Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
The Evaluation Office will lead the implementation of the evaluation strategy, while the senior management team will play a significant role in ensuring that the different divisions within UN-Women dedicate the resources and provide the institutional commitment needed for evaluations and ensure the use of the findings. Управление по вопросам оценки будет руководить работой по реализации стратегии оценки, а группа старших руководителей будет играть существенную роль в обеспечении того, чтобы различные подразделения структуры «ООНженщины» выделяли ресурсы и принимали институциональные обязательства, необходимые для проведения оценок и обеспечения использования их результатов.
The Board recommends that to support better informed decision-making, the project team provide status updates to the steering committee that reflect uncertainty levels relating to forecasts concerning cost, time and quality (for example, by including best case, worst case and likely case scenarios). В целях обеспечения принятия более обоснованных решений Комиссия рекомендует группе по проекту представлять руководящему комитету обновленную информацию с указанием степени неопределенности в отношении прогнозов относительно расходов, затрат времени и показателей качества (например, на основе указания наиболее благоприятных, наименее благоприятных и самых вероятных сценариев).
Consistent with the principles identified by the Special Adviser, the purpose of the centre would be to act as a focal point for regional and international support to the prosecution of piracy suspects and provide a location offering relative logistical ease for their transfer by naval forces. В соответствии с принципами, изложенными Специальным советником, центр будет выступать инстанцией, принимающей региональную и международную поддержку в целях обеспечения судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, а также служить пунктом, через который можно будет относительно легко обеспечивать передачу подозреваемых военно-морскими силами.
It is essential that the parties provide all the necessary support to ensure appropriate conditions for United Nations personnel on the ground and cooperate fully in the facilitation of support and logistic activities of the mission. Крайне важно, чтобы стороны оказывали всю необходимую поддержку в деле обеспечения соответствующих условий для персонала Организации Объединенных Наций на местах и всячески содействовали облегчению деятельности миссии в области поддержки и материально-технического обеспечения.
In this context the UNCTAD IPFSD could provide a useful tool - first, to facilitate optimal regional policy-making and, second, to ensure that sustainable development objectives are prioritized in regional policies and international investment agreements at large. В этой связи разработанные ЮНКТАД ОИПУР могут стать полезным инструментом, во-первых, содействия принятию оптимальных политических решений на региональном уровне и, во-вторых, обеспечения того, чтобы цель обеспечения устойчивого развития находила видное место в региональной политике и в международных инвестиционных соглашениях в целом.
Delegates encouraged that efforts continue to ensure that all children are registered at birth and requested that UNHCR provide feedback on how the work of the Executive Committee, particularly the Conclusion on civil registration, is impacting its work on the ground. Делегаты настоятельно призвали продолжать эти усилия в целях обеспечения регистрации рождения всех детей и просили УВКБ представить информацию об использовании им в деятельности на местах результатов работы Исполнительного комитета, в частности его "Заключения о регистрации актов гражданского состояния".
The International Small Arms Control Standards launched by the United Nations in 2012 provide practical guidance on putting in place effective controls over the full life cycle of small arms and light weapons, based on commitments that Member States have made in relevant global instruments. Международные стандарты контроля за стрелковым оружием, утвержденные Организацией Объединенных Наций в 2012 году, являются практическим руководством для обеспечения эффективного контроля в течение всего жизненного цикла стрелкового оружия и легких вооружений, причем Стандарты основаны на обязательствах, взятых на себя государствами-членами в рамках соответствующих глобальных механизмов.
When both the Panel and the Special Adviser are in Yemen at the same time, the Economic and Social Commission for Western Asia and other United Nations offices in the region will provide support through the provision of close protection security officers, on a cost-reimbursable basis. Когда и Группа, и Специальный советник будут одновременно находиться в Йемене, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии и другие подразделения Организации Объединенных Наций в регионе будут оказывать поддержку путем обеспечения сотрудников личной охраны на основе возмещения расходов.
The Chief will provide effective supervision of staff in the Section and the necessary guidance to staff in the performance of their duties in order to ensure that an efficient system is put in place for the Mission's acquisition process. Начальник Секции будет осуществлять надзор за работой персонала Секции и давать сотрудникам необходимые руководящие указания касательно выполнения их обязанностей в целях обеспечения эффективности системы осуществления закупок Миссией.
The Financial Information Operations Service will continue to maintain and enhance financial information technology systems that support the mandates of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, providing business analysis for requested changes in required systems and producing reports that provide information about financial activities. Служба информационного обеспечения финансовых операций продолжит обслуживать и обновлять финансовые информационно-технические системы, обеспечивающие выполнение задач Управления по планированию программ, бюджету и счетам, анализировать запросы об изменениях рабочих процессов в имеющихся системах и представлять доклады о финансовой деятельности.
The process involves modifications intended to increase growth rate, provide better resistance to bacterial diseases, improve nutrient use and increase tolerance to colder temperatures of fish, as well as the possibility of using transgenic fish in the biocontrol of invasive species. Этот процесс связан с модификациями, предназначенными для увеличения темпов роста, обеспечения лучшей сопротивляемости бактериальным болезням, улучшения питательной пользы и усиления толерантности к более низким температурам, а также с возможностью использования трансгенной рыбы для биорегулирования инвазивных видов.
The action plan is intended to seek solutions and provide basic services for the remaining internally displaced persons living in camps and to address critical needs related to the cholera epidemic, food insecurity, nutrition, protection and disaster preparedness. Этот план предусматривает изыскание возможностей обеспечения базовых услуг для внутренне перемещенных лиц, которые по-прежнему живут в лагерях, и удовлетворения критических потребностей, возникших в связи с эпидемией холеры, отсутствием продовольственной безопасности, проблемами в сфере питания, необходимостью обеспечения защиты и готовности к стихийным бедствиям.
The Committee further noted that the State party simply referred to the conformity with national standards, without providing detailed explanations regarding the conditions of the author's detention, or the measures taken by the State party to investigate these conditions and provide the necessary remedies. Комитет отметил также, что государство-участник лишь сослалось на соответствие национальным нормам и не представило подробных пояснений в отношении условий содержания автора под стражей или мер, принятых государством-участником для рассмотрения тех условий и обеспечения необходимых средств правовой защиты.
There is also the need to ensure that sufficient human resources staff is available in the missions to support the roll-out of Inspira to the field in 2013 and provide capacity for the implementation of other upcoming human resources management change initiatives. Также существует необходимость в наличии достаточных кадровых ресурсов в миссиях в целях поддержки внедрения системы «Инспира» на местах в 2013 году и обеспечения потенциала для осуществления других предстоящих инициатив по внесению изменений в процесс управления людскими ресурсами.
The "accompaniment" approach operates on the premise that families can be helped through empathetic relationships, mutual support and linkages between families and the various persons and organizations that provide the necessary support within the community. Принцип сопровождения применяется исходя из понимания того, что помощь таким семьям может оказываться посредством проявления к ним сострадания, оказания взаимной поддержки и обеспечения взаимодействия между семьями и различными лицами и организациями, которые оказывают населению необходимую поддержку.
Slovakia supported the standard process of reverse flow preparation in line with the European Union legislative rules, believing that ongoing market testing, also referred to as "open season", would provide a basis for enabling reverse flows in the technically shortest possible time frame. Словакия поддерживала процесс монтажа реверсивного оборудования в соответствии с нормативными положениями Европейского союза, считая, что проводимые в настоящее время на рынке испытания, также упоминаемые как «открытый сезон», будут способствовать созданию условий для скорейшего обеспечения реверсивных поставок, насколько это технически возможно.
Software and systems developers and vendors, information and communication technology experts, trade and transport consultants, media professionals and behavioural specialists would provide a wealth of valuable information on the impact of any new operational procedures or practices. Разработчики и продавцы программного обеспечения и систем, эксперты по информационным и коммуникационным технологиям, консультанты по вопросам торговли и перевозок, работники СМИ и специалисты по поведению являются богатым источником ценной информации о влиянии новых оперативных процедур и видов практики.
The Mission will also provide support for start-up missions, as far as capacity and resources permit, and will continue its support for the work of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism through the working group arrangements on logistics, security, operations and communications. Миссия будет также оказывать поддержку на начальном этапе развертывания миссий, насколько ей позволят ее потенциал и ресурсы, и будет продолжать содействовать работе совместного механизма по наблюдению и контролю за границей по линии рабочих групп по вопросам материально-технического обеспечения, безопасности, операций и связи.
In addition, in conjunction with international and national partners, MINUSCA will devise, facilitate and provide good offices, technical assistance and logistics, operational and security support to the electoral process. Кроме того, МИНУСКА совместно с международными и национальными партнерами будет заниматься вопросами планирования, оказания добрых услуг, технической помощи, материально-технического обеспечения, оперативной поддержки и поддержку в области обеспечения безопасности избирательного процесса.
The Committee also recommends that the Secretary-General provide details on the cost-sharing arrangements proposed for the provision of ICT services under the regular budget, the peacekeeping budget and extrabudgetary sources of funding. Комитет также рекомендует, чтобы Генеральный секретарь представил подробную информацию о механизмах совместного несения расходов, предлагаемых для обеспечения финансирования ИКТ-услуг за счет регулярного бюджета, бюджета для финансирования миротворческой деятельности и из внебюджетных источников.
To ensure the effective use of remedies, the State should systematically raise awareness about the applicability of claims relating to human rights among lawyers, judges and the public, and provide adequate funding for accountability mechanisms. Для обеспечения эффективного использования средств правовой защиты государствам следует на систематической основе повышать уровень осведомленности о приемлемости исков о защите прав человека среди адвокатов, судей общественности и выделять достаточные средства для механизмов обеспечения подотчетности.
The Representative of the Secretary-General concurrently approved the investment procedures and the risk management manuals of the Investment Management Division, which provide procedures to ensure compliance with the investment policy of the Division. Одновременно Представитель Генерального секретаря утвердил инвестиционные процедуры Отдела и его руководства по управлению рисками, предусматривающие процедуры обеспечения соблюдения положений инвестиционной политики Отдела.
The special political mission would focus on political facilitation and promotion and oversight of rule of law and human rights activities and provide continued support to police development through a minimal presence of international police officers in select locations across the country. Эта специальная политическая миссия будет уделять основное внимание вопросам поддержки политических процессов, а также поддержки и мониторинга деятельности в сфере обеспечения законности и защиты прав человека и продолжать оказывать поддержку в укреплении органов полиции путем обеспечения присутствия минимального числа международных полицейских в отдельных районах страны.
In contributing to the attainment of the second indicator, UNEP will provide support to countries in mainstreaming ecosystem-based adaptation and adaptation approaches into their national, sectoral policies, plans and strategies and help them to develop legal and regulatory frameworks. Ь) Для обеспечения достижения второго показателя ЮНЕП будет предоставлять странам поддержку по встраиванию экосистемной адаптации и адаптационных подходов в их национальную секторальную политику, планы и стратегии и окажет им помощь в разработке нормативно-правовой базы.
The United States and the Russian Federation have further decided that to achieve accountability for their chemical weapons, the Syrians must provide OPCW, the United Nations and other supporting personnel with the immediate and unfettered right to inspect any and all sites in Syria. Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки также решили, что для обеспечения полной отчетности по химическому оружию сирийцы должны незамедлительно предоставить персоналу ОЗХО, Организации Объединенных Наций и иному вспомогательному персоналу право проведения незамедлительных и беспрепятственных инспекций любых и всех объектов на территории Сирии.