In order to monitor demilitarization, deter threats, maintain situational awareness, build confidence and help create conditions conducive to the safety and security of humanitarian operations, UNISFA will conduct mobile and static operations, carry out day and night patrols and provide escorts upon request. |
В целях наблюдения за демилитаризацией, предотвращения угроз, обеспечения постоянной осведомленности об обстановке, укрепления доверия и оказания содействия в создании условий, благоприятствующих безопасности гуманитарных операций, ЮНИСФА будет осуществлять мобильные и немобильные операции и дневное и ночное патрулирование и будет обеспечивать охрану при поступлении соответствующих просьб. |
The Unit will provide training and technical advice to counterparts to promote women's participation in decision-making and help to raise awareness about the role of women in promoting peace and security. |
Группа будет организовывать профессиональную подготовку и оказывать техническую консультативную помощь партнерам в целях обеспечения более широкого участия женщин в процессе принятия решений и будет содействовать повышению степени осознания роли женщин в содействии достижению мира и обеспечению безопасности. |
The Mission will also provide strategic and technical advisory services to the Ministry of Interior on issues of oversight and management, command and control, strategic and operational planning, training needs, integration of ex-combatants into the police, and elections security. |
Миссия будет также оказывать министерству внутренних дел стратегические и технические консультативные услуги по вопросам, касающимся надзора и управления, командования и контроля, стратегического и оперативного планирования, потребностей в подготовке, привлечения бывших комбатантов к работе в полиции и обеспечения безопасности в ходе выборов. |
The incumbent will provide administrative support to the Chief of Integrated Support Services, the Deputy Chief of Integrated Support Services and the Senior Staff Logistics Officer. |
Этот сотрудник будет оказывать административную поддержку начальнику Канцелярии Объединенных вспомогательных служб, заместителю начальника Канцелярии и старшим сотрудникам по вопросам материально-технического обеспечения. |
In that context, the State party should implement effective selection, training, internal monitoring and accountability mechanisms and provide opportunities for professional development and ongoing monitoring mechanisms as an incentive for full respect for human rights. |
В этой связи государство-участник должно создать работоспособные механизмы отбора, обучения, внутреннего контроля и обеспечения ответственности, равно как и возможность профессионального роста и механизмы постоянного контроля, которые создавали бы стимулы для неукоснительного уважения прав человека. |
Develop comparative and cost-based information to improve the evidence base for allocation decisions and provide a stronger link to enforce accountability |
Готовить сопоставительную информацию, основывающуюся на данных о расходах, в целях создания более прочной фактологической базы, необходимой для принятия решения о выделении средств, и налаживания более тесного взаимодействия в целях обеспечения подотчетности |
Consider fully implementing a management assurance system which requires managers at all levels to periodically provide senior management assurance on the effectiveness of internal controls in their sphere of control to test both understanding and compliance at all levels. |
Рассмотреть возможность внедрения в полном объеме системы гарантированного обеспечения управления, в соответствии с которой от руководителей на всех уровнях требуется периодически представлять старшим руководителям заверения в обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля в их сферах контроля в целях проверки понимания и соблюдения требований на всех уровнях. |
The Committee expects that, in his next report on this question, the Secretary-General will provide an assessment of the effectiveness of the implementation of the organizational resilience management system measured against the indicators set out in the annex to the present report. |
Комитет надеется, что в следующем докладе по данному вопросу Генеральный секретарь представит информацию о результатах оценки эффективности работы по внедрению системы обеспечения организационной жизнеспособности с использованием показателей, содержащихся в приложении к настоящему докладу. |
The Commission will work closely with the Governments in the region and other counterpart institutions to safeguard linkages between individual national experiences and regional perspectives, facilitate data comparability and exchange of good practices, and provide effective technical cooperation services for transboundary issues within its purview. |
Комиссия будет активно взаимодействовать с правительствами стран региона и другими учреждениями-партнерами для сохранения увязки национального опыта с региональными задачами, обеспечения сопоставимости данных и обмена передовой практикой, а также будет оказывать действенные услуги в области технического сотрудничества для решения трансграничных проблем, которыми ей поручено заниматься. |
To ensure comprehensive and reliable data in Extended Migration Profiles, all relevant Government agencies should provide data on the basis of all the information that the respective Government agencies have available, and should regularly update such data. |
Для обеспечения полноты и надежности данных в таблицах миграционных бюллетеней, все соответствующие государственные ведомства должны предоставлять данные на основе всех имеющихся у них сведений и регулярно обновлять такие данные. |
(e) Commitments to support energy access will provide more than 1 billion people with access to modern energy during the lifespan of the initiative; |
ё) активные действия в поддержку обеспечения доступа к энергоресурсам позволят более чем 1 миллиарду человек получить в рамках проведения инициативы доступ к современным услугам по энергоснабжению; |
While human rights law does not require governments to directly provide water or to build sanitation facilities wherever they are lacking, it does oblige governments to take steps to ensure that everyone can access these rights without discrimination. |
Хотя нормы прав человека не требуют от правительств напрямую предоставлять воду или строить санитарно-технические объекты там, где их недостаточно, они обязывают государства предпринимать шаги в целях обеспечения всем доступа к осуществлению этих прав без какой-либо дискриминации. |
In that document, they also requested that ECLAC provide support in the area of complementarity and cooperation between regional and subregional integration mechanisms by facilitating the discussion and the exchange of experiences on regional economic policies. |
В этом документе они также просили ЭКЛАК об оказании поддержки в области обеспечения взаимодополняемости усилий и сотрудничества между механизмами региональной и субрегиональной интеграции на основе содействия ходу дискуссии и обмену опытом по вопросам региональной экономической политики. |
In the interest of ensuring consistency in the application of post levels, the Committee also recommends that in the context of his next overview report, the Secretary-General provide a detailed explanation of the methodology used to determine the level of Force Commander posts in all peacekeeping missions. |
В интересах обеспечения единообразного применения уровней должностей Комитет рекомендует также Генеральному секретарю представить в контексте его следующего обзорного доклада подробное разъяснение методологии, используемой для определения уровня должностей командующих силами во всех миссиях по поддержанию мира. |
The UNMIL police component will also provide continued and enhanced support for specialized law enforcement areas such as corrections and immigration, and will provide assistance to law enforcement activities in the context of electoral security. |
Полицейский компонент МООНЛ будет также продолжать оказывать постоянную и усиленную поддержку в таких специализированных правоохранительных областях, как системы исправительных учреждений и иммиграция, а также оказывать содействие в проведении правоохранительных мероприятий в контексте обеспечения безопасности в ходе выборов. |
In addition, States have an obligation under international human rights law to act with due diligence to prevent, respond to, protect against, and provide redress for all forms of gender-based violence. |
Кроме того, государства несут обязательства в соответствии с международным правом в отношении прав человека действовать с должной осмотрительностью в целях предупреждения и расследования всех форм насилия в отношении женщин, защиты от них и обеспечения наказания за них. |
UNICEF continued to give priority and strong support to marginalized communities, using targeted interventions to help provide access to early learning and school readiness, quality primary schooling and alternative learning programmes for disadvantaged children and adolescents, especially girls. |
ЮНИСЕФ продолжал уделять первоочередное внимание и оказывать значительную поддержку неблагополучным группам населения с использованием адресных мероприятий в целях обеспечения возможностей обучения в раннем детстве и готовности к школе, качественного начального образования и альтернативных программ обучения находящихся в трудной жизненной ситуации детей и подростков, особенно девочек. |
(b) Investigate and review cases of forced evictions of minority groups of their enterprises and provide them, as appropriate, with restitution or compensation; |
Ь) расследования и пересмотра дел, связанных с насильственным лишением представителей групп меньшинств принадлежащих им предприятий, и при необходимости обеспечения им возврата имущества или компенсации; |
Those two frameworks, together with the United Nations coherence strategy, provide the basis of the commitment of the United Nations system. |
В этих двух документах, а также в стратегии обеспечения согласованности деятельности Организации Объединенных Наций определены основные обязательства системы Организации Объединенных Наций. |
Together with existing frameworks, including the United Nations coherence strategy, those efforts will provide the basis for the delineation of future programmatic responsibilities between UNAMA and specialized agencies, funds and programmes. |
По итогам этих обсуждений, а также на основе действующих рамочных программ, включая стратегию обеспечения согласованности действий Организации Объединенных Наций, будут разграничены будущие обязанности МООНСА и специализированных учреждений, фондов и программ по разработке и осуществлению программ. |
The Security component of the Joint Mission will provide a full range of security support to the Mission's personnel in furtherance of the implementation of resolution 2118 (2013). |
Компонент обеспечения безопасности Совестной миссии будет выполнять весь комплекс мероприятий по обеспечению безопасности персонала Миссии для содействия осуществлению резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности. |
Private military and security companies provide guard services for United Nations offices, residential security for staff, and support for humanitarian activities, including risk assessments, threat analysis, logistical support and contributing to the development of security strategy. |
Частные военные и охранные компании выполняют охранные услуги для сотрудников Организации Объединенных Наций, обеспечивают безопасность жилых помещений персонала и оказывают поддержку гуманитарной деятельности, включая оценки рисков, анализ угроз, материально-техническое обеспечение и содействие разработке стратегии обеспечения безопасности. |
Many moves that provide value in terms of delivering the benefits of mobility, such as changes in role, function or department/office, do not have a direct cost as they do not involve a change in duty station. |
Многие виды перемещения, представляющие ценность в плане обеспечения преимуществ, связанных с мобильностью, такие как изменение роли, изменение функции, смена департамента/отделения, не сопряжены с прямыми затратами, так как не предусматривают смену места службы. |
The group of experts released comprehensive IRF Guidelines for the Development of Road Safety Master Plans designed to guide and provide practical, proven advice to municipal authorities to improve safety in their communities. |
Группа экспертов опубликовала всеобъемлющие Руководящие принципы МДФ по разработке генеральных планов обеспечения безопасности дорожного движения, призванные служить руководством и источником практических и надежных рекомендаций для муниципальных органов власти по вопросам повышения безопасности в их населенных пунктах. |
Non-discrimination legislation is also frequently in place that should provide a platform to ensure equal treatment of all, including religious minorities, in such key areas as education, employment, access to goods and services, and access to judicial remedy. |
Зачастую действует также законодательство о недискриминации, которое должно служить платформой для обеспечения равного отношения ко всем, включая религиозные меньшинства, в таких ключевых областях, как образование, занятость, доступ к товарам и услугам и доступ к средствам судебной защиты. |