Professional guidelines and regulations or legislation provide means of ensuring that all exceptions to the requirement of informed, voluntary consent are invoked only in appropriate situations and with due attention to the rights and well-being of the persons involved. |
Руководящие принципы и положения в отношении профессиональной деятельности или законодательство предусматривают средства обеспечения того, чтобы все исключения к требованию об информированном и добровольном согласии применялись лишь в соответствующих случаях и с надлежащим учетом прав соответствующих лиц и в их интересах. |
Please provide information about what measures are taken to ensure guaranteed access to schooling for children living in rural areas in places where some rural schools are being expanded and others closed. |
Предоставьте, пожалуйста, информацию о том, какие меры предпринимаются для обеспечения гарантированного доступа к обучению в школе детей, проживающих в сельской местности в местах, где происходит укрупнение и ликвидация сельских школ? |
Please provide detailed statistics for the past five years on the population covered by social security, including pensions, unemployment benefits, social assistance, health insurance, sickness and other benefits. |
Просьба представить подробные статистические данные за последние пять лет о населении, охваченном системой социального обеспечения, включая пенсии, пособия по безработице, социальную помощь, медицинское страхование, пособия по болезни и другие пособия. |
Bearing in mind the Committee's general comment No. 19 on the right to social security, please provide disaggregated data on the number of persons and families entitled to the various social security benefits recognised under the State party's social security system. |
С учетом замечания общего порядка Nº 19 Комитета о праве на социальное обеспечение просьба представить дезагрегированные данные о числе лиц и семей, имеющих право на получение различных пособий в рамках системы социального обеспечения государства-участника. |
But it also highlights the role that we must play in order to promote women's rights in general and to protect and provide care for the victims of the horrors and brutalities of conflict in particular. |
Оно также подчеркивает важность той роли, которую мы призваны сыграть в деле расширения прав женщин в целом и обеспечения защиты жертв ужасов и жестокостей войны в частности. |
Although some additional resources are expected to arrive during the summer, they will be sufficient only to cover ongoing programme needs for two to three months and provide some immediate small-scale relief to the drought-affected population under the operation's relief window. |
Хотя в течение лета ожидается поступление дополнительных ресурсов, их будет достаточно лишь для удовлетворения текущих программных потребностей в течение двух - трех месяцев и обеспечения незначительного объема безотлагательной помощи населению, пострадавшему от засухи, в рамках предусмотренной операцией деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
A European fund for refugees had been created to finance measures to ensure integration or voluntary repatriation of asylum-seekers and provide assistance for emergency measures in cases of sudden influxes of refugees. |
Создан Европейский фонд для беженцев в целях финансирования мер по обеспечению интеграции или добровольному возвращению лиц, ищущих убежища, и обеспечения содействия осуществлению чрезвычайных мер в случаях внезапного возникновения потоков беженцев. |
Developed nations should do everything in their power to meet the official development targets, provide duty-free and quota-free access for the products of the least developed countries to their markets and help implement other provisions of the Brussels Programme of Action. |
Развитые страны должны сделать все возможное для достижения целевых показателей по предоставлению помощи в целях развития, обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа товаров наименее развитых стран на свои рынки и оказания помощи в осуществлении остальных положений Брюссельской программы действий. |
What had been agreed in Johannesburg was an agenda not just for developing countries but also for the developed countries in terms not only of the support they would provide but also of sustainable consumption and production. |
Согласованные в Йоханнесбурге меры представляют собой программу действий не только для развивающихся, но и для развитых стран как в плане оказания ими помощи, так и в плане обеспечения производства и потребления на устойчивой основе. |
In order to secure compliance with articles 6 and 7 in deportation cases, HKSAR should ensure that its deportation procedures provide effective protection against the risk of imposition of the death penalty or of torture or inhuman, cruel or degrading treatment. |
В целях обеспечения соблюдения статей 6 и 7 в случаях депортации ОАРГ следует добиться того, чтобы его процедуры депортации обеспечивали эффективную защиту от угрозы смертной казни или применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. |
Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста. |
The external framework should provide access to markets for exports from the region, a new financial architecture capable of substantially reducing capital volatility, and mechanisms to ensure that all developing countries have access to a sufficient volume of external resources under appropriate terms and conditions. |
К внешним условиям относятся обеспечение доступа экспортных товаров стран региона на рынки, новая финансовая система, способная значительно смягчить остроту проблемы непостоянного притока капитала, и механизмы обеспечения доступа всех развивающихся стран к значительному объему внешних ресурсов на соответствующих условиях. |
A Legal Adviser will monitor legal challenges in the Court of Appeals in the period after the presidential and parliamentary elections and provide advice and recommendations on the resolution of electoral disputes, with a view to ensuring due constitutional and legal process. |
Советник по правовым вопросам будет следить за тем, с какими юридическими проблемами будет сталкиваться Апелляционный суд после проведения президентских и парламентских выборов, и предоставлять консультации и рекомендации относительно урегулирования споров, касающихся выборов, в целях обеспечения соблюдения требований надлежащего конституционного и правового процесса. |
However, given the importance of the subject and the potential for high costs to be incurred, the Committee recommended that the Court provide a separate report to the Assembly, through the Committee, presenting possible options for ensuring adequate defence counsel for accused persons. |
Вместе с тем, учитывая важность этого вопроса и потенциально высокие расходы, Комитет рекомендовал Суду представить Ассамблее через Комитет отдельный доклад с изложением возможных вариантов обеспечения адекватной защиты для обвиняемых. |
One general service post is proposed to be deployed in the office of the principle coordinator and will be responsible for the IMIS logistics support in the facilitation unit, and one will provide secretarial support to the Europe subprogramme. |
В канцелярию главного координатора предлагается нанять одного сотрудника категории общего обслуживания, который будет отвечать за материально-техническую поддержку ИМИС в группе содействия, а еще одна должность будет создана для обеспечения секретариатской поддержки подпрограммы по Европе. |
10.2 To the effect of ensuring an active participation in the economic, social, political and cultural life of the Republic of Albania, the state shall provide conditions for the persons of minorities at school age to learn the Albanian language, the Albanian history and culture. |
10.2 В целях обеспечения активного участия в экономической, социальной, политической и культурной жизни Республики Албании государство предоставляет для лиц школьного возраста, относящихся к национальным меньшинствам, условия для изучения албанского языка, истории и культуры. |
This security section will provide security services, security information and security operational support to the mission and the United Nations country team. |
В рамках комплексной структуры миссии будет функционировать единая секция обеспечения безопасности, которая будет работать под руководством советника по вопросам безопасности, назначенного Департаментом по вопросам охраны и безопасности. |
I should like to refer briefly to the role of development of the Peacebuilding Commission, which, following its initial organizational and informational meetings, must provide concrete follow-up to actions needed to stimulate peace consolidation and attain the wider objective of sustainable development in the region. |
Я хотел бы кратко остановиться на роли в области развития Комиссии по миростроительству, которая по итогам своих организационных и информационных заседаний должна предложить конкретные меры в продолжение шагов, необходимых для содействия укреплению мира и для достижения более масштабной цели обеспечения устойчивого развития в регионе. |
The months ahead of us in the run-up to the tenth anniversary of resolution 1325 next year will provide ample opportunities to translate these words into deeds in order to ensure the basic rights and the human rights of women all around the world. |
Предстоящие месяцы подготовки к празднованию в следующем году десятой годовщины принятия резолюции 1325 и обеспечат хорошую возможность претворить наши слова в дела в целях обеспечения основных прав и прав человека для женщин во всем мире. |
Ratification of this and other legal standards on gender equality and the rights of women provide a reference and a means of achieving universal rights even in the context of cultural differences. |
Ратификация этого документа и других юридических стандартов, касающихся равенства женщин и мужчин и прав женщин, служит руководящей основой и механизмом обеспечения всеобщих прав даже в случае культурных различий. |
While other actors besides the United Nations have a role in peacebuilding, an effective United Nations can provide an unparalleled platform for unity of effort and overall success. |
И хотя свою роль в миростроительстве призваны сыграть и другие субъекты, а не только Организация Объединенных Наций, именно эффективная Организация Объединенных Наций способна стать единственным в своем роде форумом для объединения усилий и обеспечения окончательного успеха. |
Capacity-building and the transfer of up-to-date technological resources not only are crucial for the safety of navigation, but provide the impetus for the indigenous development of marine science and technology and the establishment of comprehensive national programmes. |
Укрепление потенциала и передача современных технических ресурсов исключительно важны для обеспечения безопасности судоходства и, кроме того, содействуют развитию отечественного потенциала в области морских наук и технологий и разработке всеобъемлющих национальных программ. |
We hope that this year's Conference on the Protocol will provide a good opportunity to exchange views and thoughts concerning the operation and effect of the Protocol as well as on means to achieve further adherence to this instrument. |
Мы надеемся, что Конференция государств-участников Протокола этого года явится хорошей возможностью для обмена мнениями и соображениями относительно функционирования и действия Протокола, а также о путях обеспечения дальнейшего присоединения к этому документу. |
5.39 Increasing the level of support provided to the bigger, more complex missions will provide the resources necessary for the Office to ensure the substantive support expected by the Member States, the Security Council, troop contributors, the operation in the field and the Secretary-General. |
5.39 Усиление системы поддержки более крупных и комплексных миссий дает Управлению ресурсы, необходимые для обеспечения основной поддержки, на которую рассчитывают государства-члены, Совет Безопасности, страны, предоставляющие войска, непосредственные исполнители на местах и Генеральный секретарь. |
The United Nations system, the donor community, and international non-governmental organizations should provide increased support to strengthen the capacities of national institutions, local non-governmental organizations and other civil society organizations to assist and protect war-affected children. |
Система Организации Объединенных Наций, сообщество доноров и международные неправительственные организации должны более активно поддерживать укрепление потенциала национальных институтов, местных неправительственных организаций и других организаций гражданского общества в интересах оказания помощи пострадавшим от войны детям и обеспечения их защиты. |