонней социальной реинтеграции, а также физической и психологической реабилитации. |
A cooperative mechanism, such as a regional platform for disaster emergency communications capacity, would provide institutional and technical support for high-risk developing countries. |
Такой совместный механизм, как региональная платформа для обеспечения потенциала экстренной связи в случае бедствий, будет оказывать организационную и техническую поддержку развивающимся странам, относящимся к группе высокого риска. |
If so, please provide information about the provisions of those agreements in relation to the transfer of remittances and of social security benefits. |
Если да, представьте информацию о положениях этих соглашений, касающихся перевода денежных средств и выплат в рамках социального обеспечения. |
These programmes provide social security benefits that enable rural communities to develop in all fields. |
Такие программы предусматривают определенные льготы по линии социального обеспечения, позволяющие сельским общинам развиваться во всех областях. |
Furthermore, that separate acts will provide the best framework for equality with regard to ethnicity and disability. |
Кроме того, эти специальные законы заложат оптимальную базу для обеспечения равенства лиц независимо от их этнической принадлежности и инвалидности. |
This was considered a good idea, especially because space can provide human and environmental security benefits to these developing countries. |
Это было сочтено хорошей идеей, особенно в силу того, что космос способен принести для этих развивающихся стран немалые выгоды в плане обеспечения безопасности людей и окружающей среды. |
While wide development gaps provide significant headroom for expanding domestic demand, deepening regional economic cooperation is also critical to sustain dynamism in coming years. |
Хотя серьезные пробелы в области развития создают достаточно возможностей для роста внутреннего спроса, в предстоящие годы углубление региональной экономической интеграции также будет являться чрезвычайно важным фактором обеспечения устойчивой динамики. |
Also, some social welfare centres provide a flat at those houses for the requirements of a safe house for women. |
Кроме того, некоторые органы социального обеспечения выделяют в таких домах квартиру, служащую безопасным приютом для женщин. |
The Secretary-General indicates that efforts were made to ensure that the additional resources proposed provide direct programmatic support and avoid duplication. |
Отмечается, что были предприняты усилия для обеспечения того, чтобы предлагаемые дополнительные ресурсы использовались для оказания прямой программной поддержки и позволили избежать дублирования. |
The Mbeki report and its recommendations provide a practical and realistic way forward for accountability, reconciliation and lasting peace in Darfur. |
Доклад Мбеки и его рекомендации открывают практические и реальные возможности для привлечения виновных к ответственности, обеспечения примирения и прочного мира в Дарфуре. |
As a framework, it can provide checks and consistency in the estimates. |
В качестве концептуальной базы они могут служить для проверки и обеспечения последовательности расчетных показателей. |
Growth and employment generated from business, investment and technology services provide economic opportunities and better living conditions for women and men. |
Создание экономических возможностей и улучшение условий жизни женщин и мужчин путем обеспечения роста и занятости на основе предоставления услуг в области предпринимательства, инвестирования и технологий. |