Constitutions and legislation that provide protections and guarantees for minorities, indigenous groups and other groups are a critical foundation for broader freedoms. |
Конституции и законодательства, обеспечивающие защиту и гарантии для меньшинств, групп коренного населения и других групп, являются чрезвычайно важной основой для обеспечения более широких свобод. |
(e) The Darfur Peace Agreement can provide a basis for sustained security in Darfur. |
ё) Дарфурское мирное соглашение может послужить основой для обеспечения стабильности и безопасности в Дарфуре. |
Please provide information on the measures adopted and implemented by the State party to ensure a healthy environment for its population, particularly in Mexico City. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых и осуществляемых государством-участником для обеспечения здоровых условий жизни для своего населения, особенно в Мехико. |
Please provide information on the measures the State party has taken to ensure that female teachers are adequately represented at all levels of education. |
Просьба предоставить информацию о мерах, которые принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы преподаватели-женщины были адекватным образом представлены на всех уровнях образования. |
Together with UNICEF, MINUSTAH will also provide support for the strengthening of the legal framework pertaining to children's rights and child protection. |
Совместно с ЮНИСЕФ МООНСГ будет также оказывать помощь в укреплении правовой базы защиты детей и обеспечения их прав. |
Together, those personnel would provide expert advice and assist in planning short- and long-term international support to Somalia's security and rule of law sectors. |
Эти сотрудники совместно представляли бы экспертные рекомендации и оказывали содействие планированию краткосрочной и долгосрочной международной поддержи для секторов обеспечения безопасности и правопорядка в Сомали. |
Such systems provide programme managers with the necessary strategic information to improve and extend services, promote greater accountability among stakeholders and assist countries in mobilizing resources by identifying national successes or shortcomings. |
Такие системы позволяют руководителям программ получать необходимые стратегические данные для совершенствования и расширения услуг, обеспечения большей подотчетности среди заинтересованных сторон и оказания странам содействия в мобилизации ресурсов путем выявления достигнутых успехов или недостатков в национальных масштабах. |
The holding of the session in Nigeria would provide the UNIDO Member States with a unique opportunity to become more familiar with the challenges faced by African countries in achieving sustainable industrial development. |
Проведение сессии в Нигерии даст государствам-членам ЮНИДО уникальную возможность лучше познакомиться с проблемами, стоящими перед африканскими странами в деле обеспечения устойчивого промышленного развития. |
Efforts are underway to ensure that the venue is suitable and will provide appropriate capacity for open participation for all ministers and heads of delegation. |
В настоящее время предпринимаются усилия для обеспечения того, чтобы место проведения дискуссий отвечало предъявляемым нормам, и было достаточно вместительным для открытого участия всех министров и глав делегаций. |
Where appropriate, a stronger linkage between security sector reform and lifting an arms embargo may provide an effective incentive for the success of such reform. |
В соответствующих обстоятельствах более тесная увязка реформирования сектора безопасности с отменой эмбарго в отношении оружия может послужить эффективным стимулом для обеспечения успешного осуществления такой реформы. |
Global Programme Partnerships have been established to raise the visibility of issues and provide common platforms for working together by combining the strengths of public and non-State organizations and civil society. |
Глобальная программа партнерства была создана для выявления и освещения существующих проблем и обеспечения общей платформы для совместной работы путем объединения потенциала государственных и негосударственных организаций и гражданского общества. |
According to paragraph 230 of the Report, the private sector does not provide any nursery schools or kindergarten services. |
Согласно пункту 230 доклада, частный сектор не принимает каких-либо мер для обеспечения ухода за детьми в яслях или детских садах. |
The Government paid more attention on developing quality national education, creating opportunities and conditions that provide access to education for all, thus leading to eradication of illiteracy. |
Правительство уделяло больше внимания развитию качественного национального образования, созданию возможностей и условий для обеспечения доступа к образованию всему населению, таким образом способствуя ликвидации неграмотности. |
Some Terai political parties and groups have set up youth wings which provide physical training to members and which have ill-defined "security objectives". |
Некоторые политические партии и группы в регионе Терай создали молодежные отделения, которые организовали для своих членов физическую подготовку с туманными целями «обеспечения безопасности». |
The 1993 SNA and the 1995 ESA provide detailed definitions and guidance on the various adjustments needed to ensure consistency of the employment estimates with GDP. |
В СМС 1993 года и ЕСИС 1995 года содержатся подробные определения и указания относительно различных корректировок, необходимых для обеспечения того, чтобы оценки занятости согласовывались с ВВП. |
In order to ensure their rights and provide them with education there are a number of cooperation agreements and programmes, for instance with UNICEF. |
Для обеспечения их прав и предоставления им образования заключен ряд соглашений и разработаны программы о сотрудничестве, например, с ЮНИСЕФ. |
Please provide information on what measures have been taken to strengthen mental health and counselling services to ensure that they are accessible to all adolescents. |
Просьба представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения доступности психологической помощи и консультационных услуг всем подросткам. |
Please provide information on any measures developed or undertaken to systematically collect information on women with disabilities and to ensure their enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Просьба представить информацию о каких-либо разработанных или принятых мерах для систематического сбора информации о женщинах-инвалидах, а также для обеспечения осуществления их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Please provide information on whether the State party has put in place a policy aimed at accelerating de facto equality of women in the area of employment. |
Просьба представить информацию о том, проводит ли государство-участник политический курс, направленный на ускорение процесса обеспечения фактического равенства женщин в области занятости. |
Please also provide information as to whether the break period for childcare has any effect on her social security schemes. |
Просьба также представить информацию о том, отразился ли перерыв в трудовой деятельности этих лиц в связи с уходом за ребенком на условиях их социального обеспечения. |
The Working Group called upon States parties to regularly provide information, such as legislation and analytical documents, for the establishment and maintenance of the envisaged UNODC products. |
Рабочая группа призвала государства-участники регулярно предоставлять такую информацию, как законодательство и аналитические документы, в целях создания и обеспечения функционирования предусматриваемых продуктов ЮНОДК. |
Please comment on these claims and provide detailed information on measures undertaken by the State party to ensure protection of child detainees in the occupied territories, including through provision of fundamental safeguards. |
Просьба прокомментировать эти утверждения и представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения защиты задержанных детей на оккупированных территориях, в том числе с помощью предоставления им основных гарантий. |
A rights-based perspective should provide a mechanism for recourse or justiciability of a right in cases of exclusion from social security programmes. |
Правозащитный подход должен предусматривать механизм отстаивания или рассмотрения в судебном порядке нарушенного права в случаях исключения из системы социального обеспечения. |
For each group, the Government has put in place concrete priority policies to protect support and provide them with development opportunities and facilitate their social integration. |
Для каждой группы правительство разработало конкретные приоритетные стратегии обеспечения защиты, оказания поддержки, предоставления возможностей для развития и облегчения социальной интеграции. |
The Special Rapporteur is concerned that the secrecy and security of information policies that are adopted by States within these multilateral frameworks provide an insurmountable wall against independent investigations into human rights violations. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что проводимая государствами в рамках этих многосторонних соглашений политика секретности и обеспечения сохранности информации создает непреодолимые препятствия для независимого расследования нарушений прав человека. |