Effective mechanisms are planned to mitigate risk factors and provide social protection in order to create conditions for growth that benefits the poor. |
Предусмотрено создание эффективных механизмов для смягчения факторов риска и обеспечения социальной защиты в целях формирования благоприятных условий для экономического роста в интересах неимущих слоев населения. |
In particular, the right to health framework requires States to take measures to prevent diet-related NCDs and provide equal and timely access to primary health care. |
В частности, реализация права на здоровье требует от государств принятия мер в целях предотвращения НИЗ, вызванных неполноценным питанием, а также обеспечения равного и своевременного доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию. |
Adopt and implement a whistle-blower law and appropriate structures to establish reporting procedures and provide effective protection on the ground. |
Принять и ввести в действие закон о разоблачителях и соответствующие структуры для создания процедур отчетности и обеспечения действенной защиты на местах. |
Child marriage can be used as a means to settle family debts or provide economic security to families. |
Детские браки могут быть использованы в качестве способа погашения семейных долгов или обеспечения семьям экономического благополучия. |
It referred to transitional justice and national reconciliation principles as important means to resolve disputes and provide compensation. |
Он упомянул о правосудии переходного периода и принципах национального примирения как важных средствах решения споров и обеспечения компенсации. |
The Government asked UNOPS to administer the fund and provide quality control. |
Правительство обратилось к ЮНОПС с запросом относительно управления фондом и обеспечения контроля качества. |
The key principles were developed to raise awareness and provide practical guidance to key stakeholders to promote sustainable tourism planning. |
Эти ключевые принципы были разработаны с целью повышения осведомленности и обеспечения практического руководства для основных заинтересованных сторон в плане развития устойчивого планирования в области туризма. |
Please also provide information on plans to extend social security coverage to those working in the informal economy. |
Представьте также информацию о планах в отношении расширения охвата системой социального обеспечения лиц, работающих в неформальной экономике. |
Please also provide information on the strategies adopted to ensure a fair balance between austerity measures and maintaining an adequate social security level. |
Просьба также представить информацию о стратегиях, принятых для обеспечения справедливого баланса между мерами жесткой экономии и поддержанием адекватного уровня социального обеспечения. |
The project will provide policy lessons for lower income countries aspiring to move towards universal social security while giving attention to local contexts and institutions. |
В рамках этого проекта будут проводиться уроки политики для стран с низким уровнем доходов, стремящихся к достижению всеобщего социального обеспечения с учетом местных условий и институтов. |
In the future, CIS-STAT will also provide advisory services to national statistical services on the organization of social security statistics in the Commonwealth countries. |
В будущем СНГ-СТАТ также будет оказывать национальным статистическим службам консультационные услуги, касающиеся организации статистики социального обеспечения в странах Содружества. |
Please provide information on any measures taken to guarantee judges' security of tenure and reform the appointment process of lower-level judges. |
Просьба представить информацию о любых мерах, принятых для обеспечения гарантированной защиты судей от необоснованного увольнения и изменения процедуры назначения судей более низкого уровня. |
JS recommends that Comoros guarantee genuine independence for the CNDHL and provide it with sufficient logistical resources to make its action more visible. |
В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать реальную независимость НКПЧС и наделить ее надлежащими логистическими средствами для обеспечения большей транспарентности ее деятельности. |
The integrated resource plan covers $24.3 billion in estimated available resources; partners provide resources for present and future years. |
Комплексный план ресурсного обеспечения охватывает смету имеющихся в наличии ресурсов в сумме 24,3 млрд. долл. США; партнеры предоставляют ресурсы на текущий и будущие годы. |
Forests provide multiple goods and services that are essential for people worldwide and crucial for sustainable development. |
Леса являются источником множества товаров и услуг, имеющих огромное значение для людей во всем мире и чрезвычайно важных для обеспечения устойчивого развития. |
The Centres provide training for children and adults with disabilities, industrial training, community-based rehabilitation and disability equipment for poor disabled persons. |
В центрах организованы учебные занятия для детей и взрослых с ограниченными возможностями, производственное обучение, программы реабилитации на базе общин и пункты обеспечения малоимущих инвалидов специальными приспособлениями. |
Please provide updated information on the internal security programme and its measures designed to tackle such shortcomings. |
Просьба представить обновленную информацию о программе обеспечения внутренней безопасности и предусмотренных ею мерах по устранению подобных недостатков. |
Some speakers stated that the proposed workplan could provide a strategic framework for the output of the Working Group. |
Некоторые ораторы заявили, что предложенный план работы может служить стратегической основой для обеспечения результативной деятельности Рабочей группы. |
Please provide information on measures taken to ensure the safety of teachers and health-care professionals and to protect schools and hospitals from attacks. |
Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых для обеспечения безопасности учителей и медицинских работников, а также для защиты школ и больниц от нападений. |
My delegation will provide its full cooperation towards the success of the Committee's work. |
Моя делегация будет полностью сотрудничать в целях обеспечения успеха работы Комитета. |
The attendance in the training course is an annual requirement that would provide continuing professional education and updating of the latest developments in that field. |
Ежегодное посещение этих учебных курсов является обязательным, и они проводятся в целях обеспечения непрерывной профессиональной подготовки и представления обновленной информации о последних событиях в данной области. |
Paradoxically, entrepreneurship is one among few available alternatives for the emerging market economies to re-launch their economic activity and provide true employment opportunities. |
Как это ни парадоксально, для стран с формирующимся рыночным хозяйством развитие предпринимательства является одним из немногих доступных альтернативных вариантов возрождения их экономической деятельности и обеспечения подлинных возможностей занятости. |
The good offices function of the High Commissioner can also provide important support for these groups. |
Для обеспечения важной поддержки этих групп можно также использовать функцию Верховного комиссара по оказанию добрых услуг. |
Developing community partnerships to help inform the public and provide access to services; |
налаживанию партнерских связей в общинах для содействия распространению информации среди общественности и обеспечения доступа к услугам; |
Even in such seemingly intransigent environments, reconciliation processes may provide the best hope for ensuring the safety of the civilian population. |
Даже в таких казалось бы не предполагающих возможности компромисса условиях процессы примирения могут служить надежной основой для обеспечения безопасности гражданского населения. |