Such a training approach requires different components that provide it with the capability to meet the needs of all partners in the emergency system and to be responsive to the specific requirements of each emergency. |
Такой подход к профессиональной подготовке требует наличия различных компонентов для обеспечения возможностей удовлетворения потребностей всех партнеров в рамках системы действий в связи с чрезвычайными ситуациями; в нем также необходимо учитывать конкретные потребности каждой чрезвычайной ситуации. |
Canada reported the use of various educational programmes, information kits, web sites, newspaper and radio advertising, exhibits, community activities, events, and worship to promote public awareness and provide training related to energy-efficient practices. |
Канада сообщила, что для расширения осведомленности общественности и обеспечения подготовки кадров по вопросам использования энергоэффективных методов осуществляются различные образовательные программы, используются информационные комплекты, реклама на Интернете, в газетах и по радио, проводятся выставки, общинные и иные мероприятия и практикумы. |
(a) Independent oversight of the activities of the peacekeeping mission to determine whether they conform to United Nations procedures and provide adequate internal controls; |
а) осуществление независимого надзора за деятельностью миссии по поддержанию мира на предмет определения степени ее соответствия процедурам Организации Объединенных Наций и обеспечения надлежащего внутреннего контроля; |
It can easily be shown that nearly all the world's systems of law, both internal and international, provide a series of procedural remedies to protect the exercise of individual and public freedoms and to guarantee accused persons a fair trial. |
Легко убедиться в том, что в законодательстве почти всех стран мира, как и в международном праве, предусмотрен ряд процессуальных средств судебной защиты личных и коллективных свобод и обеспечения обвиняемым беспристрастного суда. |
In that connection, the Secretariat should provide further details on whether the shift to repro-copying and desk-top publishing of treaties could be accomplished more expeditiously in order to save additional external printing costs. |
В этой связи Секретариату следует представить более подробную информацию о том, можно ли ускорить переход к репрографии и настольному изданию договоров с целью обеспечения дополнительной экономии средств, расходуемых на типографские работы по контрактам. |
The Group is also of the opinion that "virtual" and ongoing meetings, provided they are well structured and managed, could provide a useful means for making more rapid progress between conventional meetings. |
Группа также придерживается мнения о том, что полезным средством обеспечения более быстрого прогресса в работе в промежутках между обычными совещаниями могли бы служить "виртуальные" или непрерывные совещания, при условии их эффективной координации и организации. |
The goal would therefore be to develop and provide a remote sensing curriculum for the sustainable management of the environment and natural resources in the Himalayan region. |
В этой связи необходимо поставить задачи разработки и распространения учебной программы по вопросам применения дистанционного зондирования в интересах обеспечения рационального управления экологическими и природными ресурсами Гималайского региона. |
Please provide more detailed information on the protection afforded by the currently applicable social security system, including its main features, requirements, amounts in relation to the minimum wage, incompatibilities, etc. |
Просьба представить более подробную информацию о защите, предоставляемой в рамках существующей системы социального обеспечения, о ее характеристиках, предъявляемых требованиях, размерах пособий в сопоставлении с минимальной заработной платой, несоответствиях и т.д. |
In Rwanda the donor, already providing institutional support to the Rwandan Revenue Authority, has requested UNCTAD to prepare a document to further the use of ASYCUDA and provide ongoing support to ensure its sustainability. |
В Руанде донор, уже предоставляющий институциональную поддержку Налоговому управлению Руанды, обратился с просьбой к ЮНКТАД подготовить документ для ускорения применения АСОТД и оказания постоянного содействия в целях обеспечения ее стабильности. |
The Declaration will provide the guiding principles for ASEAN member countries in enhancing the survival, protection and development of children in the ASEAN region. |
Эта Декларация содержит руководящие принципы для стран - членов АСЕАН в деле обеспечения выживания, защиты и развития детей в регионе АСЕАН. |
Please provide information on measures that the State party has taken to ensure that it scrupulously complies with its human rights obligations during states of emergency. |
Просьба указать, какие были приняты меры в целях обеспечения неукоснительного соблюдения в период введения чрезвычайного положения обязательств, взятых на себя государством-участником в области прав человека. |
Improvements in the setting of targets, specification of activities, transparency and financial management, and the strengthening of monitoring systems and reporting capacity may provide the environment required for the pooling of funds. |
Необходимые условия для объединения финансовых средств могут быть обеспечены за счет более четкой постановки целей, определения конкретных направлений деятельности, обеспечения транспарентности и управления финансами, а также повышения эффективности и систем контроля и расширения возможностей в плане отчетности. |
The United Nations should and can provide advice about creating such commissions and can contribute to their establishment by facilitating dialogue among various sectors to achieve broad social acceptance of the mechanism. |
Организация Объединенных Наций может и должна оказать консультативную помощь в деле создания таких комиссий и внести вклад в их создание путем поощрения диалога между различными секторами с целью обеспечения широкого социального признания этого механизма. |
Please provide information on measures taken by the State party to guarantee that persons from ethnic minorities are not subjected to discriminatory treatment, resulting in lower pay and poorer working conditions. |
Просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах для обеспечения того, чтобы лица, относящиеся к этническим меньшинствам, не подвергались дискриминации в форме выплаты им более низкой заработной платы и работы в худших условиях. |
Some panel members expressed concern that development of IPRs regimes in developing countries in order to conform to TRIPS may not provide sufficient benefits to those countries to justify the heavy resources expended. |
Некоторые участники совещания группы выразили опасение, что создание режимов соблюдения ПИС в развивающихся странах в целях обеспечения соответствия с ТАПИС может не обеспечить достаточных выгод для этих стран, которые оправдывали бы затрату значительных ресурсов. |
The Committee requested that the Government indicate the measures taken or envisaged to give full effect to Article 3 of Convention No 3, since the new Labour Law does not provide expressly that women shall not be permitted to work during the six weeks following confinement. |
Комитет просил правительство указать принимаемые или намечаемые меры в целях обеспечения полного соблюдения статьи З Конвенции Nº 3, поскольку в новом Трудовом кодексе прямо не указывается, что женщинам не разрешается работать в течение шести недель после родов. |
We must strengthen assistance and protection for refugees in Africa. Moreover, peacekeeping operations should provide political, technical and financial support to peacebuilding activities by ensuring the rule of law, economic recovery and sustainable development. |
Необходимо усилить помощь и защиту беженцев в Африке. Кроме того, операции по поддержанию мира должны оказывать политическую, техническую и финансовую поддержку мерам по миростроительству путем обеспечения верховенства права, экономического восстановления и устойчивого развития. |
The forthcoming Special Session of the General Assembly on Children, to which the Special Rapporteur will contribute through her collaboration with UNICEF, as well as the planned global conference on financing for development, provide excellent opportunities for providing such input. |
Великолепной возможностью для обеспечения подобного вклада явится предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи в интересах детей, проведению которой Специальный докладчик будет способствовать посредством сотрудничества с ЮНИСЕФ, а также запланированная глобальная конференция по финансированию на цели развития. |
Recognizing that Internet access is very limited in some countries, IOMC participating organizations, with the support of donors, have begun a programme to install computers and provide training for developing countries on accessing chemical safety information through the Internet. |
С учетом того, что в ряде стран доступ к Интернету является весьма ограниченным, организации - участницы МПБОХВ при помощи доноров приступили к реализации программы внедрения компьютеров и профессиональной подготовки для развивающихся стран в целях обеспечения им доступа к информации о химической безопасности через Интернет. |
The Department of Peacekeeping Operations has designed standardized templates to ensure the timely and accurate processing of field assets control system transactions, as well as to monitor and provide guidance to ensure that reports reflect only actual non-expendable equipment on hand. |
В целях обеспечения того, чтобы в соответствующих отчетах показывалось лишь реально имеющееся имущество, Департамент операций по поддержанию мира разработал стандартные формы, позволяющие осуществлять своевременный и точный учет операций с имуществом и контролировать движение инвентарных запасов и содержащие соответствующие методологические указания. |
While the Internal Audit Division recognized the need for training, it did not have the resources required to develop or provide structured formal training. |
Хотя Отдел внутренней ревизии и признал необходимость профессиональной подготовки, он не располагает необходимыми ресурсами для организации или обеспечения упорядоченной формальной профессиональной подготовки. |
Over the past year, the frequency of the Mission's patrols have drastically increased, in order to facilitate humanitarian access and provide convoy protection, but also as a confidence-building measure and to investigate security incidents. |
За последний год Миссия резко усилила деятельность по патрулированию в целях содействия гуманитарному доступу и обеспечения защиты автоколонн, а также в качестве меры укрепления доверия и для расследования инцидентов в области безопасности. |
During a visit to Dili on 15 February, the Prime Minister made clear Australia's commitment to continue to stand shoulder to shoulder with Timor-Leste and to contribute enhanced assistance to help provide security and much-needed longer-term development. |
В ходе визита в Дили 15 февраля этого года премьер-министр ясно подтвердил обязательство Австралии стоять плечом к плечу с Тимором-Лешти и предоставить ему дополнительную помощь для обеспечения безопасности и столь необходимого долговременного развития. |
Member States should provide the financial and political support to ensure adequate gender-sensitive training and sufficient numbers of senior gender advisers, as well as child protection officers, for key United Nations agencies working with peacekeeping, humanitarian assistance and post-conflict rehabilitation and reconstruction. |
Государства-участники должны оказывать финансовую и политическую поддержку для обеспечения адекватной подготовки по гендерной проблематике и достаточного количества старших советников по гендерным проблемам, а также сотрудников по вопросам защиты детей для ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами поддержания мира, гуманитарной помощью и постконфликтной реабилитацией и восстановлением. |
But I hope and trust that, guided by a spirit of solidarity, the international community will provide all the necessary resources, including well-equipped and well-trained military and police personnel, for the operation to be fully effective. |
Но я надеюсь и верю, что, руководствуясь духом солидарности, международное сообщество предоставит все соответствующие ресурсы, включая хорошо оснащенный и подготовленный военный и полицейский персонал, необходимые для обеспечения того, чтобы эта операция была высоко эффективной. |