At the same time, the Council's new segment structure and thematic approach provide increased opportunities for reflection of gender perspectives and for dynamic interaction between the Commission and its parent body, thereby further enhancing the impact of its work. |
Кроме того, новая структура этапов и тематический подход Совета предоставляют дополнительные возможности для обсуждения гендерных вопросов и обеспечения динамичного взаимодействия между Комиссией и органом, в структуру которого она входит, что позволит еще более повысить эффективность ее работы. |
Please provide information on steps taken to ensure that former haliyas and kamaiya (system of bonded labour) are free from de facto discrimination in accessing their rights to adequate food, health care, education and safe and healthy working conditions. |
З. Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы бывшие халийя и камайя (подневольные работники) не подвергались фактической дискриминации при осуществлении своих прав на достаточное питание, охрану здоровья, образование и условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
Please provide information on the impact of steps taken, including those mentioned in paragraph 268 of the State party report, to ensure adequate sanitation and access to safe and clean water, in particular in rural areas. |
Просьба представить информацию о действенности мер, в том числе упоминаемых в пункте 268 доклада государства-участника, которые принимаются для обеспечения надлежащей санитарной инфраструктуры и доступа к безопасной и чистой воде, в особенности в сельских районах. |
Please provide information on measures taken to ensure the application of legislation and regulations on health and safety to conditions of work in the public administration sector and their enforcement in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения законодательства и нормативных положений о санитарных нормах и охране труда к условиям работы в секторе государственной администрации, и об их соблюдении на практике. |
In the Inspectors' view, it is important that in ERP implementation budgets, organizations provide clearly defined future ERP maintenance and upgrade costs, including cost implication forecasts of the proposed software customizations. |
По мнению Инспекторов, в бюджетах на внедрение ОПР организациям важно четко определить будущие расходы на техническое обслуживание и модернизацию системы ОПР, включая прогнозируемое воздействие предлагаемой адаптации программного обеспечения на размеры расходов в будущем. |
In this regard, Africa welcomes its impending establishment as a universal intergovernmental high-level political forum to, inter alia, provide political leadership, guidance and recommendations for sustainable development. |
В связи с этим Африка приветствует его предстоящее учреждение в качестве универсального межправительственного политического форума высокого уровня с целью, в частности, обеспечения политического лидерства, руководства и вынесения рекомендаций по вопросам устойчивого развития. |
The Committee further recommends that the State party provide, in the next periodic report, statistical data on the concrete impact of all measures taken to improve the unemployment rate and evaluate programmes to ensure that they respond to the labour market needs. |
Комитет, кроме того, рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад статистические данные о конкретных последствиях мер по сокращению показателей безработицы и осуществить оценку программ в целях обеспечения их соответствия потребностям рынка труда. |
Please provide information on the steps taken by the State party to ensure that all persons, including those in disadvantaged and marginalized groups, have access to the benefits of scientific progress and its applications, particularly Internet access. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения того, чтобы все лица, включая представителей социально уязвимых и маргинализированных групп населения, могли пользоваться результатами научного прогресса и их практического применения, в частности доступом к Интернету. |
Please also provide information on the steps taken with a view to securing adequate working conditions and access to the social security system for Roma, refugees and other marginalized individuals who are currently employed in the informal economy. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых в целях гарантирования надлежащих условий труда и доступа к системе социального обеспечения для рома, беженцев и других лиц, которые в настоящее время работают в неформальном секторе экономики. |
Please also provide updated information on measures taken to strengthen and broaden the mandate of the Austrian Ombudsman Board as well to guarantee its independence, so that it can act as a national human rights institution in line with the Paris Principles. |
Просьба представить также обновленную информацию о мерах, принятых с целью укрепления и расширения мандата Совета австрийского Омбудсмена, а также для обеспечения гарантий его независимости, с тем чтобы он мог действовать в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
In addition, please provide information on mechanisms in place to ensure that minority groups are effectively consulted and have an impact on the decision-making process on issues that affect them, including education, media, culture, use of languages, and regional development. |
Кроме того, просьба представить информацию о механизмах, созданных с целью обеспечения эффективности консультаций с группами меньшинств и их воздействия на процесс принятия решений по затрагивающим меньшинства вопросам, включая образование, средства массовой информации, культуру, использование языков и региональное развитие. |
Please provide information on steps taken to ensure that minimum wages determined by municipal and provincial governments are set at a level to ensure a decent living for workers and their families. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы минимальные размеры заработной платы, определяемые муниципальными и провинциальными органами управления, были на уровне, позволяющем трудящимся и их семьям жить в достойных условиях. |
Please provide information on steps taken to ensure that Tibetans, Inner Mongolians, and Uyghurs do not experience de-facto discrimination in their conditions of work, business permits and loans. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы тибетцы, жители Внутренней Монголии и уйгуры не подвергались фактической дискриминации, связанной с условиями работы, лицензиями на ведение предпринимательской деятельности и займами. |
Please provide information on steps taken, and their impact, to ensure that children with disabilities are educated in mainstream public schools and provided with the necessary equipment and support. |
Просьба представить информацию о принятых мерах для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды обучались в общеобразовательных государственных школах и чтобы им предоставлялись необходимое оборудование и поддержка, а также о результатах этих мер. |
Please provide information on steps taken to ensure that persons with disabilities do not receive a lower salary for equal work, compared to persons without disabilities. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы инвалиды получали зарплату не ниже той, которая предоставляется лицам, не имеющим инвалидности, за выполнение одинаковой работы. |
Please also provide information on the measures taken to ensure effective access to education for children with disabilities, including in terms of infrastructure, educational support and allocation of financial resources. |
Просьба сообщить также о мерах, принятых с целью обеспечения реального доступа детей-инвалидов к образованию, в том числе о мерах, касающихся инфраструктуры, школьной поддержки и финансовой помощи. |
Please also provide the percentage of the population covered by each scheme, together with information on the assistance and services available to those who are not covered by the social security system. |
Просьба также указать, какой процент населения охватывается каждой такой программой, и представить информацию о помощи и услугах, предусмотренных для тех, кто не охвачен системой социального обеспечения. |
The results of reporting in 2013, outlined below, provide the first baseline for the United Nations system's performance on gender mainstreaming at the corporate level against which future progress can be measured. |
Ниже приведены результаты отчетности в 2013 году, которые призваны служить исходными базовыми показателями работы системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства на общеорганизационном уровне, по которым будет сверяться дальнейший прогресс. |
For example, open Internet standards, such as those of the Internet Engineering Task Force, provide the foundation for ensuring that the Internet remains interoperable and functional across frontiers. |
Например, открытые стандарты интернета, такие как принятые Рабочей группой инженеров интернета, создают основу для обеспечения того, чтобы интернет оставался совместимым и функциональным через государственные границы. |
Please provide information on steps taken by the State party to protect employees from dismissal without notice, as well as to ensure that calculation of the amount of severance pay is based on the length of service of the employee. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для защиты работников от увольнения без предварительного уведомления, а также для обеспечения того, чтобы размер выходного пособия исчислялся на основе стажа работы сотрудника. |
Please provide information on the measures taken to ensure the availability of affordable food, in particular staple foods, and to prevent speculative action, which is one of the drivers of food price hikes. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения наличия доступного продовольствия, особенно основных продуктов питания, и для предотвращения спекуляций, которые являются одной из причин скачков цен на продовольственные товары. |
Such architecture will provide an organized pathway to information on the Convention and the implementation of The Strategy, with a view to enabling new synergies, disseminating knowledge from a variety of sources and promoting the scale-up of results. |
Такая архитектура будет нацелена на предоставление организованного канала для получения информации о Конвенции и осуществлении Стратегии в целях обеспечения возможностей для достижения новой синергии, распространения знаний, содержащихся в разнообразных источниках, и содействия получению более масштабных результатов. |
This composition reflects no regional balance, which was one of the aims, nor does it provide the best base for the realisation of the scope of the fellowship programme. |
Такой состав не отражает принципа регионального баланса, достижение которого являлось одной из целей, и не создает наиболее оптимальную базу для обеспечения программе стипендий соответствующей сферы охвата. |
They provide a unique and, in many cases, the only opportunity to sustainably generate income and employment and thus reduce poverty, especially for forest-dependent indigenous peoples and local communities living in economically disadvantaged and rural regions in all countries. |
Леса предоставляют уникальную и зачастую единственную возможность обеспечения устойчивого дохода и занятости, тем самым способствуя сокращению масштабов нищеты, особенно в том, что касается зависящего от лесов коренного населения и местных общин, живущих в экономически неблагополучных и сельских регионах во всех странах мира. |
The procedures shall be designed to ensure that operators provide sufficient information on the risks arising from the hazardous activity and that technical advice on those risks is available, either on a case-by-case or on a generic basis, when decisions are taken. |
Эти процедуры разрабатываются для обеспечения того, чтобы операторы предоставляли достаточную информацию о рисках, обусловленных опасной деятельностью, и чтобы в каждом конкретном случае или же на общей основе при принятии решений оказывалась техническая консультативная помощь относительно этих рисков . |