Please provide information on any measures taken to publicize and enforce that law and, in particular, on whether there are any plans to wage large-scale information campaigns, especially in academic institutions and workplaces. |
Просьба указать, какие приняты меры для распространения информации об этом законе и обеспечения эффективного выполнения его положений, и прежде всего сообщить, существуют ли планы проведения широких информационных кампаний, в частности в учебных заведениях и на рабочих предприятиях и в учреждениях. |
There again, given the responses received by Inspectors when they queried staff representatives, conducting staff surveys would provide important information to United Nations organizations as to whether a sufficient level of trust exists and whether staff buy-in can be ensured. |
Опять-таки, в данном случае, судя по ответам, полученным Инспекторами в ходе опросов представителей персонала, проведение обследований среди сотрудников позволит организациям системы Организации Объединенных Наций собрать важную информацию о наличии достаточно высокого уровня доверия со стороны сотрудников и о возможности обеспечения их согласия с предлагаемой системой. |
Medical and other supply items contained in the start-up kits provide the essential material to sustain a credible presence in the area of operation, including commodities such as medicine, water and fuel bladders, defence stores and mine-clearing equipment. |
Предметы медицинского назначения и другие предметы снабжения, содержащиеся в комплектах для первоначального этапа, включают основные материалы в количестве, достаточном для обеспечения эффективного осуществления операции, включая такие товары, как лекарственные средства, емкости для воды и топлива, средства для защитных сооружений и разминирования. |
The Electronic Support Service, in addition to providing support for the mainframe-based computer applications managed by UNIDO, will provide support to United Nations staff during the implementation of the Information Management Information System. |
Секция вспомогательного обслуживания с применением электронной техники помимо поддержки компьютерного обеспечения, основанного на применении главного компьютера, находящегося в ведении ЮНИДО, обеспечит поддержку сотрудников Организации Объединенных Наций при введении Комплексной системы управленческой информации. |
FAO's Integrated Cooperative Programme Framework for Sustainable Agriculture and Rural Development (ICPF/SARD) and its component Special Action Programmes provide a useful vehicle for bringing together the initiatives of different development partners. |
Программные рамки международного сотрудничества ФАО в целях обеспечения устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов (ИСПР/САРД) и входящих в них программ специальных мер являются полезным средством согласования инициатив различных партнеров в области развития. |
The forthcoming World Food Summit, to which his delegation attached great importance, would provide the first opportunity at the level of heads of State or Government to marshal the global commitment required for the eradication of hunger and malnutrition and the achievement of food security for all. |
Предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия, которой делегация оратора придает огромное значение, впервые предоставит возможность на уровне глав государств и правительств принять необходимые глобальные обязательства в отношении искоренения голода и недоедания и обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
The system for oil statistics further requires consistency between the statistical office and the industrial and organizational bodies that provide data, as well as close cooperation and dialogue between the actors. |
Кроме того, система статистики нефти требует обеспечения согласованности данных, собираемых статистическим учреждением, и данных, представляемых отраслевыми и организационными структурами, и тесного сотрудничества и диалога между участниками. |
The UNICEF country programme approach and its mechanisms for strategy development, programme formulation and review provide the foundation for effective support to SWAP initiatives. |
активизация сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения большей согласованности и последовательности инициатив, касающихся ОСО/РПООНПР и общесекторальных подходов; |
Several conventions indirectly protect the right to adequate food, in that they provide a system for minimum wages, social security and welfare, the banning of forced labour, the rights of indigenous peoples and the minimum age at which children can enter employment. |
Право на достаточное питание косвенным образом защищают несколько конвенций, в частности путем установления минимальной заработанной платы29, определения социального обеспечения и социальной помощи30, запрещения принудительного труда31, установления прав коренных народов32, введения минимального возраста для приема на работу33. |
In case of signal quality changes please contact our technical support team and provide the following information: location (country, city), antenna size and type, DVB-receiver model and software revision, signal level (in dB or %) and tariff plan. |
В случаях изменения качества сигнала просьба обращаться в службу технической поддержки с указанием следующей информации: местонахождение (страна, город), размер и тип антенны, модель и версия программного обеспечения DVB-приемника, уровень сигнала (в дБ или %) и используемый тариф. |
The Commission must lend assistance for devising programmes established on a voluntary basis and must provide the Government with expertise for evaluating the performance of companies under the contractual obligation programme in terms of their commitment to establish affirmative action programmes for the groups in question. |
Комиссия призвана оказывать помощь в разработке программ, принимаемых на добровольной основе; она осуществляет для правительства оценку того, каким образом компании, связанные договорными отношениями, выполняют свои обязательства по осуществлению программ обеспечения справедливости в отношении упомянутых категорий работников. |
States, international agencies and NGOs must provide children with a supportive and enabling environment to carry out their own initiatives, and to fully participate at both community and national levels in HIV policy and programme conceptualization, design, implementation, coordination, monitoring and review. |
Для обеспечения участия детей из всех слоев общества могут потребоваться самые разнообразные подходы, в том числе механизмы для поощрения детей сообразно их развивающимся способностям к выражению собственных взглядов и для принятия их во внимание с должным учетом их возраста и зрелости. |
Nevertheless, the forthcoming Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action will provide an opportunity to renew our commitment to the Programme and to seek ways to further strengthen its implementation. |
Тем не менее предстоящее созываемое раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней предоставит возможность подтвердить нашу приверженность Программе и искать пути дальнейшего обеспечения ее выполнения. |
A revitalized governance mechanism supported by the content management system will provide the necessary environment for facilitating the top-down rearchitecture and consolidation of existing websites, incorporating current best practices for site management, usability, disaster recovery, business continuity and security. |
Усовершенствованный механизм управления, подкрепленный системой управления контентом, позволит создать необходимые условия для облегчения перепроектирования сверху вниз архитектуры и консолидации имеющихся веб-сайтов и внедрения сегодняшних передовых методов управления сайтами, повышения эксплуатационной пригодности, восстановления работы после сбоя, обеспечения операционной преемственности и безопасности. |
If OASIS starts with the next version of BPSS, the TMG will provide business process to achieve the consistency between BPSS and UMM. TMG did not have the time or the resources to proceed on the Unified Business Agreements and Contracts project. |
Если ОРССИ приступит к работе над следующей версией ССБП, то ГММ предоставит информацию о соответствующих деловых операциях с целью обеспечения согласованности между ССБП и УММ. g) ГММ не располагала временем и ресурсами для того, чтобы приступить к проекту "Унифицированные деловые соглашения и контракты". |
We also appreciate the spirit behind which efforts have been made under what has now come to be known as the Arria formula to introduce greater informal interactions between the Council and the representatives of organizations that could provide valuable inputs into the Council's workings. |
Мы также высоко ценим стремление, лежащее в основе усилий, предпринимаемых в рамках заседаний, проводимых по так называемой «формуле Арриа» в целях обеспечения на неофициальной основе более широкого взаимодействия между Советом и представителями организаций, которые могут внести ценный вклад в работу Совета. |
The expansion of pre-school education, the training of parents and the development of networks between full-day preparatory and primary schools that would provide boarding and care for children from socially disadvantaged families are important steps in safeguarding community acceptance and participation. |
Расширение сети дошкольного образования, обучение родителей и создание объединений подготовительных и начальных школ, предусматривающих полнодневное обучение, которые будут обеспечивать проживание и уход за детьми из социально неблагоприятных семей, являются важными мерами на пути обеспечения общинного доступа и участия. |
They have immense potential and, if properly harnessed, could provide opportunities to developing countries, especially the least developed countries, to create innovative medicine to further develop their countries and catch up with the developed world. |
ИКТ обладают огромным потенциалом, и если мы овладеем этими технологиями, нам удастся открыть перед развивающимися странами, в первую очередь наименее развитыми, возможности в плане создания передовой медицины в интересах их дальнейшего развития и обеспечения ликвидации отставания этих стран от развитого мира. |
Thus, for example, those systems that require the public registration of certain sorts of security may provide that the security will be unenforceable or void in insolvency proceedings if the registration was not made. |
Так, например, те системы, которые требуют публичной регистрации определенных категорий обеспечения, могут предусматривать, что обеспечение не может служить основанием для иска или является недействительным в рамках производства по делу о несостоятельности, если не было произведено регистраций. |
It consisted of a number of closely-integrated program modules which together provide a complete system for accounting, financial control, project management, logistics, payroll and personnel administration, of which IAEA purchased some modules. |
Он состоял из ряда практически полностью интегрированных модулей программ, которые в своей совокупности образовывали всеобъемлющую систему учета, финансового контроля, управления проектами, материально-технического обеспечения, выплаты жалованья и управления кадровой службой, из числа которых МАГАТЭ приобрела некоторые модули. |
The incumbent of the post will provide dedicated resources for the development of spare parts solutions, such as improved spare parts contracts, a more global approach to spare parts management and a more accurate demand forecasting and parts planning process. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься вопросами поиска конкретных путей решения проблем в области обеспечения запасными частями, например совершенствовать контракты на поставку запасных частей, внедрять более глобальный подход к управлению запасными частями и повышать точность прогнозирования потребностей и процесса планирования. |
The programme budget was the most important strategic tool for the implementation of the increasing number of important mandates, and must therefore provide clear direction, based on the Member States' views on how best to use resources in a fiscally sound and results-based manner. |
Бюджет по программам является главным стратегическим инструментом осуществления все более многочисленных основных мандатов, и, соответственно, он должен содержать разработанные с учетом мнений государств-членов четкие указания относительно способов обеспечения оптимального использования ресурсов рациональным с бюджетной точки зрения образом в рамках концепции управления, основанного на конкретных результатах. |
To be competitive the railways must develop and offer to customers competitive tariffs and a door-to-door service as well as guarantee the delivery time and safe carriage of the goods and also provide them with all the requisite transport information. |
Для целей обеспечения конкурентоспособности железные дороги должны разработать и предложить клиентам сквозные тарифы, перевозку от двери до двери, гарантировать время доставки и сохранность груза и предоставить клиентам всю требуемую информацию, связанную с перевозкой. |
Under the plan, the Ministry of Labour and Social Affairs carried out activities to enhance inter-institutional cooperation, provide financial and technical assistance to NGOs working with disadvantaged Gypsies, enhance the image and dissemination of Gypsy culture and combat discrimination against members of the community. |
Согласно этому плану, министерство труда и социального обеспечения осуществляет мероприятия по укреплению межинституционального сотрудничества, обеспечению финансовой и технической поддержки НПО, работающих с цыганами из неблагополучной социальной среды, улучшению имиджа цыган и распространению их культуры и противодействию дискриминации, осуществляемой против представителей этой народности. |
The ability of the Council to act effectively and responsibly in the future will provide an important reassurance for the international community that its concerns in the area of security are being adequately addressed. |
Если Совет сможет в будущем продемонстрировать свою способность действовать эффективным и ответственным образом, это станет для международного сообщества важным подтверждением того, что Совет в состоянии должным образом учитывать их интересы в области обеспечения безопасности. |