Please also provide information on measures that have been taken to address discrimination against women in the area of employment, including promotion of women to decision making positions in the formal labour market, job segregation, and remuneration for extra hours worked. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для искоренения дискриминации в отношении женщин в области занятости, в том числе для обеспечения назначения женщин на руководящие должности в рамках формального рынка труда, а также о трудовой сегрегации и вознаграждении за сверхурочную работу. |
International and regional human rights norms and standards provide a comprehensive framework for ensuring access to justice for children, which is an essential prerequisite for the protection and promotion of all other human rights of children. |
Международные и региональные нормы и стандарты в области прав человека представляют собой всеобъемлющую основу для обеспечения доступа к правосудию для детей, который является одним из важнейших предварительных условий для поощрения и защиты всех остальных прав детей. |
The Guiding Principles clarify and elaborate on the provisions of the existing international human rights treaty framework as it relates to the issue of business and human rights, and provide guidance on how to operationalize it. |
Руководящие принципы уточняют и конкретизируют положения существующей международной договорной системы в области прав человека в части, касающейся вопроса о предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, и содержат рекомендации относительно путей обеспечения их реализации. |
For the remaining 20 per cent, the accounting and internal control systems established were unreliable and not adequate to safeguard UNHCR funds and provide assurance that they were being used to achieve UNHCR's objectives. |
Что касается остальных 20%, то установленные для них системы учета и внутреннего контроля были ненадежными и недостаточными для обеспечения сохранности средств УВКБ, а также гарантий того, что они использовались для достижения целей УВКБ. |
This includes enhancing observations and data, and making that data available, to inform assessment and planning for adaptation and provide inputs for approaches such as parameterized insurance; |
Это включает увеличение объема наблюдений и данных и обеспечение наличия данных для информационного обеспечения оценки и планирования в целях адаптации и исходных элементов для таких подходов, как параметризованное страхование; |
The programme was implemented in two phases: post-trauma counselling of the children affected by the earthquake and a summer activities programme to restore normality to their lives and provide them with learning opportunities as their schools had been destroyed. |
Программа осуществлялась в два этапа: посттравматические психологические консультации для детей, пострадавших от землетрясения, и программа летней деятельности для нормализации жизни детей и обеспечения для них возможностей обучения, после того как их школы были разрушены. |
It was also imperative to do solid groundwork on norms and policy guidelines to deal with the causes of the current crises, and to strengthen overall capacity to monitor and provide early warning on development issues. |
Принципиально важно также заложить твердый фундамент норм и руководящих принципов, которые позволят устранить причины нынешних кризисов, и укрепить общий потенциал в области отслеживания тенденций в области развития и обеспечения функционирования механизмов раннего предупреждения. |
It also requires that the State provide effective guidance for business enterprises, including State-owned enterprises, on how to respect human rights throughout their operations, particularly in conflict-affected areas; |
Этот долг также требует от государства обеспечения эффективной направляющей роли для предприятий, включая государственные предприятия, по методике соблюдения прав человека на протяжении всех этапов их работы, особенно в районах, затрагиваемых конфликтами; |
A legal framework necessary to any tracing system must not only include laws and regulations, but must provide an effective means by which to enforce those laws and regulations. |
Правовые рамки, необходимые для функционирования любой системы отслеживания, должны не только включать в себя законы и нормативные положения, но и предусматривать наличие эффективных инструментов обеспечения соблюдения этих законов и положений. |
In the area of pensions, the Committee recommends that the State party implement the President's expressed desire to increase the minimum old-age pension, improve the retirement pensions for people in agriculture and crafts and provide retirement pensions for homemakers who had not worked professionally. |
Что касается пенсионного обеспечения, то Комитет рекомендует государству-участнику реализовать высказанное президентом пожелание повысить минимальный размер пенсии по старости, улучшить пенсионное обеспечение сельскохозяйственных работников и разнорабочих и выплачивать пенсии домохозяйкам, не имеющим трудового стажа. |
Inter alia, these positions will enable the OAI auditors to be closer to the country offices in the region and hence provide better guidance and assistance in order to ensure that the audits of such projects are done in an efficient and effective manner. |
Создание этих должностей позволит ревизорам УРР, в частности, более тесно сотрудничать со страновыми отделениями в регионе и предоставлять им тем самым более эффективные консультации и помощь в целях обеспечения тщательной и обстоятельной проверки таких проектов. |
Please also provide more information on the composition and activities of the Media Watch Unit, which is now a permanent part of the organizational structure of the NCW's media department, as well as the financial resources allocated for its effective functioning. |
Просьба также представить дополнительную информацию о составе и работе группы наблюдения за СМИ, которая в настоящее время является составной частью организационной структуры отдела НСДЖ по работе со средствами массовой информации, а также о том, какие финансовые ресурсы выделяются для обеспечения ее эффективного функционирования. |
Please provide comprehensive data on their situation with regard to ownership of land, as well as on measures taken by the State party to ensure women's equal access to land, and efforts to enhance the economic independence of women in rural areas. |
Просьба предоставить полноценные данные о положении этих женщин с точки зрения их прав собственности на землю, а также о мерах, принимаемых государством-участником для обеспечения равного доступа для женщин к земле, и об усилиях по повышению степени экономической независимости женщин в сельских районах. |
The use of nuclear power sources in outer space should be as limited as possible and the States concerned should provide the Outer Space Committee with comprehensive and transparent information on measures taken to ensure the safety of the terrestrial and space environments. |
Использование ядерных источников энергии в космическом пространстве должно быть максимально ограниченным, и соответствующие государства должны предоставить Комитету по использованию космического пространства в мирных целях исчерпывающую и прозрачную информацию о мерах, принятых для обеспечения безопасности окружающей среды на Земле и в космосе. |
These provide detailed definitions, methods of calculation, data sources, and the frequency of measurement, and act as an important mechanism to ensure the reliability of the measurement system as well as to promote transparency. |
В них содержатся подробные определения, методы расчета, ссылки на источники данных и сведения о частотности измерений, и они выступают в качестве важного механизма для обеспечения надежности системы измерения и содействия транспарентности. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure that children with disabilities fully enjoy their rights, and provide in its next periodic report information on the extent, quality and outcome of services and programmes for children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды в полной мере пользовались своими правами, и включить в его следующий периодический доклад информацию о масштабах, качестве и результатах осуществляемых в интересах детей-инвалидов услуг и программ. |
Such costs may be difficult to deal with in economies that do not have a diversified or strong productive base or that cannot provide social safety nets for their population, as is the case in many developing countries. |
Устранение таких издержек может оказаться трудной задачей для стран, которые не обладают диверсифицированной или прочной производственной базой или не в состоянии создать сети социального обеспечения для населения, что характерно для многих развивающихся стран. |
Indigenous peoples, women, and the poor in particular have knowledge to bring which can provide new and innovative ideas for management and efficiency plans; |
Коренное население, женщины и особенно бедные группы общества обладают знаниями, которые могут стать источником новых и передовых идей относительно планов регулирования водных ресурсов и обеспечения эффективности их использования; |
The Council should also provide a venue for engaging other actors involved in operational activities at the country level in the effort to make development cooperation a more effective, purposeful instrument of progress in reaching the internationally agreed development goals. |
Помимо этого, Совет должен обеспечить привлечение других участников оперативной деятельности на страновом уровне к усилиям по превращению сотрудничества в области развития в более эффективный, целенаправленный инструмент обеспечения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
When fully functional, it will provide financing for the mobilization of seed capital and technical assistance to develop and support mechanisms for mobilizing domestic resources and capital in order to improve the availability of affordable housing, adequate shelter and infrastructure. |
Когда фонд начнет работать в полную силу, он будет служить источником финансовых средств для мобилизации исходного капитала и оказания технической помощи в разработке и поддержке механизмов мобилизации внутренних ресурсов и капитала с целью увеличения фонда доступного жилья, обеспечения людей надлежащим жильем и объектами инфраструктуры. |
The Monitoring Group learned that during these inspections the owners provide all the necessary safety and hygiene gear to satisfy the stringent conditions laid down by the importers, but all this is withdrawn as soon as the inspection is over. |
Группа контроля установила, что для этих досмотров владельцы судна предоставляют все необходимые средства обеспечения безопасности и гигиены для соблюдения строгих требований, установленных импортерами, однако все эти средства изымаются сразу же после завершения досмотра судна. |
Develop and provide gender-sensitive programmes of support for victims, including legal assistance and witness protection programmes. |
Разработка и осуществление учитывающей гендерные аспекты программы для оказания помощи потерпевшим, включая программы оказания юридической помощи и обеспечения защиты свидетелей |
It should provide effective constitutional guarantees and appropriate mechanisms to ensure the implementation of human rights for all citizens in Kosovo and of the rights of members of all Kosovo communities, including the right of refugees and displaced persons to return to their homes in safety. |
Оно должно предусматривать эффективные конституционные гарантии и соответствующие механизмы обеспечения осуществления прав человека всех граждан Косово и прав членов всех косовских общин, включая право беженцев и перемещенных лиц на безопасное возвращение в свои дома. |
Irrespective of the outcome of the election, the formation of a permanent Government will provide a new opportunity to ensure that all Iraqis are adequately represented and made to feel that they have a stake in the future of their country. |
Независимо от того, какими будут результаты выборов, формирование постоянного правительства предоставит новую возможность для обеспечения того, чтобы все иракцы были надлежащим образом представлены и чтобы у них возникло чувство кровной заинтересованности в будущем своей страны. |
States parties should also consider schemes that provide social protection to individuals belonging to disadvantaged and marginalized groups, for example crop or natural disaster insurance for small farmers or livelihood protection for self-employed persons in the informal economy. |
Государства-участники должны также рассматривать вопрос о принятии программ социальной защиты лиц, относящихся к обездоленным или маргинализованным группам, например программ страхования малых фермерских хозяйств на случай неурожая или стихийных бедствий или обеспечения средствами к существованию самозанятых лиц в неофициальном секторе экономики. |