The Lao PDR continues the governance and public administration reforms at all levels to fully provide public services and increase service coverage through improving the governance machinery to be more efficient, transparent, fair and accountable. |
В ЛНДР продолжаются реформы на всех уровнях управления и государственной администрации в целях полноценного обеспечения населения государственными услугами и расширения охвата услугами за счет совершенствования механизма управления, повышения его эффективности, транспарентности, справедливости и подотчетности. |
The governance arrangements for UN-Women reflect this composite nature: the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on the Status of Women constitute the multi-tiered intergovernmental governance structure for the normative support functions and provide normative policy guidance to the Entity. |
Механизмы управления Структурой «ООН-женщины» отражают ее комплексный характер: Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комиссия по положению женщин представляют собой многоуровневый межправительственный механизм управления для обеспечения функции нормативной поддержки и для формулирования нормативных стратегических рекомендаций Структуре. |
The health workforce includes all people who provide health services - doctors, nurses, physical therapists, pharmacists, laboratory technicians - as well as management and support workers needed for the functioning of health services. |
Медицинский персонал включает всех людей, которые оказывают услуги в области здравоохранения - врачей, медсестер, физиотерапевтов, аптекарей, техников-лаборантов, - а также руководящих и вспомогательных сотрудников, необходимых для обеспечения функционирования служб здравоохранения. |
The main goal of this activity is to identify and provide tools for tackling problems related to housing stock and its management. Housing systems are an important factor with regard to both safeguarding social cohesion in UNECE countries and in responding to environmental challenges. |
Основная цель данного вида деятельности заключается в определении и предоставлении инструментария для решения проблем, связанных с жилищным фондом и управлением им. Жилищные системы являются важным фактором как для обеспечения социальной сплоченности в странах ЕЭК ООН, так и для решения экологических проблем. |
Please further elaborate on each activity and provide information about progress in the implementation of these programmes and the impact that their implementation has had in achieving substantive equality between women and men. |
Просьба более подробно рассказать о каждом мероприятии и представить информацию о ходе осуществления этих программ и последствиях их осуществления в плане обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
Please provide information on the social security framework in the country as well as the specific social benefits offered to women, in particular to vulnerable groups, including widows and disabled women. |
ЗЗ. Просьба представить информацию о системе социального обеспечения в стране, а также о конкретных социальных льготах, предоставляемых женщинам, особенно женщинам в уязвимых группах, включая вдов и женщин-инвалидов. |
Please provide information on the measures taken to combat early marriage and ensure that all regional states adjust to the Federal Family Law, which sets the legal minimum age of marriage at 18 years for both men and women. |
Сообщите, какие меры принимаются для борьбы с ранними браками и обеспечения применения всеми государствами в регионе федерального Закона о семье, который устанавливает минимальный разрешенный по закону возраст вступления в брак на уровне 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
In response to the comments on monitoring, the representative of the Democratic People's Republic of Korea reassured the members of the Executive Board that his Government would provide full cooperation, including in field monitoring, so that programme activities could be implemented satisfactorily. |
В ответ на замечания относительно контроля представитель Корейской Народно-Демократической Республики заверил членов Исполнительного совета, что правительство его страны будет оказывать всестороннее содействие, в том числе в области контроля, в целях обеспечения возможностей для удовлетворительного осуществления деятельности по программе. |
Please provide information on the authorities competent to take a decision to expel, return or extradite a person, the training they receive and the information made available to them to guide their decisions. |
Просьба проинформировать Комитет о том, какие органы правомочны принимать решения о высылке, возвращении или экстрадиции, какую подготовку проходят их сотрудники и какая информация предоставляется в их распоряжение для обеспечения обоснованности их решений. |
Furthermore, please provide information on steps taken by the State party to guarantee that asylum-seekers who submit their request at the border have full access to the asylum procedures. |
Кроме того, просьба также представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения того, чтобы просители убежища, подающие ходатайства на границе, обладали полным доступом к процедурам предоставления убежища. |
Furthermore, please provide information on measures taken to ensure the security of all those residing in the areas affected by the conflict and of those who had to flee but now wish to return to their homes. |
Кроме того, просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения безопасности всех лиц, проживающих в затронутых конфликтом районах, и лиц, бежавших из них, но в настоящее время желающих вернуться в свои дома. |
Furthermore, please provide detailed information on the readmission agreements that the State party has signed with the European Union and the Russian Federation, in particular on any safeguards included to ensure that article 3 of the Convention will not be violated, especially concerning Chechen refugees. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о соглашениях о реадмиссиии, которые государство-участник подписало с Европейским союзом и с Россией, в частности, о каких-либо гарантиях, предусмотренных для обеспечения того, чтобы статья З этой Конвенции не была нарушена особенно в отношении чеченских беженцев. |
Please also provide information on further steps taken to eradicate incitement and any role public officials or law enforcement personnel might have in such violence, as well as to ensure that officials are held accountable for actions or failures to act which breach the Convention. |
Просьба также представить информацию о дальнейших мерах, принятых для искоренения подстрекательства и любой возможной причастности государственных должностных лиц или сотрудников правоохранительных органов к такому насилию, а также для обеспечения того, чтобы государственные должностные лица привлекались к ответственности за действия или бездействие, нарушающие положения Конвенции. |
Please provide detailed information on the procedures in place to review the circumstances of detention, as well as on steps taken to ensure that the status of detainees is available to all detainees. |
Просьба представить подробную информацию о существующих процедурах для пересмотра обстоятельств содержания под стражей, а также о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы статус содержащихся под стражей лиц был доступен всем задержанным. |
(a) Please provide information on steps taken to ensure that independent human rights monitors are protected from unjust imprisonment, intimidation or violence (para. 16); |
а) Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы независимые наблюдатели по правам человека были защищены от неоправданного тюремного заключения, запугивания или насилия (пункт 16). |
Please provide information on measures taken to ensure the protection of victims in these processes and clarify whether the mechanisms for compensation are accessible to victims who have already returned to their countries of origin. |
Просьба сообщить информацию о мерах, принятых для обеспечения защиты потерпевших в ходе этих процедур и разъяснить, являются ли компенсационные механизмы доступными для потерпевших, которые уже вернулись в свои страны происхождения. |
Please provide further information on measures taken by the State party aimed at enforcing the prohibition of polygamy and adherence to the minimum age of marriage, as well as the impact of such measures. |
Просьба сообщить дополнительную информацию о мерах, принятых государством-участником с целью обеспечения соблюдения запрета полигамии и требования о минимальном возрасте для вступления в брак, а также о результатах этих мер. |
Taking into account the fact that a still considerable number of girls drop out of school according to the report (para. 148), please provide information on measures taken to ensure non-discrimination of schoolgirls during pregnancy and supply data on the re-entry rate for such girls. |
Учитывая содержащиеся в докладе данные о все еще значительном размере отсева девочек из школ (пункт 148), просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения недискриминации школьниц во время беременности, и представить данные о числе случаев возобновления учебы такими девочками. |
Please provide explanation on the current situation in the State party regarding the legislation related to the Convention as well as the measures taken to ensure the full and practical implementation of the previous concluding observations of the Committee. |
Просьба уточнить сложившееся в государстве-участнике положение с законодательством, связанным с Конвенцией, и меры, принимаемые для обеспечения полного и практического осуществления предыдущих заключительных замечаний Комитета. |
Please provide information on the measures taken to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value and indicate the number of women working as State employees who have benefited from the 60,000 CFA francs wages rise undertaken by the State. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения равной платы за труд равной ценности для мужчин и женщин, и указать количество женщин, работающих в качестве государственных служащих, которые воспользовались предпринятым государством повышением ставок оплаты труда на 60000 франков КФА. |
Other challenges include the need for the Government to equip its troops, provide uniforms, training allowances and harmonize the content and duration of training. |
Среди других задач следует назвать необходимость предоставления правительством нужного снаряжения своим военнослужащим, обеспечения их формой, предоставления им денежного содержания в период прохождения обучения и согласования содержания и продолжительности учебной подготовки. |
In addition to the logistics support package and monies delivered through the trust fund, AMISOM will also have a number of military capability needs to achieve the new tasks required by the Djibouti Peace Agreement, protect its forces and provide better security for air and sea operations. |
Помимо пакета мер материально-технической поддержки и денег, выделяемых из целевого фонда, АМИСОМ потребуется также ряд военных средств для выполнения новых задач, поставленных в Джибутийском мирном соглашении, защиты своих сил и обеспечения повышенного уровня безопасности при проведении воздушных и морских операций. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are developing an e-platform that will replace the current paper-based process and provide an even faster and more transparent recruitment process. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки разрабатывают электронную платформу для замены нынешнего «бумажного» процесса и обеспечения еще более быстрой и транспарентной процедуры набора сотрудников. |
The Government, through the Presidential Human Rights Committee, launched the National Human Rights Forum series in 2009 to institutionalize such engagements and provide venues for dialogue and discourse that can complement multi-stakeholder human rights initiatives. |
Через посредство Президентского комитета по правам человека правительство инициировало проведение в 2009 году заседаний Национального форума по правам человека для официального закрепления таких обязательств и обеспечения возможностей для диалога и дискуссий в дополнение к многосторонним правозащитным инициативам. |
Please provide information on measures taken to ensure that all women, including single women non workers and rural women, fully benefit from the social security system, and concretely perceived family allowance and old age pension. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все женщины, включая одиноких неработающих женщин и женщин, проживающих в сельских районах, в полном объеме пользовались льготами системы социального обеспечения, и в частности получали семейные пособия и пенсию по старости. |