Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Provide - Обеспечения"

Примеры: Provide - Обеспечения
The report will provide guidance relevant to the Convention and the Kyoto Protocol, while paying attention to the need to ensure consistency with the Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. В докладе будут содержаться руководящие указания, имеющие отношение к Конвенции и Киотскому протоколу, а также будет уделено внимание необходимости обеспечения соответствия Пересмотренным руководящим принципам МКЭИК 1996 года для национальных кадастров парниковых газов.
It should also provide guidance on how PPP could be specified in the institutional and legal framework for land administration, and how to create a real "win-win situation" for both the public and the private sector. Кроме того, в нем будут даны рекомендации относительно способов интеграции такого партнерства в институциональные и юридические рамки управления земельными ресурсами, а также методов обеспечения реальной взаимной выгоды для государственного и частного секторов.
Systematic cooperation between the United Nations and regional organizations, with a clear distribution of functions and appropriate capacities, will increase the effectiveness of the international community in preventing conflicts, allow them to respond rapidly when conflict breaks out and provide solutions for a lasting peace. Систематическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями с четким разделением функций и надлежащими потенциалами будет способствовать повышению эффективности усилий международного сообщества по предотвращению конфликтов, быстрому реагированию после возникновения конфликта и нахождению путей обеспечения прочного мира.
Some of the replies provide information on the extent to which States report on the progress made and obstacles encountered in implementing the equal and effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities. В некоторых ответах содержится информация о степени достигнутого прогресса и трудностях в деле обеспечения, согласно сообщениям государств, равных и эффективных прав и основных свобод инвалидов.
Both processes also provide opportunity for synergy between Conventions, such as identification of prioritized capacity-building activities and adaptation to adverse impacts of climate change which may be common across the Conventions. Оба процесса предоставляют также возможность для обеспечения синергизма между конвенциями, в частности возможность обеспечить идентификацию расположенных в порядке приоритетности мероприятий по укреплению потенциала и адаптацию к негативному воздействию изменения климата - аспекты, которые могут быть общими для всех конвенций.
LogicaCMG has been contracted to deploy and operate the ITL software from two data centres located in London, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and to establish a service desk in Wales from which it will provide support to registries. С компанией LogicaCMG был заключен контракт на установку и эксплуатацию программного обеспечения МРЖО из двух центров данных, расположенных в Лондоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также на создание сервисного центра в Уэльсе, из которого будет осуществляться техническая поддержка реестров.
For those reasons, Peru believes that Timor-Leste needs a compact whereby the United Nations, the friends of Timor-Leste and the international community would provide resources to ensure the country's stability. В силу этих причин Перу считает, что Тимору-Лешти нужно соглашение, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций, друзья Тимора-Лешти и международное сообщество предоставили бы ресурсы для обеспечения стабильности страны.
The country is rich in natural resources which, if illegal exploitation is halted and if these resources are managed transparently, should provide ample income to bring about a degree of prosperity for the people. Эта страна богата природными ресурсами, которые при условии прекращения их незаконной эксплуатации, а также при транспарентном управлении ими должны принести большие доходы, необходимые для обеспечения процветания народа этой страны.
Furthermore, as far as possible, headquarters will provide to the field offices the required personal computers, thus realizing an economy of scale and guaranteeing that appropriate software is available. Кроме того, по мере возможности, штаб - квартира будет предоставлять отделениям на местах необходимые персональные компьютеры, добиваясь таким образом значительной экономии и гарантируя наличие у отделений надлежащего программного обеспечения.
As with procurement and other forms of common fraud, fraud offenders often provide a bribe or inducement to an insider to ensure that the fraud succeeds without detection. Как и в случае закупок и других форм общего мошенничества, совершающие мошенничество преступники часто прибегают к подкупу или стимулированию служащего для обеспечения того, чтобы мошенничество было успешным и не было обнаружено.
In considering the options for adapting the current reporting categories, the Group noted current technological advances, the potential of certain weaponry to offer force projection or to be so-called force multipliers or provide substantial combat support. При рассмотрении различных вариантов корректировки существующих категорий отчетности Группа обратила внимание на современные технические достижения и возможность использования некоторых видов вооружений для проецирования силы, или повышения боевой эффективности войск, или обеспечения мощной поддержки боевых действий.
In its war against poverty, his Government was in the process of setting up development projects in order to improve living conditions, meet material needs and provide education. В процессе борьбы с нищетой его правительство занимается реализацией проектов в области развития в целях улучшения условий жизни, удовлетворения материальных потребностей и обеспечения образования.
The Provident Fund is administered by the Provident Fund secretariat, and two committees, the Provident Fund Committee and the Investment Advisory Committee, provide additional governance. Распорядителем Фонда является секретариат Фонда обеспечения персонала, а два комитета - Комитет Фонда обеспечения персонала и Консультативный комитет по инвестициям - осуществляют дополнительное руководство.
Also upon request, the Section provides direct technical assistance, on an ongoing basis, to Member States to ensure that national laboratories and other scientific institutions can reliably provide the forensic services required by national and international drug control frameworks and treaties. На постоянной основе Секция оказывает также государствам - членам, по их просьбе, прямую техническую помощь для обеспечения способности национальных лабораторий и других научных учреждений уверенно предоставлять услуги в области судебной экспертизы, которые требуются национальным международным системам контроля над наркотиками и для осуществления договоров.
After discussion, the Working Group decided to replace the entire text of subparagraph (c) by wording along the lines of "provide a preliminary means of securing assets out of which an award may be satisfied". После обсуждения Рабочая группа решила заменить весь текст подпункта (с) следующей формулировкой: "предоставить в предварительном порядке средства обеспечения наличия активов, за счет которых может быть выполнено арбитражное решение".
This will decrease the potential for varying interpretations and applications of security measures, which can lead to errors, and also provide a more effective basis for accountability within each organization. Это ограничит возможность разных толкований и применения мер в области безопасности, которые могут привести к ошибкам, и это позволит также создать более эффективную основу для обеспечения подотчетности в каждой организации.
A second law requiring that the Government provide Parliament with an annual report on the status of equality in employment, the workplace and vocational training programmes had also been enacted. Принят также еще один закон, в котором содержится требование о ежегодном представлении правительством парламенту докладов о положении в деле обеспечения равенства в области занятости, на рабочем месте и в рамках программ профессионально-технической подготовки.
She called on the Committee to ask States parties to routinely provide information on how many women nationals work for international or regional organizations, which would assist the Secretary-General in meeting the goal of 50 per cent gender equality. Она призвала Комитет обратиться к государствам-участникам с просьбой регулярно представлять информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работают на международные или региональные организации, что будет способствовать достижению Генеральным секретарем поставленной цели обеспечения равного соотношения числа мужчин и женщин.
Mr. dos Santos attached great importance to preparations for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, which would provide an opportunity to discuss their situation and devise a comprehensive strategy to guarantee economic growth and sustainable development in the poor countries. Г-н душ-Сантуш говорит, что его страна придает весьма большое значение работе по подготовке к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, поскольку это мероприятие предоставит возможность изучить ситуацию в этих государствах и разработать глобальную стратегию для обеспечения экономического роста и устойчивого развития в бедных странах.
Please provide detailed information on the measures taken by the State party to ensure that peasants and indigenous and tribal people recover their ancestral lands that have been expropriated, or to secure compensation where they have agreed to such expropriation. Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы крестьянам, коренному населению и племенам были возвращены экспроприированные у них их исконные земли или предоставлена компенсация в случае их согласия с такой экспроприацией.
In such cases, public programmes will provide an opportunity to organize citizens for participation and execution, helping to develop a more powerful civil society by giving power to its members as a way to improve their standard of living. В этой связи государственные программы будут служить в качестве одной из возможностей для организации граждан в целях обеспечения их участия в разработке и осуществлении проектов, с тем чтобы содействовать развитию более эффективного гражданского общества путем делегирования полномочий его представителям в целях улучшения уровня жизни.
Paragraphs 38 and 39 of the outcome document of the Conference, provide as follows: "We emphasize the need to ensure that all tax jurisdictions and financial centres comply with standards of transparency and regulation. В пунктах 38 и 39 итогового документа Конференции говорится следующее: «Мы особо отмечаем необходимость обеспечения того, чтобы все налоговые юрисдикции и финансовые центры соблюдали нормы в отношении прозрачности и регулирования.
A plan of action has been developed with the United Nations country team to implement a series of activities that would provide alternative livelihoods and enhance law enforcement. Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций был разработан план действий по осуществлению серии мер, которые обеспечили бы альтернативные источники средств к существованию и усилили бы применение мер обеспечения правопорядка.
It is now up to the Afghan authorities, all the political parties and other stakeholders to work for transparent, fair and credible elections in order to ensure the legitimacy of the next Government and provide it with a strong mandate. Теперь дело за афганскими властями, всеми политическими партиями и прочими заинтересованными субъектами трудиться на благо проведения гласных, справедливых и заслуживающих доверия выборов в целях обеспечения легитимности следующего правительства и наделения его сильным мандатом.
Several departments, notably the Department of Economic and Social Affairs, have been active in using ICT to: introduce change in the culture of communication with Member States and civil society; foster greater accessibility and transparency; and provide timeliness in the availability of documents. Ряд департаментов, и особенно Департамент по экономическим и социальным вопросам, активно используют ИКТ: в целях преобразования культуры коммуникации с государствами-членами и гражданским обществом; для обеспечения большей доступности и транспарентности; и повышения своевременности представления документации.