However, they were apparently again attacked in October 1998 and the special armed forces unit deployed to guarantee their security did not provide them with effective protection. |
Тем не менее, как представляется, они вновь подверглись нападению в октябре 1998 года, и специальное подразделение вооруженных сил, развернутое с целью обеспечения их безопасности, не обеспечило им эффективной защиты. |
Those improvements would provide the basis for greater progress during the next Traveller accommodation programmes covering the period 2005-2008, currently being prepared by local authorities. |
Эти улучшения обеспечат основу для достижения еще более значительного прогресса в ходе следующей программы обеспечения жильем тревеллеров, которая охватывает период 2005-2008 годов и в настоящее время разрабатывается местными органами управления. |
Some of them operate through health agencies of the Institution of Social Security while many Health Centres provide consultation on family planning. |
Некоторые из них действуют через медицинские учреждения в рамках Института социального обеспечения; в то же время медицинские центры консультируют по вопросам планирования семьи. |
She noted that those anniversaries would provide opportunities to emphasize the importance of international normative instruments in the establishment of full and equal rights for women and girl children. |
Она отметила, что эти годовщины дадут возможность вновь подчеркнуть важность международных нормативных документов в деле обеспечения полного равноправия для женщин и девочек. |
The Programme has proposed a drug enforcement module for inclusion into the SECI border crossing project to ensure that trade facilitation measures do not provide new opportunities to drug traffickers. |
Программа выдвинула модуль по обеспечению соблюдения законов о наркотиках для включения в проект СЕСИ по пересечению границ в целях обеспечения того, чтобы меры, призванные содействовать торговле, не создавали новых возможностей для торговцев наркотиками. |
UNDCP will provide guidance and support to Governments to ensure the elimination or significant reduction of illicit cultivation of narcotic crops by the year 2008. |
ЮНДКП будет предоставлять руководящие указания и оказывать поддержку правительствам с целью обеспечения ликвидации или существенного сокращения незаконного культивирования наркотикосодержащих культур к 2008 году. |
We will provide full support for broader participation in and effective implementation of the existing MEAs and their mechanisms for exchanging information and achieving compliance. |
Мы будем оказывать всестороннюю поддержку более широкому участию в существующих МПС и предусматриваемых ими механизмов и их эффективной реализации для обмена информацией и обеспечения соблюдения требований. |
To ensure that such investments are supportive of sustainable development objectives, it is essential that the national Governments of both investor and recipient countries provide appropriate regulatory frameworks and incentives for private investment. |
Для обеспечения того, чтобы такие инвестиции способствовали достижению целей устойчивого развития, исключительно важно, чтобы национальные правительства стран-инвесторов и стран-получателей разработали надлежащие нормативные рамки и стимулы в области частного инвестирования. |
This will provide a consolidated mechanism for receiving and distributing funds and providing the monitoring and reporting necessary to ensure effective management, coordination and financial accountability. |
Благодаря этому будет создан единый механизм получения и распределения средств, а также контроля и составления отчетности, необходимых для обеспечения эффективного управления, координации и финансовой подотчетности. |
The cost of security services to safeguard the Observer Mission's assets and property and provide security at its premises is estimated at $56,400. |
Сметная стоимость услуг охраны, необходимой для обеспечения сохранности активов и имущества Миссии наблюдателей и безопасности на ее объектах, составляет 56400 долл. США. |
However, those efforts alone could not bring about drastic improvements and provide social safety nets for the people without support from the Bretton Woods institutions. |
Однако одних этих усилий без поддержки бреттон-вудских учреждений было бы недостаточно для достижения коренных перемен и обеспечения социальной защиты населения. |
The United Nations and international humanitarian organizations will play an important role in assisting the Government to issue demobilization cards and kits, provide transportation and perform other tasks. |
Организации Объединенных Наций и международным гуманитарным учреждениям отводится важная роль в оказании содействия правительству в деле выдачи демобилизационных удостоверений и комплектов, обеспечения транспорта и решения других задач. |
In addition, they provide mobile satellite communications worldwide for commercial and distress and safety applications at sea, in the air and on land. |
Они также обеспечивают подвижную спутниковую связь в глобальных масштабах для применения в коммерческих целях, обеспечения безопасности и подачи сигналов бедствия на море, воздушном пространстве и на суше. |
The databases provide an up to date and reliable basis for local and national development of social and health care systems. |
Базы данных представляют собой обновляемую и надежную основу для развития на местном и национальном уровнях систем социального обеспечения и здравоохранения. |
The Ministry of the Environment had also established inter-agency coordinating committees to implement those Conventions and provide sector-specific environmental advocacy. |
Министерство по охране окружающей среды учредило также координационные комитеты для обеспечения осуществления этих конвенций и охраны окружающей среды в каждом секторе. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose. |
Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. |
The declaration is needed by the States Members of the United Nations that provide the personnel and logistical support for the mechanisms. |
Декларация нужна для государств - членов ООН, предоставляющих персонал и средства материально-технического обеспечения для механизмов. |
On the other hand, those services should be an essential element in early warning, preparedness and disaster relief activities and should provide communication links during emergencies. |
Между тем, эти услуги должны стать одним из основных элементов системы раннего предупреждения, обеспечения готовности и оказания помощи в случае стихийных бедствий и обеспечивать связь в чрезвычайных ситуациях. |
Where necessary, the programme would also provide software modules and hardware components in order that the data could be analysed and subsequently utilized. |
В рамках этой программы при необходимости будут предоставляться также программные модули и компоненты оборудования для обеспечения возможностей для анализа и последующего использования данных. |
"Global Knowledge '97" will provide a forum in which participants can learn how nations and organizations can better harness knowledge on behalf of sustainable development. |
Конференция "Глобальные знания-97" станет форумом, в рамках которого участники смогут узнать, как страны и организации могут более эффективно применять имеющиеся знания в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The Council should also provide appropriate recommendations in order to ensure coherence and complementarity of efforts of all bodies, taking into account the role of the funds and programmes. |
Совету следует также высказывать соответствующие рекомендации в целях обеспечения согласованности и взаимодополняемости усилий всех органов с учетом роли фондов и программ. |
Peer monitoring and enforcement of local social sanctions also improve accountability and provide incentives for maintaining the quality and cost effectiveness of poverty programmes. |
Контроль на местах и обеспечение осуществления местных мероприятий социального характера также содействуют улучшению отчетности и применению стимулов, предназначающихся для обеспечения качества и эффективности программ по борьбе с нищетой с точки зрения затрат. |
Please provide information regarding the assistance and benefits given to facilitate access to cultural activities, particularly for students, elderly persons, persons with disabilities and other vulnerable groups. |
Просьба представить информацию о помощи и пособиях, предоставляемых с целью обеспечения доступа к культурным мероприятия, в частности студентам, престарелым, лицам, имеющим физические или психические недостатки, и другим уязвимым группам. |
In this respect, please provide more information on the extent of social security coverage and the level of retirement benefits relative to the average wage. |
В этой связи просьба представить дополнительную информацию о масштабах охвата населения системой социального обеспечения и о размерах пенсионных выплат по сравнению со средней заработной платой. |
The competent authorities of the Republic of Cyprus consider that the adoption of the Optional Protocol would provide a mechanism for ensuring the implementation and respect of all the rights safeguarded by the Covenant. |
Компетентные органы Республики Кипр считают, что принятие факультативного протокола позволит создать механизм обеспечения осуществления и соблюдения всех прав, гарантированных Пактом. |