As more and more regional and subregional fora of Trade Points are formed, UNCTAD is being called upon to ensure harmonization and provide legal assistance in designing the statutes of these fora. |
По мере появления новых региональных и субрегиональных форумов центров по вопросам торговли для обеспечения единообразия и предоставления правовой помощи при разработке уставов этих форумов используется ЮНКТАД. |
They must also provide their employees with the necessary guidance and training to help ensure that errors, waste and wrongful acts are minimized and that specific management directives are understood and achieved. |
Они должны также предоставлять своим подчиненным необходимые указания и подготовку в целях сведения к минимуму вероятности совершения ошибок, растрат и неправомерных актов и обеспечения того, чтобы конкретные руководящие указания понимались и выполнялись служащими. |
The Committee reiterates that such a concept would provide a coherent framework within which other logistics initiatives would be developed, which in turn would ensure the efficient utilization of resources. |
Комитет подчеркивает, что такая концепция могла бы служить согласованными рамками для разработки других инициатив в области материально-технического обеспечения, что, в свою очередь, гарантировало бы эффективное использование ресурсов. |
We are confident that the international community, and the United Nations in particular, will provide their support for this endeavour, and we remain actively engaged in the search for peace in Somalia. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество и в особенности Организация Объединенных Наций окажут поддержку этим усилиям, и мы по-прежнему будем принимать активное участие в поиске путей обеспечения мира в Сомали. |
While they alone will be insufficient to fully monitor and patrol Lebanese territorial waters, the boats will provide an important new capacity to the Lebanese Navy once they are fully operational. |
Хотя самих по себе этих катеров будет недостаточно для обеспечения полномасштабного мониторинга и патрулирования ливанских территориальных вод, как только они начнут использоваться в полном объеме, это существенно укрепит потенциал ливанских Военно-морских сил. |
I also mentioned that I had explored with the parties the possibility that they themselves might jointly provide security for United Nations personnel with a combined force comprised of personnel from the Tajik army and from the United Tajik Opposition (UTO). |
Я также отметил, что я изучил со сторонами возможность обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций их собственными совместными усилиями с помощью смешанных сил, в состав которых вошел бы персонал, выделенный таджикской армией и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО). |
(b) Outline gender-sensitive procedures in terms of investigation and prosecution and provide an obligatory gender-sensitive methodology; and |
Ь) путей выявления чувствительных в гендерном отношении процедур применительно к проведению расследования и судебному преследованию и способов обеспечения непременно чувствительной в гендерном отношении методики; и |
A one-year partnership development grant was made to identify future sustainable funding sources and provide microfinance institutions with initial tools and products to identify, reach and support the needs of very poor clients, especially women and youth. |
В целях определения будущих устойчивых источников финансирования и обеспечения учреждений, предоставляющих микрокредиты, начальными механизмами и материалами для определения, охвата и удовлетворения потребностей самых малообеспеченных клиентов, прежде всего женщин и молодежи, была выделена одногодичная субсидия для налаживания партнерских отношений. |
The Board strongly recommended that immediate action be taken by the United Nations Secretariat to link the Institute to IMIS and PAS and provide the necessary training to INSTRAW staff in order to enhance the efficient handling of the Institute's financial matters. |
Совет настойчиво рекомендовал Секретариату Организации Объединенных Наций принять немедленные меры для охвата Института ИМИС и ССА и предусмотреть необходимую подготовку сотрудников МУНИУЖ в целях обеспечения более эффективного управления финансовой деятельностью Института. |
The International Bill of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action, the Declaration on the Right to Development and other instruments on human rights provide the necessary framework and indispensable tools for striking a proper balance and moving into the next millennium with renewed hope. |
Международная хартия прав человека, Венская декларация и Программа действий, Декларация права на развитие и другие документы по правам человека являются необходимой основой и незаменимыми инструментами для обеспечения надлежащего равновесия и продвижения в будущее тысячелетие с новой надеждой. |
To ensure that such investments are supportive of sustainable development objectives, it is essential that the national Governments of recipient countries provide appropriate regulatory frameworks and incentives for private investment, including those that promote the availability of micro-credit. |
Для обеспечения того, чтобы инвестиции служили целям устойчивого развития, необходимо, чтобы национальные правительства стран-получателей создавали соответствующие регламентационные механизмы и стимулы для частных инвестиций, включая механизмы и стимулы, поощряющие предоставление микрокредитов. |
But the States parties are obliged under that article to take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. |
Однако, согласно этой статье, государства-участники должны принимать необходимые меры по оказанию помощи родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в осуществлении этого права и в случае необходимости оказывать материальную помощь и поддерживать программы, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем. |
As a comprehensive right which incorporates within itself all other rights, the promotion of the right to development can provide one of the most effective means of ensuring the promotion of all rights. |
Поощрение права на развитие как всеобъемлющего права, вобравшего в себя все другие права, может стать одним из самых эффективных средств обеспечения осуществления всех прав. |
(e) That States and international donors provide adequate financial support to enable the timely realization of priority projects and the effective functioning of the High Commissioner's Human Rights Field Operation in Rwanda; |
ё) государствам и международным донорам - оказывать необходимую финансовую помощь с целью обеспечения своевременного осуществления приоритетных проектов и эффективного функционирования Полевой операции Верховного комиссара по правам человека в Руанде; |
Child allowances, designed to prevent a reduction in the standard of living of families that may result from the burden of raising additional children, provide tax relief and the payment of allowances through the social security system. |
Пособия на детей предназначены для предупреждения падения уровня жизни в семьях, которое может быть вызвано расходами на воспитание вновь рожденных детей, и предусматривают освобождение от налогов и выплату пособий через систему социального обеспечения. |
It was the understanding of the Advisory Committee that those resources would provide substantive services to the Special Committee, while the resources for technical servicing would be provided by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Консультативный комитет исходил из того, что за счет указанных ресурсов будет обеспечиваться основное обслуживание Специального комитета, в то время как ресурсы для обеспечения технического обслуживания будут выделены Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
As regards witness protection, the longer term solutions are considered to be through the assistance of Member States who can provide safe havens, new identities and long term support through inclusion of the witnesses in their social security programmes. |
Что касается защиты свидетелей, то более долгосрочное решение этой проблемы может быть достигнуто при содействии государств-членов, которые могут расселить свидетелей в безопасных районах, выдать им новые документы, удостоверяющие личность, и обеспечить им долгосрочную поддержку посредством распространения на них своих программ социального обеспечения. |
The Professional staff provide the management level input to the Registrar to evaluate the operations of the Tribunal, assist in the implementation of decisions by ensuring proper coordination and follow-up and assist or represent the Registrar in meetings with government officials in their areas of expertise. |
Сотрудники категории специалистов оказывают Секретарю профессиональную помощь при оценке деятельности Трибунала, содействуют осуществлению решений путем обеспечения надлежащей координации и контроля и помогают Секретарю или представляют его на встречах с правительственными должностными лицами в своих сферах компетенции. |
Ms. Wensley (Australia), speaking also on behalf of the delegations of Canada and New Zealand, said that the Fifth Committee must provide the Committee on Contributions with feedback in order to maximize the value of the latter's work. |
Г-жа УЭНЗЛИ (Австралия), выступая также от имени делегаций Канады и Новой Зеландии, говорит, что в целях обеспечения максимальной эффективности работы Комитета по взносам Пятый комитет должен наладить обратную связь с ним. |
The Wassenaar Arrangement's "Elements for export controls of MANPADS" provide very good guidance for what States can do to ensure effective control over the export and storage of MANPADS. |
Разработанные участниками Вассенаарских договоренностей Элементы экспортного контроля за ПЗРК служат очень хорошим ориентиром на тот счет, что могут сделать государства для обеспечения эффективного контроля за экспортом и хранением ПЗРК. |
She hoped that Tokelau would provide an example for progress in other cases, and urged all administering Powers to work with the Special Committee to ensure that the views of the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories were finally heard. |
Оратор надеется, что Токелау станет примером того, каким образом можно достичь прогресса, для других территорий, и настоятельно призывает все управляющие державы сотрудничать со Специальным комитетом в интересах обеспечения того, чтобы мнение народов остающихся несамоуправляющихся территорий в конце концов было услышано. |
Those initiatives and forums provide opportunities for African countries to discuss and exchange ideas on space science and technology issues, including such issues as enhancing awareness and applications through capacity-building, the provision of infrastructure and data-sharing for the benefit of Africa. |
Благодаря таким инициативам и форумам страны Африки имеют возможность участвовать в дискуссиях и обмениваться идеями по вопросам космической науки и техники, в том числе по вопросам повышения осведомленности и более широкого применения технологий на основе создания потенциала, обеспечения инфраструктуры и обмена данными в интересах Африки. |
The desirability of the types of approaches that provide protection for the security may need to be weighed against the potential complexity and cost of those measures and the need for the court to be able to make difficult commercial decisions on the question of appropriate protection. |
Желательность различных подходов, предусматривающих защиту обеспечения, возможно, потребуется взвесить с учетом потенциальной сложности и затратности подобных мер и необходимости того, чтобы суд был в состоянии принимать трудные коммерческие решения по вопросу о надлежащей защите. |
In this regard, UNCTAD faces one main obstacle, namely the lack of UNCTAD country offices that would provide direct contacts with the local authorities so as to identify their needs and achieve regular monitoring of UNCTAD's operations in the field. |
В этой связи ЮНКТАД мешает одно главное препятствие, а именно нехватка бюро ЮНКТАД в странах, которые обеспечивали бы прямую связь с местными органами в целях выявления их потребностей и обеспечения регулярного контроля за осуществлением деятельности ЮНКТАД на местах. |
With regard to earmarked resources, the Chief of Budget, UNDP, stated that the resource planning table would provide, in a very clear and transparent manner, the use of such resources, by location, for programmes, programme support and management and administration. |
Говоря об ассигнованных ресурсах, Начальник Бюджетного отдела ПРООН заявил, что в таблице планирования ресурсов будет очень четко и открыто указано на пути использования этих ресурсов с разбивкой по местам на цели программ, функционального обеспечения программ и управления и руководства. |