The GIRoA, through creation of (HRSU) within the MoJ has tried to explore and provide technical support for ensuring capability and appropriate skills to empower relevant government officials to prepare and present report to human rights treaty bodies. |
ПИРА посредством создания ВППЧ в структуре МЮ стремилось изучить соответствующие возможности и предоставить техническую помощь для обеспечения потенциала и надлежащих навыков, позволяющих соответствующим государственным служащим готовить и представлять доклады договорным органам по правам человека. |
The evaluation will provide an independent assessment of the relevance, effectiveness, efficiency and sustainability of UNFPA support to data availability on population dynamics, reproductive health, youth, and gender equality issues, in order to inform decision-making and policy formulation. |
В ходе оценки будет проведен независимый анализ значимости, эффективности, действенности и устойчивости поддержки, оказываемой ЮНФПА в деле обеспечения наличия данных, относящихся к динамике населения, охране репродуктивного здоровья, проблемам молодежи и вопросам гендерного равенства, для принятия решений и разработки политики. |
Please provide information on the concrete steps taken by the State party to ensure that migrant workers, especially female domestic workers, are aware of their rights and have access to legal aid, such as translating laws and documents into English. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, особенно домашние работницы, знали о своих правах и имели доступ к правовой помощи, например, в случае перевода законов и документов на английский язык. |
Cooperation between centres for social welfare and the Roma associations with schools is unsatisfactory because it does not provide data to schools for children who need to be included in the pre-school programs. |
Взаимодействие центров социального обеспечения и ассоциаций цыган со школами осуществляется на неудовлетворительном уровне, поскольку указанные организации не предоставляют школам данных о детях, которых необходимо включить в программы для дошкольников. |
Please also provide information on the measures in place to ensure the implementation of the Constitutional Court Decision C-355 (2006) which guarantees access to voluntary termination of pregnancies to women (paras. 477-479). |
Просьба сообщить также о мерах, принимаемых с целью обеспечения осуществления решения Конституционного суда С-355 (2006 года), гарантирующего женщинам возможность добровольного прерывания беременности (пункты 477-479). |
Please provide detailed information on measures taken to prevent and protect women civic and community leaders and women human rights defenders from acts of violence (paras. 259 - 267). |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых с целью предупреждения совершения актов насилия в отношении женщин, являющихся общественными и общинными лидерами и правозащитниками, а также обеспечения их защиты (пункты 259 - 267). |
Please provide updated information on specific measures taken by the State party to ensure gender equality for Roma, migrant and Sami women and women with disabilities who experience discrimination in all areas covered by the Convention. |
Просьба представить обновленную информацию о конкретных мерах, принятых государством-участником для обеспечения гендерного равенства в интересах женщин рома, женщин-мигрантов, женщин народа саами и женщин-инвалидов, которые сталкиваются с дискриминацией во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
The Committee recommends that the State party establish effective enforcement mechanisms of the criminal legislation and provide in its next periodic report information on investigations, prosecutions and convictions in relation to all crimes as defined in articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы обеспечения соблюдения уголовного законодательства и включить в его следующий периодический доклад информацию о расследованиях, судебных преследованиях и обвинительных приговорах за совершение всех видов преступлений, перечисленных в статьях 2 и 3 Факультативного протокола. |
In some jurisdictions protective measures are afforded to a wider class of people than to just those who will provide testimony and may include persons who have information pertaining to an investigation or police informants. |
В некоторых правовых системах меры обеспечения защиты распространяются не только на лица, которые будут давать показания, но и на более широкую категорию лиц, которая может включать лиц, имеющих информацию, относящуюся к расследованию, или информаторов полиции. |
States may provide support to women's and other organizations so they can work closely with the courts, particularly to ensure the access of women to them. |
Государства могли бы оказывать поддержку женским и другим организациям, с тем чтобы они могли работать в тесном взаимодействии с судами, в частности, для обеспечения доступа к ним со стороны женщин. |
The Committee urges the State to promptly investigate all allegations of racially motivated verbal abuse and physical attacks, to prosecute and, as appropriate, punish those found responsible, as well as provide reparation to victims. |
Комитет настоятельно призывает государство оперативно расследовать все сообщения о расово мотивированных словесных оскорблениях и физических нападениях в целях привлечения к ответственности и, при необходимости, наказания виновных, а также обеспечения возмещения пострадавшим. |
In order to achieve this objective, additional extra-budgetary funds would be needed to organize consultative meetings, and provide training and capacity building for policy-makers in the above-mentioned areas in transition economies. |
Чтобы достичь эту цель, могут потребоваться дополнительные внебюджетные средства для организации консультативных совещаний и для обеспечения подготовки и укрепления потенциала разработчиков политики из стран с переходной экономикой в вышеупомянутых сферах. |
Could provide a sustained, dependable funding source to assist developing countries and economies in transition in their chemicals management efforts, including implementing the Rotterdam Convention; |
возможность обеспечения на устойчивой и надежной основе источника финансирования для оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в осуществлении деятельности в области регулирования химических веществ, включая осуществление Роттердамской конвенции; |
Please provide detailed information on specific measures taken to ensure that these groups of women are not subjected to multiple types of discrimination and that they have access to education, health services, employment and housing. |
Просьба представить подробную информацию о конкретных мерах, принятых для защиты этих групп женщин от различных форм дискриминации и обеспечения им доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству и жилью. |
Please also provide information on policies in place or envisaged to ensure the social and economic well-being of older women, in particular with regard to economic security, health services and the creation of an enabling environment. |
Просьба также предоставить сведения о женщинах и планируемых стратегиях обеспечения социального и экономического благополучия пожилых женщин, особенно тех, которые касаются экономической стабильности, здравоохранения и создания благоприятных условий. |
Please provide information on the enforcement of existing provisions of the Child Rights Act prohibiting and criminalizing early and forced marriages and describe the measures taken to ensure that such marriages are not registered. |
Просим предоставить информацию о применении существующих положений Закона о правах ребенка, устанавливающих запреты и уголовную ответственность в связи с ранними и насильственными браками, и описать меры, принятые для обеспечения запрета на регистрацию таких браков. |
C. Please further provide information on the measures taken to ensure the application of the provision of the principle of equal pay for women and men for work of equal value. |
С. Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения нормы, закрепляющей принцип равной оплаты женщин и мужчин за труд равной ценности. |
Furthermore, provide material resources to ensure the physical and psychological protection of defenders, including through gender-sensitive polices and mechanisms; |
Кроме того, следует предоставлять материальные ресурсы для обеспечения физической и психологической защиты правозащитников, в частности в рамках политики и механизмов, учитывающих гендерную проблематику; |
In this connection, the Paris Principles and the general observations of the Sub-Committee on Accreditation provide substantive guidance on how to strengthen the organizational and operational structure of institutions with the aim of ensuring their autonomy and independence. |
В этой связи Парижские принципы и замечания общего характера Подкомитета по аккредитации служат важным руководством по укреплению организационной и оперативной структуры этих учреждений в интересах обеспечения их автономности и независимости. |
The Special Rapporteur was pleased to meet some members of the Public Chamber of the Russian Federation, established in 2005 to connect the Government with local self-governments and public associations, involve them in decision-making and provide advice on legislation. |
Специальный докладчик была рада встретиться с некоторыми из членов Общественной палаты Российской Федерации, учрежденной в 2005 году для обеспечения связей между правительством, местными органами самоуправления и общественными объединениями, привлечения их к процессу принятия решений и консультирования по вопросам законодательства. |
Your hardware vendor should provide you with pertinent information regarding the use of an alignment tool, but if they do not, use 64 sectors of 32KB. |
Ваш поставщик аппаратного обеспечения должен предоставить вам соответствующую информацию относительно использования инструментов для выравнивания, но если такой информации у вас нет, то используйте 64 сектора размером 32KB. |
Depending on the mandate, they provide air mobility for troops, logistics, medical evacuations, extractions and search and rescue, and fire support to ground forces in high-threat areas. |
В зависимости от содержания мандата они позволяют применять воздушные мобильные средства для переброски воинских контингентов, материально-технического обеспечения, осуществления эвакуации по медицинским соображениям или в случае возникновения опасности и проведения поисково-спасательных работ, а также для обеспечения огневой поддержки наземных сил в районах повышенной опасности. |
Please also provide statistical data on services available, number of public officials and their grades, responsible for the implementation of measures and policies on equality, including at the regional level. |
Просим также дать статистические данные о предоставляемых услугах, количестве госслужащих, отвечающих за осуществление мер и политики обеспечения равенства, и их уровне, в том числе в регионах. |
Finally, States should strengthen the national capacities of their human rights institutions; provide training to their law enforcement authorities - including intelligence, customs and immigration services - on international human rights laws and standards, with proper remedies to ensure accountability. |
Наконец, государствам следует укрепить национальный потенциал своих правозащитных учреждений; обеспечить профессиональную подготовку сотрудников своих правоприменительных органов, включая разведывательные, таможенные и иммиграционные службы, по международным правозащитным нормам и стандартам, а также предусмотреть надлежащие средства правовой защиты в целях обеспечения подотчетности. |
Please provide information on any steps taken to give full legislative expression to the principle of equal pay for work of equal value in order to ensure full compliance with the provisions of article 11 of the Convention. |
Просьба представить сведения о шагах, предпринятых для полноценного законодательного закрепления принципа равного вознаграждения за равный труд в целях обеспечения полного соблюдения положений статьи 11 Конвенции. |