While it is important to look at models which provide the different actors to give impulses for growth, a particular model cannot be prescribed for all countries. |
Хотя и важно рассматривать модели, которые предусматривают участие различных действующих лиц в процессе обеспечения экономического роста, все же нельзя предписывать всем странам какую-то одну конкретную модель. |
The needed culture for sustainable development should put emphasis on addressing the underlying causes of underdevelopment and provide means to ensure recovery and sustainable development. |
Необходимая для устойчивого развития среда должна подчеркивать необходимость рассмотрения основополагающих причин недостаточного развития и предоставлять средства для обеспечения восстановления экономики и устойчивого развития. |
Private halfway houses are monitored regularly by BOP staff who provide training to CCC staff and who inspect the facilities to ensure that the CCC is in compliance with federal regulations regarding offender programme needs and facility safety requirements. |
Частные исправительные интернаты периодически инспектируются сотрудниками ФУТ, которые организуют подготовку персонала ОИЦ и посещают центры в целях обеспечения соблюдения в ОИЦ федеральных правил о программах по перевоспитанию преступников и о требованиях безопасности в исправительных учреждениях. |
Before being granted a franchise in a certain area of work, such as matrimonial or social welfare law, an organization must be able to show that it can provide a reasonable quality of service to its clients. |
ЗЗЗ. До получения франшизы в определенной области деятельности, например в брачно-семейном праве или праве социального обеспечения, любая организация должна показать, что она способна обеспечивать достаточное качество обслуживания своей клиентуры. |
Fourthly, because of their high-visibility profile, TNCs are in part motivated to offer good pay, benefits and working conditions in order to fend off any possible national or international criticism concerning the standards of employment that they provide. |
В-четвертых, в силу своего положения транснациональные корпорации в определенной степени должны предлагать выгодные условия вознаграждения, социального обеспечения и работы в целях предотвращения любой возможной национальной или международной критики в связи с теми стандартами занятости, которые они применяют. |
The Governor, who characterized the impact of drugs on Bermuda as unacceptable, said that the Government planned to establish a Commission for the National Drugs Strategy in 1994 and would provide it with the necessary funds to ensure its effectiveness. |
Охарактеризовав воздействие наркомании на жизнь Бермудских островов как недопустимое, губернатор заявил, что правительство планирует создать в 1994 году комиссию для выработки национальной стратегии по борьбе с наркоманией и выделить ей необходимые средства для обеспечения эффективности ее деятельности. |
We endorse some of the conclusions of the report: First, cooperative enterprises provide the organizational means by which a significant proportion of humanity is able to take into its own hands the tasks of creating productive employment, overcoming poverty and achieving social integration. |
Мы поддерживаем ряд выводов доклада: во-первых, кооперативные предприятия дают организационные средства, с помощью которых значительная часть человечества может взять в свои руки задачи обеспечения продуктивной занятости, преодоления нищеты и достижения социальной интеграции. |
As currently drafted, draft article 53.3 provides for the court to make orders relating to the proceeds of a crime but does not provide a mechanism for enforceability. |
В соответствии с нынешней формулировкой проекта статьи 53.3 предусматривается, что суд может выносить решения в отношении доходов, полученных в результате совершения какого-либо преступления, однако при этом не предусматривается механизм обеспечения соблюдения этого положения. |
The existence of a High Commissioner would enhance the human rights machinery of the United Nations system and would provide it with a proper approach, one that avoided the politicization of human rights. |
Деятельность Верховного комиссара будет способствовать улучшению механизма обеспечения прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и приданию ему правильной ориентации, которая позволила бы избежать политизации этого вопроса. |
As a signatory to that Convention, Romania supported its rapid entry into force so that it could provide a necessary safeguard for the interests of children. |
Как страна, подписавшая эту Конвенцию, Румыния выступает за ее скорейшее введение в силу, поскольку она представляет собой необходимую гарантию для обеспечения интересов детей. |
Production of renewable energy, particularly biomass, can provide economic development and employment opportunities, especially in rural areas, that otherwise have limited opportunities for economic growth. |
На основе производства энергии за счет использования возобновляемых ресурсов, в частности биомассы, могут быть созданы условия для экономического развития и обеспечения занятости населения, особенно в сельских районах, возможности экономического роста в которых в противном случае были бы ограничены. |
The Board reiterated that every effort should be made to take part in and provide support for the preparations for the Fourth World Conference on Women. |
Совет вновь подтвердил, что следует сделать все возможное для обеспечения участия в подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и оказания поддержки этой деятельности. |
He would provide overall guidance to and facilitate coordination among the United Nations programmes and agencies to ensure an integrated and unified approach to economic and social development and would support the implementation of the Declaration of Principles, as requested by the parties. |
Он будет осуществлять общее руководство и содействовать координации действий программ и учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения комплексного единого подхода к вопросу экономического и социального развития и поддерживать усилия по осуществлению Декларации принципов в соответствии с просьбами указанны сторон. |
We must continue to work together to achieve acceptable measures to accomplish the return and repatriation of stolen cultural property to the countries of origin by international action, which the present available Conventions and Protocols do not provide. |
Мы должны работать сообща, для того чтобы выработать приемлемые меры для обеспечения возвращения и репатриации похищенных культурных ценностей в страны их происхождения посредством международных действий, которые не предусматриваются имеющимися конвенциями и протоколами. |
It is essential that ways and means be found to ensure the international presence of the United Nations in Kosovo, which would provide indisputable proof of the success of the policy of prevention. |
Необходимо также найти пути и средства обеспечения международного присутствия Организации Объединенных Наций в Косово, что явилось бы неоспоримым доказательством успеха превентивной дипломатии. |
We greatly appreciate your inviting us to assist the Permanent Secretariat and will do our best to help provide a strong organisation with the effectiveness that is required by the Conference of Parties to implement the Convention. |
Мы высоко оцениваем Ваше предложение в отношении оказания нами поддержки Постоянному секретариату и приложим максимальные усилия с целью обеспечения эффективной организации, которая требуется Конференции Сторон для осуществления Конвенции. |
There is an urgent need to develop a coherent legal system on the issue of environmental safety by drawing up all required regulations and ordinances, and so provide clear-cut task sharing and coordination among the responsible bodies. |
Существует неотложная необходимость создания последовательной правовой системы в области экологической безопасности путем разработки всех необходимых нормативных положений и инструкций, а также обеспечения четкого распределения задач и координации между ответственными органами. |
"provide the foundations for global security and stability". (ibid., para. 22) |
"создает основу для обеспечения глобальной безопасности и стабильности". (Там же, п. 22) |
In addition, I urge the Government to maintain active all the working groups currently in operation in the social and economic areas and provide the financing necessary to guarantee the full implementation of the remaining aspects of the respective peace accords. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительство и далее сохранять все рабочие группы, занимающиеся в настоящее время социальными и экономическими вопросами и предоставлять необходимые средства для обеспечения всестороннего осуществления оставшихся аспектов соответствующих мирных соглашений. |
I am very confident that, with your skill and experience, you will provide the leadership and direction we require to ensure a successful outcome to the work of the forthcoming session. |
Я полностью уверен в том, что благодаря Вашей квалификации и опыту Вы сможете обеспечить руководство и определить курс, которые потребуются нам для обеспечения успеха предстоящей сессии. |
The new measures were approved by the public, who as the users of the legal system, demanded an organization that would provide a legal framework for the peace and security of the nation. |
Эти новые меры пользуются поддержкой общественности, которая, будучи пользователем правовой системы, требует организовать дело таким образом, чтобы сформировать правовую основу для обеспечения мира и безопасности в стране. |
Steps to contain the crises should include the immediate negotiation of a ceasefire in order to permit access to refugees, provide assistance and protect the security of humanitarian aid workers. |
Меры, направленные на сдерживание кризисной ситуации, должны включать проведение незамедлительных переговоров по вопросу о прекращении огня в целях обеспечения доступа к беженцам, предоставления помощи и гарантирования безопасности сотрудников по оказанию гуманитарной помощи. |
The special session of the General Assembly on international drug control to be held in 1998 would provide a valuable opportunity to review the progress made in implementing the Global Plan of Action and to develop it further in the light of experience. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная международной борьбе против наркотиков, которая состоится в 1998 году, предоставит прекрасную возможность для обзора прогресса, достигнутого в осуществление Всемирного плана действий, и обеспечения его дальнейшего наращивания в свете накопленного опыта. |
He hoped, however, that the Member States would provide the financial assistance needed to enable the Department to overcome those constraints with a view to the full exercise of its function of disseminating information. |
Вместе с тем он надеется, что государства-члены предоставят финансовую помощь, необходимую для обеспечения того, чтобы Департамент преодолел эти трудности и мог в полном объеме осуществлять свои функции по распространению информации. |
It will provide a special opportunity for all Member States and all peoples of the world to reaffirm their commitment to one of the cornerstones of our United Nations by observing a period of universal peace. |
Всем государствам-членам и всем народам представится особая возможность подтвердить свою приверженность достижению одной из основополагающих целей Организации Объединенных Наций путем обеспечения в течение определенного времени мира на всей планете. |